Lingua   

La presó de Lleida

Josep Maria Espinàs
Lingua: Catalano


Josep Maria Espinàs

Lista delle versioni e commenti


Ti può interessare anche...

Què volen aquesta gent?
(Maria Del Mar Bonet)
Cançó per a la humanitat
(Paco Viciana)
Une énorme boule rouge
(Serge Utgé-Royo)


[XVII sec. o anteriore]

Incisa nel 1962 da Josep Maria Espinàs
EP "Cançons tradicionals catalanes"
cancons tradicionals catalanes

"La presó de Lleida" è una delle più celebri canzoni popolari catalane, il "cavallo di battaglia" della Nova Cançó, il movimento artistico e musicale che in pieno franchismo (quando tutte le lingue che non fossero il castigliano erano vietate) ebbe l'ardire di rivendicare, in chiave antifascista, l'uso della lingua catalana.
Gli artisti impegnati in questo progetto furono molti, noti e meno noti, e si ritrovarono all'interno un collettivo chiamato "Els Setze Jutges", "Los dieciseis jueces" (nome mutuato da uno scioglilingua catalano che dice "setze jutges d'un jutjat mengen fetge d'un penjat", ossia "sedici giudici di un tribunale mangiano il fegato di un impiccato") fondato nel 1961 proprio da Josep Maria Espinàs con Miquel Porter i Moix e Remei Margarit. Dei "Els Setze Jutges" fecero parte anche Francesc Pi de la Serra, Joan Manuel Serrat, Maria del Mar Bonet e Lluís Llach.

Negli anni 60 e 70 "La presó de Lleida" fu resa in molte versioni da molti autori diversi, ma il significato fu sempre il medesimo: quello di esprimere solidarietà ai prigionieri politici della dittatura e di chiederne la liberazione.
A la ciutat de Lleida
n'hi ha una presó,
de presos mai n'hi manquen;
petita, bonica,
prou n'hi porta el baró,
lireta, liró.

Cent i cinquanta presos
canten una cançó,
la nina se'ls escolta,
petita, bonica,
de dalt del mirador,
lireta, liró.

Canteu, canteu, bons presos,
d'ací us en trauré jo,
aniré a veure el meu pare,
petita, bonica,
recaptaré el perdó,
lireta, liró.

Ai, pare, lo meu pare,
jo vos demano un do.
Ai, pare, lo meu pare,
petita, bonica,
les claus de la presó,
lireta, liró.

Ai, filla Margarida,
demà els penjaré tots,
Ai, pare, lo meu pare,
petita, bonica,
pengeu-m'hi a mi tot,
lireta, liró.

I a cada cap de forca
poseu-hi un ram de flors
perquè la gent quan passi
petita, bonica,
sentin la bona olor,
lireta, liró.

inviata da Alessandro - 29/10/2009 - 13:06




Lingua: Spagnolo

Traduzione spagnola dal blog di Gustavo Sierra Fernández
LA PRISIÓN DE LÉRIDA

En la ciudad de Lérida
hay una prisión,
donde nunca faltan presos,
pequeña, bonita,
bastantes lleva el barón,
lireta, liró.

Ciento cincuenta presos
cantan una canción,
la niña les escucha
pequeña, bonita,
desde lo alto del mirador.
lireta, liró.

Cantad, cantad, buenos presos,
de aquí os sacaré yo,
iré a ver a mi padre
pequeña, bonita,
conseguiré el perdón,
lireta, liró.

Ay, padre, padre mío,
yo os pido un don.
Ay, padre, padre mío,
pequeña, bonita,
las llaves de la prisión,
lireta, liró.

Ay, hija Margarita,
mañana les colgaré a todos,
Ay padre, padre mío,
pequeña, bonita,
colgadme también a mí,
lireta, liró.

Y en lo alto de cada horca,
poned un ramo de flores
para que la gente cuando pase,
pequeña, bonita,
sienta el buen olor,
lireta, liró.

inviata da Alessandro - 29/10/2009 - 13:09




Lingua: Catalano

Altra versione catalana resa dagli Uc, gruppo folk di Ibiza, nel loro disco del 1974 "Cançons d'Eivissa"

Trovata sul blog di Gustavo Sierra Fernández.
LA PRESÓ DE NÀPOLS

A la ciutat de Nàpols
hi ha una presó,
la vida mia;
hi ha una presó,
la vida mia, amor.

Hi ha vint-i-nou presos
que canten la cançó.
La dama està en finestra
escoltant la cançó.

Els presos se'n temeren,
ja no cantaven, no.
- Per què no cantau, presos?
Per què no cantau, no?

- Com cantarem, senyora,
si estam dins la presó,
sense menjar ni beure
més que algun rosegó?

