Lingua   

Γεννήθηκα σε μια στιγμή

Nikos Xylouris / Νίκος Ξυλούρης


Nikos Xylouris / Νίκος Ξυλούρης

Lista delle versioni e commenti


Ti può interessare anche...

Γυαλίσαν τα κουμπιά
(Nikos Xylouris / Νίκος Ξυλούρης)
Χίλια μύρια κύματα
(Nikos Xylouris / Νίκος Ξυλούρης)
Αρχάγγελος Ψαρονίκος
(Yorgos Doultsinos / Γιώργος Δουλτσίνος)


Genníthika se mia stigmí
[1978]
Στίχοι: Δημήτρης Χριστοδούλου
Μουσική: Λίνος Κόκοτος
Πρώτη εκτέλεση: Νίκος Ξυλούρης
Testo di Dimitris Christoudolou
Musica di Linos Kokotos
Interpretazione di Nikos Xylouris

Album: Тα αντιπολεμικά
[Antiwar Songs / Canzoni contro la guerra]

Nikos Xylouris, Dimitris Christoudoulou e Linos Kokotos nel 1978, all'epoca delle Aντιπολεμικά.
Nikos Xylouris, Dimitris Christoudoulou e Linos Kokotos nel 1978, all'epoca delle Aντιπολεμικά.


andipolemika Тα αντιπολεμικά è uno storico album di canzoni contro la guerra e antimilitariste interpretato dal grande cretese Nikos Xylouris nel 1978 su testi del poeta Dimitris Christodoulou musicati da Linos Kokotos. Grazie a Giuseppina Dilillo, che a suo tempo ne trascrisse tutti i testi effettuando in gran parte le traduzioni, tutte le canzoni di questo album che ha praticamente lo stesso titolo del nostro sito (si veda la homepage) sono presenti fin dal primo anno. [CCG/AWS Staff]

Тα αντιπολεμικά is an historic album collection of antiwar and anti-militarist songs performed by the great Cretan folksinger Nikos Xylouris. All the lyrics are by the poet Dimitris Christodoulou and have been set to music by Linos Kokotos. Thanks to Giuseppina Dilillo, who transcribed and translated most of the lyrics, every songs in this album (that has in practice the same title as our website) is included in our site since its very beginning. [AWS /CCG Staff]

Тα αντιπολεμικά sono / Тα αντιπολεμικά are:

Γεννήθηκα σε μια στιγμή
του κόσμου και βαδίζω
για μια μεγάλη χαραυγή
και πίσω δεν γυρίζω

Μια φορά στον κόσμο ήρθα
δυο φορές μ’ αρνήθηκαν
και όταν είπα την αλήθεια
όλοι οι δρόμοι κλείστηκαν.

Γεννήθηκα και ήταν πρωί
μα έζησα την νύχτα
άλλα μου είπαν οι θεοί
και άλλα στο κόσμο βρήκα

Μια φορά στον κόσμο ήρθα
δυο φορές μ’ αρνήθηκαν
και όταν είπα την αλήθεια
όλοι οι δρόμοι κλείστηκαν.




Trascrizione fonetica del testo originale.

La trascrizione è stata direttamente effettuata dal canto di Nikos Xylouris e può in alcuni punti differire dalla pronuncia standard della lingua greca.
[ je'ɳiθika sem"ɳa stiɣ'mi
tu'kozmu "kjeva'δizo
"jamɳa me'ɣaλi χara'vji
"kje'piso δe(n) ji'rizo

"mɳa fo'ra sto(n) 'gozmo 'irθa
δjo fo'res mar'ɳiθikan
'kjotaɳ 'ipa tina'λiθja
'oλi-i 'δromji 'kλistikan

je'ɳiθika 'kji-itam . pro'i
"ma'ezisa ti'ɳiχta
'ala mu'ipan . i'θei
"kje 'ala sto'kozmo 'vrika

"mɳa fo'ra sto(n) 'gozmo 'irθa
δjo fo'res mar'ɳiθikan
'kjotaɳ 'ipa tina'λiθja
'oλi-i 'δromji 'kλistikan ]

inviata da Riccardo Venturi - 20/1/2009 - 17:53




Lingua: Italiano

Versione italiana di Giuseppina Dilillo [2003]

SONO NATO IN UN MOMENTO

Sono nato in un momento
del mondo ed ora procedo
verso una grande alba
e indietro non torno

Una volta son venuto al mondo
due volte mi han tradito
e quando ho detto la verità
tutte le strade mi hanno chiuso.

Sono nato ed era mattino
ma la notte ho vissuto
altro m'avevan promesso gli dei
ed altro ho trovato nel mondo

Una volta son venuto al mondo
due volte mi han tradito
e quando ho detto la verità
tutte le strade mi hanno chiuso.



Lingua: Inglese

English version by Riccardo Venturi
September 17, 2008
I WAS BORN IN A MOMENT

I was born in a moment
Of the world, and now I am bound
For a great dawn
And I won't come back

I once came to the world,
Twice I have been betrayed.
And when I have told the truth
I've been barred all the ways.

I was born upon a morning,
I've been living in the night.
The Gods promised me other
Than I have found in the world.

I once came to the world,
Twice I have been betrayed.
And when I have told the truth
I've been barred all the ways.

17/9/2008 - 20:17




Lingua: Francese

Version française de Riccardo Venturi
6 mars 2009
JE SUIS NÉ DANS UN INSTANT

Je suis né dans un instant
du monde, et maintenant
je marche à une grande aube
sans jamais reculer.

Une fois je suis venu au monde,
deux fois on m'a trahi.
Et quand j'ai dit la vérité
on m'a barré toutes les routes.

Je suis né et c'était matin,
mais c'est la nuit que j'ai vécu.
Ce n'est pas ça, ce que les dieux m'avaient promis,
ce n'est pas ça, ce que j'ai trouvé dans le monde.

Une fois je suis venu au monde,
deux fois on m'a trahi.
Et quand j'ai dit la vérité
on m'a barré toutes les routes.

6/3/2009 - 06:22




Lingua: Finlandese

Versione finlandese di Markus Torssonen da stixoi.info
Finnish version by Markus Torssonen from stixoi.info
SYNNYIN ERÄÄNÄ HETKENÄ

Synnyin eräänä hetkenä
maailman ja kävelen
kohti suurta sarastusta
ja takaisin en palaa

Erään kerran maailmaan tulin
kahdesti minut kiellettiin
ja kun kerroin totuuden
kaikki tiet sulkeutuivat

Synnyin ja oli aamu
mutta elin yöllä
yhtä mulle sanoivat jumalat
ja toista maailmasta löysin

Erään kerran maailmaan tulin
kahdesti minut kiellettiin
ja kun kerroin totuuden
kaikki tiet sulkeutuivat.

inviata da Riccardo Venturi - 18/9/2008 - 00:04




Pagina principale CCG

Segnalate eventuali errori nei testi o nei commenti a antiwarsongs@gmail.com




hosted by inventati.org