Lingua   

Povera patria

Franco Battiato
Lingua: Italiano

Lista delle versioni e commenti


Ti può interessare anche...

Dda banna a muntagna
(Carlo Muratori)
Radio Varsavia
(Franco Battiato)
Inneres Auge
(Franco Battiato)


[1991]
Testo e musica di Franco Battiato
da "Come un cammello in una grondaia"

Nel fango affonda lo stivale dei maiali


Il 1992 e il 1993 furono anni terribili, con le stragi di Capaci, di via d'Amelio, di Firenze e Milano. Il tutto in mezzo al crollo intero di un sistema di potere, avviato con le indagini di "Mani pulite". Franco Battiato ha scritto con "Povera patria" forse l'unica sua canzone "politica" in senso stretto; ma forse, astenendoci da ogni giudizio estetico, sarebbe meglio chiamarla una canzone civile.
Sicuramente per questo fu scelta da Michele Santoro come sigla di apertura e chiusura del suo programma giornalistico.

Un'interessante analisi della canzone si trova su Musica e Memoria.
Povera patria! Schiacciata dagli abusi del potere
di gente infame, che non sa cos'è il pudore,
si credono potenti e gli va bene quello che fanno;
e tutto gli appartiene.

Tra i governanti, quanti perfetti e inutili buffoni!
Questo paese è devastato dal dolore...
ma non vi danno un po' di dispiacere
quei corpi in terra senza più calore?

Non cambierà, non cambierà
no cambierà, forse cambierà.

Ma come scusare le iene negli stadi e quelle dei giornali?
Nel fango affonda lo stivale dei maiali.
Me ne vergogno un poco, e mi fa male
vedere un uomo come un animale.

Non cambierà, non cambierà
si che cambierà, vedrai che cambierà.

Voglio sperare che il mondo torni a quote più normali
che possa contemplare il cielo e i fiori,
che non si parli più di dittature
se avremo ancora un po' da vivere...
La primavera intanto tarda ad arrivare.



Lingua: Inglese

Versione inglese da "Shadow, Light" (1996)

Shadow
POOR COUNTRY

My poor country! Crushed under the abuses of power
By scoundrels who never heard of shame,
Who think they are mighty and are pleased by all they do;
And everything belongs to them.
Among our rulers how many utterly useless fools!
This country is devastated by sorrow...
But doesn't it disturb you just a little
To see all those cold bodies on the ground?

It will not change, it will not change...
No it will change, maybe it will change.

But how can we forgive the brutes of the football stadiums
And the hyenas of the press?
The peninsula of pigs is sinking into the muck.
I'm a bit ashamed, and it grieves me
To regard a man as a beast.
It will not change, it will not change..
Yes it will change you'll see it will change.

I'd like to hope that the world will return to a more normal state,
In hich we can peacefully contemplate the sky and the flowers,
And never talk again of dictatorships,
If we could just have a bit more time for living..
Meanwhile Spring is coming in late.

inviata da Riccardo Venturi - 12/8/2005 - 02:01




Lingua: Spagnolo

La versione spagnola interpretata da Mercedes Sosa
(versione pubblicata nel disco di materiale inedito Ángel, del 2014)

POBRE PATRIA

Oh pobre patria. Oh pobres patrias.
Mi pobre patria, quebrada por abusos del poder
De gente infame que no sabe del pudor
Se creen superiores y les va bien
Y piensan que todo lo que hay les pertenece

Los gobernantes, esos perfectos e inútiles bufones
En un país que está sangrando de dolor
No creo tenga nombre a quien le importe
Ver bajo el cielo cuerpos sin calor

No cambiará, no cambiará
No cambiará, quizás cambiará

Como perdonar a las hienas
Que aparecen en los diarios
Las botas de los cerdos se hunden en el barro
Me da mucha vergüenza y me hace mal
De ver un hombre como un animal

No cambiará, no cambiará.
Sí que cambiará, verás que cambiará

Quiero esperar que el mundo
Vuelva a cosas más normales
Que pueda ver las flores, ver los mares
Que no se hable más de dictaduras
Y que tendremos aun vida para amar
La primavera en tanto, tarda en llegar.

1/7/2020 - 15:20




Lingua: Spagnolo

Versione spagnola, dall'album "Como um camello en un canalón" (l'edizione spagnola di "Come un cammello in una grondaia")


POBRE PATRIA

Mi pobre patria, aplastada por abusos del poder
de gente infame que no conoce el pudor,
se creen los dueños todopoderosos
y piensan que les pertenece todo.

Los gobernantes, cuántos perfectos e inútiles bufones
en esta tierra que el dolor ha devastado
¿Acaso no sentís nada de pena
ante esos cuerpos tendidos sin vida?

No cambiará, no cambiará
no cambiará, quizá cambiará.

Y cómo excusarlos, las hienas de la prensa y las de los estadios
chapoteando en el fango como cerdos.
Yo me avergüenzo un poco y me hace daño
ver a los hombres como animales.