Demà serà dissabte,
ens penjaran a tots.

inviata da Alessandro - 29/10/2009 - 13:17




Lingua: Catalano

Versione politicamente aggiornata resa dalla cantante catalana Marina Rossell nel suo disco del 1976 intitolato "Si volieu escoltar". Si era infatti negli anni della cosiddetta "transizione democratica" e molto intensa era la mobilitazione per l'amnistia ai prigionieri politici della dittatura appena terminata...
marina rossel

Trovata sul blog di Gustavo Sierra Fernández.
LA PRESÓ DE LLEIDA

A la ciutat de Lleida
n'hi ha una presó;
de presos mai n'hi manquen,
petita bonica,
senyor governador,
lireta liró.

Tots els homes que hi viuen
han escrit una cançó,
una cançó senzilla,
petita bonica,
de ràbia i d'amor,
lireta liró.

El carceller se la escolta
des d'alt del mirador:
cada vers, cada estrofa,
petita bonica,
es més gran son rencor,
lireta liró.

Los presos s'han adonen,
ja canten molt mes fort:
el carceller té un arma,
petita bonica,
els presos la cançó,
lireta liró.

Canteu, canteu bons presos!
Canteu-ne la cançó
contra la pau armada,
petita bonica,
la llei del invasor,
lireta liró!

Per què brameu, sapastres,
de què ve tan soroll?
Què us falta menja o beure?,
petita bonica,
Us quiten la ració,
lireta liró.

No ens falta menja i beure,
senyor governador,
lo que'ns falten ho tindrem,
petita bonica,
les claus de la presó!
lireta liró.

inviata da Alessandro - 29/10/2009 - 13:24




Lingua: Spagnolo

Traduzione spagnola della versione catalana di Marina Rossell, dal blog di Gustavo Sierra Fernández
LA PRISIÓN DE LÉRIDA

En la ciudad de Lérida
hay una prisión,
nunca le faltan presos
pequeña bonita,
señor gobernador,
lireta liró.

Todos los hombres que allí viven
han escrito una canción,
una canción sencilla,
pequeña bonita,
de rabia y de amor,
lireta liró.

El carcelero la escucha
desde lo alto del mirador,
a cada verso, a cada estrofa,
pequeña bonita,
es más grande su rencor.
lireta liró

Los presos se dan cuenta,
ya cantan mucho más fuerte.
El carcelero tiene un arma,
pequeña bonita,
los presos la canción
lireta liró.

¡Cantad, cantad, buenos presos!
¡Cantad la canción
contra la paz armada
pequeña bonita
la ley del invasor,
lireta liró.

"¿Por qué bramáis, tontos?,
¿a qué viene tanto ruido?
¿Os falta comida y bebida?
pequeña bonita
¡Que os quiten la ración!
lireta liró".

"No nos falta comida ni bebida,
señor gobernador,
lo que nos falta lo tendremos,
pequeña bonita,
las llaves de la prisión
lireta liró."

inviata da Alessandro - 29/10/2009 - 13:31




Lingua: Italiano

Traducanzone di Andrea Buriani

Tren…tatre prigionieri cantano una canzon.
Dal suo balcone li ascolta, piccina, carina,
la figlia del Governator, Lireta Liró

Ad ogni pausa lei scende, scende un gradino più giù
I prigionieri han capito, piccina, carina,
fermano quella canzon, Lireta Liró


Cantate, bei prigionieri : quel canto fa innamorar
Cantate quella canzone, piccina, carina,
che fa innamorar Lireta Liró

Come possiamo cantare, se siamo in una prigion
Non manca mangiare o il bere, piccina, carina,
ma la chiave della prigion, Lireta Liró

Allora andrò da mio padre, gli chiederò un favor
Ma ditemi, questa canzone, piccina, carina,
chi ve la insegnò ? Lireta Liró

Quello dal basco nero, quel giovin ce la insegnò
Lui scrisse questa canzone, piccina, carina,
Lui ce la dettò ? Lireta Liró

Ahi padre mio vi chiedo, vi chiedo un gran favor
Ahi, figlia mia dimmi pure, piccina, carina,
te lo farò con il cuor, Lireta Liró

Ahi padre mio la chiave, la chiave della prigion
Dimmi perché la vuoi, piccina, carina,
Perchè vuoi entrar là ? Lireta Liró

E’ tempo che abbia un amante, ed io l’ho scelto di già
Tra quelli che sono in prigione, piccina, carina,
Quel giovin che ora canta Lireta Liró

Non è possibile, oh figlia, non è possibile, no
Domani è il dì Pasqua, piccina, carina,
È il di dell’impiccagion, Lireta Liró

Nella città di Lleida ci sta una prigion
Vi morirono in tanti, piccina, carina,
non solo d’impiccagion , Lireta Liró

Nella città di Lleida ci sta una prigion
Quel dì Lireta s’ uccise, piccina, carina,
Gettandosi dal balcon, Lireta Liró

Cantate orsù prigionieri, chè quel canto fa mal
Cantate quella canzone, piccina, carina,
chi canta morì per amor : Lireta Liró

inviata da Dq82 - 24/3/2021 - 16:43




Pagina principale CCG

Segnalate eventuali errori nei testi o nei commenti a antiwarsongs@gmail.com




hosted by inventati.org