Lingua   

Ël canarin

Piero Novelli
Lingua: Italiano (Piemontese)

Lista delle versioni e commenti


Ti può interessare anche...

Sciur padrun da li beli braghi bianchi
(Giovanna Daffini)
Dante Di Nanni
(Stormy Six)
Bruta vigliaca
(Piero Novelli)


Interpretata da Roberto Balocco nel disco "Le canssôn dla piòla" (1965)

Roberto-Balocco-Le-Cansson-Dla-Piola


La storia di un comune ladro di barriera che si riscatta all'ultimo momento rifiutandosi di collaborare con i fascisti e preferendo farsi fucilare piuttosto che obbligare, con ogni mezzo, un "capo dei sovversivi" a parlare.
Cara mama con questa mia
i veuj dite che doman
ij fassista 'm pòrto via
e 'm fusilio come 'n can.

Sì, lo sai, a son ròbe nèire
che 'n pòvr lader come mi,
na ligera a deubia meuire
për la facia 'd chissa chi.
A le "Neuve" a l'han ficame
ansema un cap dij soversiv:
"Fa che canti - a l'han dime -
riferisci e it seurte viv".

Cara mama, ò mama mia,
i lo sai bin che 'l mè mesté
a l'é col ëd fé la spia
e an questura 'ndé a subié.

A lo diso tuti a Turin
ch'i faso 'l canarin
i son la pì bela spia
ch'a-i é là an Vanchija.
Coi parafanghi a scoté
peui an Via Grattòni a subié
ij colp ch'a fà la mala
'd Lusengh ò 'd Pòrta Pila.

Ma con lorsì a l'é divers
pen-a ch'i-j vëddo mi i son ësvers
e 'd gumité am ven veuja
con lorsì mi i sai nen
subio nen, subio nen
con lorsì, dime fòl,
s’i deurbo 'l bech j'ëspuvo a còl.

Cara mama sta ligera
ch'a l'ha fate tribulé
da sì 'n pòch a-j fan la fèra
ma ti i't deuve nen pioré.

Mi i son ëstàit sempre na lan-a
andrinta e fòra 'd na përzon
ant la mia vita nen na sman-a
a travajé mi i son stàit bon.
Fin-a ij lader am disìo:
"Vigio sghija fòra dij ciàp",
fin-a lor a lo savìo
che mi i j'era 'n grand vigliach.

Adess i lo giuro, bòja brichèt
ch'im la faso nen adòss
i vado a meuire al Martinet
sì, ma i meuiro për quaicòs.

Ma con lorsì a l'é divers
pen-a ch'a-i vëddo mi son ësvers
e 'd gumité am ven veuja
con lorsì mi i sai nen
subio nen, subio nen
con lorsì 'l canarin
as fà spiumé, ma a parla nen!

inviata da Paolo Sirotto - 12/10/2009 - 23:50




Lingua: Italiano

Tentativo di traduzione di Bernart Bartleby.
Ho utilizzato sia il grande dizionario piemontese su Piemuntèis che il mitico Gran dizionario piemontese-italiano di Vittorio Sant’Albino, 1859
IL CANARINO

Cara mamma con questa mia
voglio dirti che domani
i fascisti mi portano via
e mi fucilano come un cane.

Sì, lo so, è brutto
che un povero ladro come me
un poco di buono debba morire (1)
senza motivo (2)
Alle Nuove mi hanno messo in cella (3)
con il capo dei sovversivi:
“Fa' in modo che parli – mi hanno detto -
riferisci e ne esci vivo”.

Cara mamma, oh, mamma mia
lo so bene che il mio mestiere
è quello di fare la spia
e di andare a spifferare in questura.

Lo sanno tutti a Torino
che faccio il “canarino”
io sono la migliore spia
che ci sia in Vanchiglia. (4)
Con le orecchie ad ascoltare
poi in via Grattòni a riferire (5)
sui colpi che fa la malavita
di Lucento e di Porta Palazzo

Ma con questi qui è diverso
appena li vedo mi sento male
e mi viene voglia di vomitare
con questi qui io non so nulla
non parlo, non spiffero
a questi qui, dimmi pure che sono pazzo,
se apro il becco è per sputarci addosso.

Cara mamma, a questo poco di buono
che ti ha dato tante preoccupazioni
da qui a poco gli fanno la festa
ma tu non devi piangere.