No cambiará, no cambiará
no cambiará, si cambiará
Verás que cambiará

Esperamos que el mundo vuelva a cotas más normales,
que pueda contemplar con calma el cielo
que no se hable más de dictaduras.
Quizá tendremos que ir tirando
mientras la primavera tarda aún en llegar.

inviata da Riccardo Venturi - 12/8/2005 - 01:52





La versione greca di Lunapiena, dal suo blog.
ΦΤΩΧΗ ΠΑΤΡΙΔΑ

Φτωχή Πατρίδα
πιεσμένη από την άβυσσο
της κυριαρχίας άτιμων ανδρών
που δεν ξέρουν τι θα πεί ντροπή,
πιστεύουν ότι είναι ισχυροί
και αρέσκονται σ'οτι κάνουν
και όλα τα ζητούν δικά τους.

Μεταξύ των κυβερνούντων,
πόσοι άχρηστοι γελοίοι!
Αυτή η χώρα λεηλατήθηκε
από τον πόνο...
μα δεν σας ενοχλούν καθόλου
αυτά τα κορμιά που είναι
πεσμένα στη γή, χωρίς πνοή.
Δεν θ'αλλάξει, δεν θ'αλλάξει
οχι θ'αλλάξει, ίσως ν'αλλάξει.

Μα πώς να συγχωρήσεις τις ύαινες
στα στάδια και στον τύπο?
Στο βούρκο βουλιάζει
η μπότα των γουρουνιών.
Ντρέπομαι και με πονάει
να βλέπω έναν άνθρωπο σαν ζώο.
Δεν θ'αλλάξει, δεν θ'αλλάξει
Ναι και θ'αλλάξει,
να δείς πως θ'αλλάξει.

Θέλω να ελπίζω οτι ο κόσμος
θα επιστρέψει σε φυσιολογική τροχιά
θα μπορέσουμε να θαυμάσουμε ξανά
τον ουρανό και τα λουλούδια,
και δεν θα ξαναμιλήσουμε πιά
για δικτατορίες,
αν θα έχουμε ακόμα ζωή...
μα η Άνοιξη αργεί να φθάσει.

inviata da CCG/AWS Staff - 9/1/2010 - 19:23




Lingua: Francese

PAUVRE PATRIE

Pauvre patrie ! Écrasée par les abus de pouvoir
de gens sans vergogne, qui ignorent ce qu’est la pudeur.
Ils s’estiment puissants, ils sont contents d’eux,
et tout leur appartient.

Parmi ceux qui nous gouvernent, que de guignols parfaits et inutiles !
Ce pays est ravagé par la douleur…
Mais ça ne vous fait donc rien,
Ces corps gisant à terre, dont la chaleur se retire ?

Ça ne changera pas, ça ne changera pas
Non ça changera, ça changera peut-être.

Mais comment excuser ces hyènes, celles des stades, celles des journaux ?
Elle s’enfonce dans la boue, la botte des porcs.
Ça me fait honte un peu, ça me fait mal
De voir un homme se comporter en animal.

Ça ne changera pas, ça ne changera pas
Mais si ça changera, tu verras que ça changera.

Je veux espérer que le monde va se reprendre
Qu’il redeviendra possible de contempler le ciel et les fleurs,
Qu’on ne parlera plus de dictatures
S’il nous reste encore un peu de temps à vivre…

Mais en attendant, le printemps tarde à venir.

inviata da Bernart Bartleby - 27/10/2014 - 14:43




Lingua: Siciliano

Povira patria - Versione liberamente ispirata in siciliano di Carlo Muratori

[2015]
Album : Sale

sale


Povira patria!
Scavazzata dà suverchiaria d’o putiri
Genti ‘nfami nun havi chiù russuri
Tutti patrieterni malantrini
Tuttu arraffanu ‘sti quattru latri di jaddini
Sunu ‘ncatinati supra ‘e purtruna
Inutili puliticanti di strapazzu
Putenti ammatula maniata di buffuna!
‘Sta terra arridduceru a ‘nu disertu
E ‘u cori nun vi scoppia dintra ‘o pettu
Taliannu ddi cristiani strati strati
Senza caluri senza ‘n futuru senza chiù rizzettu??!!
Non cambierà non cambierà
No cambierà forse cambierà
Tutti pazzi ppi ‘n palluni
Tutti ‘ntamati davanti a televisioni
Tutti vucitari tutti chiacchiaruni
E viru la me’ casa affunnari dintra ‘u fancu d’ e maiali
E mi casca ‘a facci ‘n terra mi sentu mali
Taliannu li me soru e li me’ frati
Arriddutti peggiu di l’armali
Non cambierà non cambierà
Si che cambierà vedrai che cambierà
Si può sperare che il mondo torni a quote più normali
Che possa contemplare il cielo e i fiori
Che non si parli più di dittature
Se avremo ancora un pò da vivere
La primavera intanto tarda ad arrivare.

inviata da Adriana - 20/4/2016 - 13:30




Lingua: Tedesco

@ Übersetzung Andrea Briel / Versione tedesca di Andrea Briel
Version allemande / Saksankielinen versio: Andrea Briel
ARMES VATERLAND

Armes Vaterland! Zerquetscht von Machtmissbrauch
durch Schurken, die keine Scham kennen,
sie glauben sich mächtig und finden alles gut, was sie tun,
und alles gehört ihnen.

