Lingua   

The Glorious Land

PJ Harvey
Lingua: Inglese


PJ Harvey

Lista delle versioni e commenti


Ti può interessare anche...

Highway 61 Revisited
(Bob Dylan)
Leonard Cohen: Who by Fire
(GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)
The Last Living Rose
(PJ Harvey)



[2011]
Da “Let England shake”, con John Parish e Mike Harvey.
Let-England-Shake

“Let England shake”, fatto di rock schietto e folk essenziale ed inciso nel Dorset in una chiesa del diciannovesimo secolo, nasce dopo tre anni di scrittura accurata dei testi e cinque di studio e parla di temi importanti, su tutti la guerra. Lo scopo? Scuotere (shake) le coscienze, smuovere dal torpore la sua Inghilterra, protagonista fin dal titolo dell’opera, l’Inghilterra coloniale e quella dell’intervento in Iraq e Afghanistan, ma anche quella della battaglia di Gallipoli del 1915 in cui assieme ai francesi fallì la conquista di Costantinopoli.” (da Moby Dick di Radio2)


Leggi anche

Il conflitto globale permanente
articolo di Rachele Cinarelli

Recensione di Stefano Solventi




British-Troops-Marching
How is our glorious country ploughed?
Not by iron ploughs.
How is our glorious country ploughed?
Not by iron ploughs.

Our lands is ploughed by tanks and feet,
fee-eet maa-arrching.
Our lands is ploughed by tanks and feet,
fee-eet maa-arrching.

Oh, America
Oh, Eng-laa-aand
Oh, America
Oh, Eng-laa-aand

How is our glorious country sown?
Not with weed and corn.
How is our glorious country sown?
Not with weed and corn.

How is our glorious land bestowed?
How is our glorious land bestowed?

What is the glorious fruit of our land?
Its fruit is deformed children.
What is the glorious fruit of our land?
Its fruit is deformed children.
What is the glorious fruit of our land?
Its fruit is deformed children…

inviata da Bartleby - 9/2/2011 - 11:11




Lingua: Italiano

Versione italiana fatta a partire dal collage di traduzioni (o riscritture) di Simone Rossi
LA TERRA GLORIOSA

Cos'è che solca il suolo del nostro glorioso paese?
Non aratri di ferro
Cos'è che solca il suolo del nostro glorioso paese?
Non aratri di ferro

La nostra terra è solcata da carri armati e stivali
di soldati in marcia
La nostra terra è solcata da carri armati e stivali
di soldati in marcia

Oh America
Oh Inghilterra
Oh America
Oh Inghilterra

Cos'è che viene seminato nel nostro glorioso paese?
non è grano né erba
Cos'è che viene seminato nel nostro glorioso paese?
non è grano né erba

E come è riempita la nostra terra gloriosa?
E come è riempita la nostra terra gloriosa?

E qual è il frutto glorioso della nostra terra?
Il frutto saranno bambini deformi
E qual è il frutto glorioso della nostra terra?
Il frutto saranno bambini deformi
E qual è il frutto glorioso della nostra terra?
Il frutto saranno bambini deformi

21/5/2011 - 00:26




Lingua: Inglese

Nelle note di copertina è riportato che alcuni testi sono ispirati a canzoni popolari russe (raccolte in un libro intitolato "Russian Folk Lyrics)". Questa è la traduzione inglese della canzone che ha ispirato "The Glorious Land". Sarebbe interessante trovare l'originale russo.

da The Garden Forum:

I recently read. In the LES liner notes, it is mentioned that parts of The Glorious Land and In the Dark Places were inspired by excerpts from a book called Russian Folk Lyrics. I was curious so I checked the book out of the library. I found quite a bit!
How is our glorious land being ploughed?
Not by wooden ploughs is our glorious land being ploughed,
Not by iron ploughs-
Our land is being ploughed by horses' hooves;
And the glorious land is being sown with Cossack heads.

18/5/2012 - 22:57




Lingua: Francese

Versione francese di daturableu
LE GLORIEUX PAYS

Comment a-t-on labouré notre glorieux pays ?
Pas avec les charrues de fer ;
Des tanks ont labouré et piétiné notre glorieux pays.

Que sème-t-on sur notre glorieux pays ?
Pas de blé ni de maïs.
Qu’accorde-t-on à notre glorieux pays ?

Et quel est le fruit glorieux de notre pays ?
Ce fruit est un enfant malformé.
Et quel est le fruit glorieux de notre pays ?
Ce fruit est un enfant orphelin.

23/9/2013 - 23:03




Lingua: Finlandese

Traduzione finlandese / Finnish translation / Traduction finnoise / Suomennos: Juha Rämö
SUURENMOINEN MAA

Millä tämä suurenmoinen maamme kynnetään?
Ei rauta-auroin.
Millä tämän suurenmoinen maamme kynnetään?
Ei rauta-auroin.

Meidän maamme kynnetään tankein ja jaloin,
marssivin jaloin.
Meidän maamme kynnetään tankein ja jaloin,
marssivin jaloin.

Oi Amerikka,
oi, Englanti.
Oi Amerikka,
oi, Englanti.

Mitä tähän suurenmoiseen maahamme kylvetään?
Ei heinää eikä liioin viljaa.
Mitä tähän suurenmoiseen maahamme kylvetään?
Ei heinää eikä liioin viljaa.

Kenelle tämä suurenmoinen maamme on annettu?
Kenelle tämä suurenmoinen maamme on annettu?

Mitä hedelmää tämä suurenmoinen maamme kantaa?
Sen hedelmänä ovat epämuodostuneet lapset.
Mitä hedelmää tämä suurenmoinen maamme kantaa?
Sen hedelmänä ovat epämuodostuneet lapset.
Mitä hedelmää tämä suurenmoinen maamme kantaa?
Sen hedelmänä ovat epämuodostuneet lapset.

inviata da Juha Rämö - 3/12/2018 - 13:04




Pagina principale CCG

Segnalate eventuali errori nei testi o nei commenti a antiwarsongs@gmail.com




hosted by inventati.org