Lingua   

Camí avall

Joan Manuel Serrat
Lingua: Catalano

Lista delle versioni e commenti


Ti può interessare anche...

Yo pisaré las calles nuevamente
(Pablo Milanés)
Te recuerdo Amanda
(Víctor Jara)
Remembrance Day
(Leon Rosselson)


[1968]
Album "Com ho fa el vent"
comhofa

Un testo che mi ricorda molto Te recuerdo Amanda di Víctor Jara...

Trovata sul blog di Gustavo Sierra Fernández.

Ésta es una de mis canciones favoritas de Joan Manuel Serrat, publicada en el LP Joan Manuel Serrat. No lo sé seguro, pero me atrevería a decir que es el primer tema realizado en España que aborda algo relacionado a lo que más tarde se ha dado en llamar la Memoria Histórica. La canción podría pasar sin más: habla de la historia de una mujer que pierde a su marido en la guerra; no dice qué guerra ni en qué bando, salvo la afirmación “Nadie puso una cruz, no hacía falta”. Otra cosa interesante que debemos destacar de la canción es el recurso de Serrat para nombrar a sus protagonistas: “Ella se llamaba Soledad, Rose, María… Él se llamaba Pere, Joan, Lluís o Guillem…”; este recurso de no acabar de definir bien el nombre de los personajes implica el significado de que los dos personajes podían ser cualquier hombre y mujer de Cataluña, y aún Valencia o Islas Baleares (ya que los nombres son catalanes).
Maduraven els blats,
l'estiu neixia,
les roselles anaven tenyint
els camps;
li deien Soledat,
Rosó, Maria...
i amb un pom de flors anava
camí avall.

Camí avall hi ha un revolt
i ell l'esperava,
li deien Pere, Joan,
Lluís o Guillem;
la duran ses mans tallades
molt lluny de la seva gent.

Camí avall
queden les flors,
les anirà tapant
la pols
que duu el vent.

Però un dia els hi van dir:
«No cal que sembris,
enguany els vostres camps
no han de dar blat,
cal que per un fusell
canvieu l'arada».
Camí avall de matí
se'n va un soldat.

Va cremar i va matar
mentre envellia,
fins que un altre tirà
abans que ell;
l'enterraren un bon dia
en un pou amb d'altres cent.

Camí avall
sense un adéu
ningú no hi va posar una creu,
no calia.

Ella va plorar per
la mort de l'home
i pels camps on no
creixia el blat.
Pel camí arribaran
unes mans joves,
per eixugar els seus ulls
i llaurar els camps.

I altre cop naixeran
blats i roselles
cobrint les fèrtils tombes dels soldats:
mor un vell, dos infants neixen.
I tot perd l'olor a cremat.

Camí avall
un home mort.
Camí avall
queda un record
del passat.

I avui maduren els blats,
l'estiu comença
i les roselles van
tenyint els camps;
li diuen Soledat,
Rosó, Maria,
i amb un pom de flors va
camí avall.

inviata da Alessandro - 26/10/2009 - 09:49




Lingua: Spagnolo

Traduzione spagnola dal blog di Gustavo Sierra Fernández
CAMINO ABAJO

Maduraban los trigos,
el verano nacía,
las amapolas iban tiñendo
los campos;
la llamaban Soledad,
Rosó, María...
y con un ramo de flores iba
camino abajo.

Camino abajo hay una curva
y él la esperaba,
le llamaban Pere, Joan,
Lluís o Guillem.
La llevarán sus manos curtidas
muy lejos de su gente.

Camino abajo
quedan las flores,
las irá tapando
el polvo
que trae el viento.

Pero un día les dijeron:
"No hace falta que siembres,
que este año vuestros campos
no han de dar trigo;
es necesario que por un fusil cambiéis el arado."
Camino abajo,
de mañana,
se va un soldado.

Quemó y mató
mientras envejecía,
hasta que otro
tiró antes que él;
le enterraron un buen día
en un hoyo con otros cien.

Camino abajo,
sin un adiós,
nadie puso una cruz:
no hacía falta.

Ella lloró
por la muerte del hombre
y por los campos en donde no
crecía el trigo.
Por el camino llegarán
unas manos jóvenes
para secar sus ojos
y labrar los campos.

Y otra vez nacerán
trigos y amapolas
cubriendo las fértiles tumbas de los soldados:
muere un viejo, dos niños nacen.
Y todo pierde el olor a quemado.

Camino abajo
un hombre muerto.
Camino abajo
queda un recuerdo
del pasado.

Y hoy maduran los trigos,
el verano comienza
y las amapolas van
tiñendo los campos.
La llamaban Soledad,
Rosó, María...
y con un ramo de flores va
camino abajo.

inviata da Alessandro - 26/10/2009 - 09:56




Lingua: Francese

Traduzione francese
La Isabel Lyrics Translate

Cette chanson de Joan Manuel Serrat, écrite en 1968, bien qu’il n’y semble pas à la première lecture est une chanson contre la dictature de Franco.
CHEMIN DESCENDANT

Les blés mûrissaient
l’été naissait
les coquelicots teignaient
les champs
elles s’appelaient Solitude
Rosée, Marie,
et avec un bouquet de fleurs elle allait
chemin descendant.

Chemin descendant il y a un virage
et lui l’attendait
ils s’appelaient Pierre, Jean,
Luis ou Guilhem,
ses mains taillées le porteront
très loin des siens.

Chemin descendant
restent les fleurs
les couvrira
la poussière
que porte le vent.

Mais un jour on leur a dit :
“Pas la peine de semer,
cette année vos champs
n’ont pas à donner de blé,
il faut que pour un fusil
vous changiez d’araire”.
Chemin descendant le matin,
s’en va un soldat.

Il brûla et tua
tandis qu’il vieillissait
jusqu’à ce qu’un autre tira
avant lui,
ils l’enterrèrent un beau jour
dans une fosse avec cent autres

Chemin descendant
sans un adieu
personne en lui mît une croix
c’était inutile.

Elle, elle pleura pour
la mort de l’homme
et pour les champs où ne
poussait pas le blé.
Par le chemin arriveront
des mains jeunes,
pour essuyer ses yeux
et labourer les champs.

Et un autre fois naîtront
les blés et les coquelicots
couvrant les fertiles tombes des soldats :
un vieux meurt, deux enfants naissent.
Et tout perd l’odeur de brûlé.

Chemin descendant
un home mort.
Chemin descendant
il reste un souvenirs
du passé .

Et aujourd’hui mûrissent les blés
l’été commence
et les coquelicots
teignent les champs,
elles s’appellent Solitude
Rosée, Marie
et avec un bouquet de fleurs elle va
chemin descendant.

3/2/2020 - 15:55



Pagina principale CCG

Segnalate eventuali errori nei testi o nei commenti a antiwarsongs@gmail.com




hosted by inventati.org