Unter den Regierenden so viele komplett nutzlose Idioten!
Dieses Land ist vom Schmerz verwüstet ...
Aber verursachen euch diese erkalteten Körper
auf dem Boden kein bisschen Unbehagen?

Es wird sich nichts ändern, es wird sich nichts ändern,
es wird sich nichts ändern, vielleicht ändert sich etwas.

Aber wie kann man die Hyänen in den Stadien und der Presse entschuldigen?
Der Stiefel [*] der Schweine versinkt im Matsch,
ich schäme mich ein bisschen und es schmerzt mich,
Menschen wie Tieren zu sehen.

Es wird sich nichts ändern, es wird sich nichts ändern,
doch, es wird sich ändern, du wirst sehen, dass es sich ändert

Wir dürfen hoffen, dass die Welt zu einem normaleren Zustand zurückkehrt,
dass man wieder den Himmel und die Blumen betrachtet
und nicht mehr von Diktaturen reden muss
ob wir noch ein bisschen leben werden ...
In der Zwischenzeit lässt der Frühling auf sich warten
[*] Der Stiefel ist auch Symbol für die italienische Halbinsel

inviata da Andrea Briel - 28/12/2019 - 23:43




Lingua: Polacco

Traduzione polacca di Azalia da Lyrics Translate
BIEDNA OJCZYZNA

Biedna ojczyzno, przygnieciona nadużyciami władzy
przez łajdaków, którzy nie wiedzą, co to jest wstyd!
Uważają, że są wszechwładni, a to co robią, jest w porządku
i że wszystko należy do nich.

Wśród rządzących iluż jest bezużytecznych, skończonych pajaców!
Ten kraj jest trawiony cierpieniem...
Lecz czyż nie sprawiają wam nieco dyskomfortu
te ciała na wystygłej ziemi?

To się nie zmieni, to się nie zmieni,
to się nie zmieni, może się zmieni...

Jakże usprawiedliwić hieny na stadionach i te w gazetach?
W błocie nurza się but(1) pełen świń.
Jest mi trochę wstyd i przykro mi
widzieć człowieka, który jest jak zwierzę.

To się nie zmieni, to się nie zmieni...
Ależ tak: to się zmieni! Zobaczysz, że się zmieni!

Można mieć nadzieję, że świat stanie się znów normalniejszy,
że będzie można podziwiać niebo i kwiaty,
że nie będziemy już mówić o dyktaturach...
jeśli jest nam pisane jeszcze trochę pożyć.
Tymczasem wiosna ociąga się z nadejściem.
(1) Nawiązanie do geograficznego kształtu Włoch.

inviata da Dq82 - 29/12/2019 - 12:48




Lingua: Turco

Traduzione turca da Lyrics Translate
ZAVALLI VATAN

Zavallı vatan,
ezilen, yolsuzlukları ile iktidarın,
utanma nedir bilmeyen aşağılık insanların.
Güçlü sanıyorlar kendilerini,
yaptıkları her şey mübah onlar için
ve her şey onlara ait ya!

Yöneticiler arasında, ne çok
dört dörtlük, işe yaramaz soytarı var!
Bu ülke, acıyla perişan olmuş...
Peki, biraz olsun rahatsız etmiyor mu sizi,
şu yerde yatan cansız bedenler?

Değişmez, değişmez
değişmez… Belki değişir…

Peki, nasıl mazur görmeli
stadlardaki sırtlanları ve şu gazetedekileri?
Çamura batıyor domuzların çizmesi.
Bundan utanıyorum biraz ve kanıma dokunuyor
hayvan gibi bir insanı görmek.

Değişmez, değişmez...
Elbette değişir! Göreceksin, değişecek!

Umalım daha normal seyrine dönsün dünya,
göğü ve çiçekleri seyredebilsin,
diktatörlüklerden söz edilmesin artık...
Hâlâ biraz ömrümüz olursa eğer.
Bu arada, gelmesi gecikmesin baharın.

inviata da Dq82 - 29/12/2019 - 12:49


Comunque anche se Battiato la scrisse ai tempi di Tangentopoli rimane più che ma attuale.

27/6/2006 - 20:04


Vincitore del premio miglior canzone del club Tenco nel 1992

DonQuijote82 - 15/9/2011 - 10:09


E anche l'assessore Battiato fu cacciato per lesa maestà. Non perderemo molto. Godo comunque molto di più per esserci tolti di torno un pericoloso folle come Zichichi!

Giancarlo - 27/3/2013 - 12:39


Tié, italiano

Krzysiek Wrona - 28/10/2014 - 07:54



Pagina principale CCG

Segnalate eventuali errori nei testi o nei commenti a antiwarsongs@gmail.com




hosted by inventati.org