Lingua   

No em mou al crit

Raimon
Lingua: Catalano

Lista delle versioni e commenti


Ti può interessare anche...

Inici de càntic en el temple
(Raimon)
Mare, me’n vaig a França
(Rusó Sala)
El frente de Gandesa
(anonimo)


[1966]
Album "Raimon a l'Olympia"
Raimon a l'Olympia
Testo trovato su Cancioneros.com

Si tratta di un'altra delle magnifiche canzoni, all'epoca inedite nella Spagna di Franco, registrate durante il concerto del 7 giugno 1966 all'Olympia di Parigi.
Il disco - uscito com'è chiaro solo in Francia - valse a Raimon il premio dell'Académie du Disque Français come miglior cantante straniero.
"No em mou al crit" è una rivendicazione della canzone come strumento di pensiero e di lotta, non meno bella e forte di Manifiesto di Víctor Jara...
No em mou al crit
ni ocells ni flors.
Tu, tu que treballes
de sol a sol.
Tu, tu que notes i vius
tota la por.
Tu em mous al crit,
ni ocells, ni flors.

Tu, que estimant entre els homes
et deixen sol.
Tu, a qui el teu món nega
tot consol.

No em mou al crit
ni ocells ni flors.
Un món que ja és ben viu
en altres llocs.
Un món que ací ofeguen,
però no mor.
No em mou al crit
ni ocells, ni flors.

Tu, tu que m'escoltes
amb certa por.
Tu em mous al crit,
no ocells, no flors.

Tu em mous al crit.
Tu em mous al crit.

inviata da Alessandro - 25/1/2010 - 09:11




Lingua: Spagnolo

Traduzione spagnola di Miquel Pujadó da Cancioneros.com
NO ME MUEVE AL GRITO

No me mueve al grito
ni pájaros ni flores.
Tú, tú que trabajas
de sol a sol.
Tú, tú que notas y vives
todo el miedo.
Tú me mueves al grito,
ni pájaros, ni flores.

Tú, que amando entre los hombres
te dejan solo.
Tú, a quien tu mundo niega
todo consuelo.

No me mueve al grito
ni pájaros ni flores.
Un mundo que ya está bien vivo
en otros lugares.
Un mundo al que aquí ahogan,
pero no muere.
No me mueve al grito
ni pájaros, ni flores.

Tú, tú que me escuchas
con cierto miedo.
Tú me mueves al grito,
no pájaros, no flores.

Tú me mueves al grito.
Tú me mueves al grito.

inviata da Alessandro - 25/1/2010 - 09:13




Lingua: Francese

Traduzione francese di Miquel Pujadó da Cancioneros.com
CE QUI ME POUSSE AU CRI

Ce qui me pousse au cri
n'est ni oiseau ni fleur.
Toi, qui travailles
de l'aube à la nuit.
Toi, qui ressens et vis
toute la peur.
Tu me pousses au cri,
pas l'oiseau, pas la fleur.

Toi, qui aimes parmi les hommes,
et qu'on laisse seul.
Toi, dont le monde te nie
tout réconfort.

Ce qui me pousse au cri
n'est oiseau ni fleur.
Un monde déjà vivant
en d'autres lieux.
Un monde qu'ici on étouffe
mais qui ne meurt pas.
Ce qui me pousse au cri
n'est oiseau ni fleur.

Toi, qui m'écoutes
non sans peur.
Tu me pousses au cri,
pas l'oiseau, pas la fleur.

Tu me pousses au cri.
Tu me pousses au cri.

inviata da Alessandro - 25/1/2010 - 09:14




Lingua: Inglese

Traduzione inglese di Angela Buxton da Cancioneros.com
I AM NOT MOVED TO SHOUT

I am not moved to shout
by birds or flowers.
You, you who work
from sunrise to sundown.
You, you who feel and live
all fear.
You move me to shout,
not birds or flowers.

You, who are loving among men,
are left alone.
You, who are denied by the world
all consolation.

I am not moved to shout
by birds or flowers.
A world that is already alive
in other places.
A world that is smothered here,
but does not die.
I am not moved to shout
by birds or flowers.

You, you who listen to me
not without fear.
You move me to shout
not birds or flowers.

You move me to shout.
You move me to shout.

inviata da Alessandro - 25/1/2010 - 09:16



Pagina principale CCG

Segnalate eventuali errori nei testi o nei commenti a antiwarsongs@gmail.com




hosted by inventati.org