Lingua   

אחינו מאתיופיה - עבודה שחורה

Ehud Banai / אהוד בנאי
Lingua: Ebraico


Ehud Banai / אהוד בנאי

Lista delle versioni e commenti


Ti può interessare anche...

Le lapin et les chameaux
(Édith Piaf)
15. Mah navou al heharim
(Cantate pour la Paix)


Akheynu meEtyopyah - Avodah shkhorah
ביצוע: אהוד בנאי
מילים ולחן: אהוד בנאי
Testo e Musica di Ehud Banai
Lyrics and Music by Ehud Banai

Ehud Banai.
Ehud Banai.


"Our Brothers from Ethiopia - Black Labour"
Lyrics are reproduced from Shironet
האחים כהי העור שבאים מאתיופיה
מביאים איתם מסורת מופלאה ועתיקה
הבנים האובדים, אחרי תלאות הדרך
מגלים לאט לאט את הארץ הרחוקה
הם שנים חלמו עליה, ועכשיו זו המציאות
כשאומרים להם לטבול, לשטוף את התמימות.
ואני בעיניהם ראיתי איזה אור
ומי יידע אם אברהם לא היה שחור

האחים כהי העור במרכז קליטה בטבריה
מנסים לקלוט ולהיקלט וזה לא קל
מאצל הדורה, מעבר להרי החושך
אל הרחוב המקומי, הדיגיטאלי, המבולבל.
הם שנים חלמו על בית ועכשיו זו המציאות
גם בבית זה קורה, נמשכת הגלות
ואני בעיניהם ראיתי איזה אור
ומי יידע אם אברה לא היה שחור

האחים כהי העור יחפים בצד הדרך
מוליכים את עלבונם ברגל אל העיר
הם עומדים מול הבניין, הם עומדים מול לב של אבן
מחכים שתיפתח הדלת מבפנים.
הם היו נאמנים, כן, הם חיכו לה לבשורה
.ועכשיו מה שנשאר זו עבודה שחורה

inviata da Riccardo Venturi - 14/9/2005 - 00:06




Lingua: Ebraico

Trascrizione in caratteri latini di George Jakubovits
Toronto, Ontario (Canada)
Romanized Version by George Jakubovits
Toronto, Ontario (Canada)
georgejakubovits@hotmail.com

Da/from Hebrew Songs

NB: La trascrizione NON segue i criteri generalmente adottati in questo sito
Note: This Romanized version IS NOT in accordance with the principles generally adopted in this site
ACHEINU ME'ETIOPIA - AVODAH SH'CHORAH

Ha'achim k'hi ha'or sheba'im me'etiopia
mevi'im itam mesoret mufla'ah ve'atikah
habanim ha'ovdim, achrei tla'ot haderech
megalim me'at le'at et ha'aretz harechokah
hem shanim chalmu aleiha, ve'achsahv zo hametziut
kshe'omrim lahem litbol, lishtof et hat'mimut.
Va'ani be'einehem raiti eizeh or
umi yed'a im Avraham lo hayah shachor.

Ha'achim k'hi ha'or bemerkaz klitah bit'veriah,
menasim lik'lot ulehikalet vezeh lo kal
me'etzel hadorah, me'ever leharei hachoshech
el harechov hamekomi, hadigitali, hamevulbal.
Hem shanim chalmu al bayit ve'achshav zo hametziut
gam babait zeh koreh, nimshechet hagalut
a'ani be'einehem raiti eizeh or
umi yed'a im Avraham lo hayah shachor.

Ha'chim k'hi ha'or y'chefim betzad haderech
mulichim et albonam baregel el ha'ir
hem omdim mul habinyan, hem omdim mul lev shel even
mechakim shetipatach hadelet mibifnim.
Hem hayu ne'emanim, ken, hem chiku lah liv'shurah
ve'achshav hem shenish'ar zo avodah sh'chorah.

inviata da Riccardo Venturi - 14/9/2005 - 00:19




Lingua: Italiano

Traduzione italiana / תרגום איטלקי / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös: Riccardo Venturi, 9-10-2018 09:49
I NOSTRI FRATELLI D'ETIOPIA – LAVORO NERO

I fratelli dalla pelle scura che vengono dall'Etiopia
Recano con loro una tradizione meravigliosa e antica
Figli perduti, dopo le tribolazioni del viaggio
Scoprono lentamente la lontana terra d'Israele.
La avevano sognata per anni, e ora questa è la realtà
Dove viene chiesto loro di immergersi per lavarsi dalla loro innocenza. [1]
E nei loro occhi ho visto una tale luce...
Chissà che Abramo non fosse nero?

I fratelli dalla pelle scura in un centro di integrazione [2] a Tiberiade
Tentano di assorbirsi e integrarsi, ma non è facile
Dal paradiso oltre le montagne di tenebre
Alla via cittadina del posto, incasinata e computerizzata.
Per anni hanno sognato una casa, e ora è realtà,
Ma succede anche a casa che l'esilio prosegua.
E nei loro occhi ho visto una tale luce...
Chissà che Abramo non fosse nero?

I fratelli dalla pelle scura, a piedi nudi per la strada
Si prendono gli insulti mentre camminano verso la città.
Stanno davanti all'edificio, davanti a un cuore di pietra
Aspettando che la porta si apra da dentro. [3]
Sono stati fedeli, sí: attendevano il messaggio divino,
E, ora, tutto quel che rimane è lavoro nero.

9/10/2018 - 09:49




Pagina principale CCG

Segnalate eventuali errori nei testi o nei commenti a antiwarsongs@gmail.com




hosted by inventati.org