Sono sempre stato un dritto
dentro e fuori di prigione
in tutta la mia vita nemmeno una settimana
son stato buono a lavorare.
Persino i ladri mi dicevano:
“Luigi, togliti dalle balle!” (6)
persino loro lo sapevano
che ero un gran vigliacco.

Ma ora lo giuro, boia fiammifero, (7)
che non me la faccio addosso
e vado a morire al Martinetto (8)
sì, ma muoio per qualcosa.

Ma con questi qui è diverso
appena li vedo m'incazzo
e mi viene voglia di vomitare
con questi qui io non so nulla
non parlo, non spiffero
con questi qui il canarino
si fa spiumare, ma non parla!
(1) ligera: il termine ligéra o lingéra indicava la piccola criminalità milanese fino alla prima metà del 900. La parola è identica in piemontese ma significa più che altro vagabondo, poco di buono, scappato-di-casa.

(2) Letteralmente, “per la faccia di chissà chi”

(3) La Nuove: storico complesso carcerario torinese (l'ingresso principale è in corso Vittorio Emanuele II, oggi davanti al nuovo Palazzo di Giustizia e al nuovo grattacielo San Paolo). Le Nuove furono molto utilizzate da fascisti e nazisti per imprigionare, torturare ed uccidere oppositori politici e partigiani.




(4) Borgo Vanchiglia, uno dei quartieri storici di Torino, alla confluenza tra Po e Dora Riparia. E' il quartiere dove da molti anni è attivo il Centro Sociale Askatasuna, uno dei “covi” del movimento antagonista torinese.

Borgo Vanchiglia. Murale dedicato a Dante Di Nanni e Vittorio Arrigoni. L'opera si trova sul muro dell'ex casa rionale del Balilla.
Borgo Vanchiglia. Murale dedicato a Dante Di Nanni e Vittorio Arrigoni. L'opera si trova sul muro dell'ex casa rionale del Balilla.


(5) In via Grattoni, tra corso Vinzaglio e corso Bolzano, c'è ancora oggi l'ingresso laterale della Questura, quello da cui accedono le volanti.

(6) Letteralmente: “scivola fuori dalle chiappe”

(7) brichèt ha molti significati, i più comuni sono zolfanello, acciarino. Le imprecazioni, anche insensate, con “bòja” seguito da un sostantivo sono in peimontese le più varie, ma la più comune di tutte è sicuramente “bòja fàuss”.

(8) Il Martinetto di corso Svizzera era un'area destinata a poligono di tiro. Tra il 1943 ed il 1945 i nazifascisti vi fucilarono oltre 60 oppositori e partigiani, tra cui 8 esponenti del CLN piemontese.


inviata da Bernart Bartleby - 10/12/2016 - 16:21




Lingua: Francese

Version française – LE CANARI – Marco Valdo M.I. – 2016
Chanson italienne (piémontais) – Ël canarin – Piero Novelli – 1965
Interprétée par Roberto Balocco – disque « Le canssôn dla piòla » (1965)

d’après « Il Canarino », la « tentative de traduction (en italien « standard ») » de Bernart Bartleby.
Avec l’aide tant du Grande dizionario piemontese su Piemuntèis que du mythique Gran dizionario piemontese-italiano di Vittorio Sant’Albino, 1859

Ici, Lucien l’âne mon ami, pour ces Chansons contre la Guerre, tôt ou tard, il te faut traduire ou écrire des chansons. C’est un site très volontaire et qui pousse à la création. On ne peut y échapper et parfois, on est même contraint à se surpasser, à faire des choses qu’on croyait ne pas pouvoir faire. Ainsi en va-t-il de Bernart Bartleby, poussé à traduire du piémontais en italien. Soit, il connaît le piémontais « à l’oreille », car c’est quand même la langue vernaculaire de sa région. Qu’il s’en réjouisse d’avoir dû faire cette traduction ; il a approfondi ses connaissances. Et nous aussi, par voie de conséquence.

CanariTout cela est fort bien, dit Lucien l’âne, mais que raconte cette chanson ornithologique ? Car il me semble qu’un canari est un petit oiseau jaune, connu et capturé et encagé pour ses trilles et son chant.

C’est effectivement ce petit oiseau, répond Marco Valdo M.I., mais dans la chanson, c’est un drôle d’oiseau qu’on a affublé de ce joli nom et c’est lui qui chante ; je dirais même qu’il en a fait sa profession.

Une profession de voix, en quelque sorte, dit Lucien l’âne.

En fait, El Canarin est un homme et cet homme, Lucien l’âne mon ami, a la manie de chanter ; d’où son surnom. Mais tout comme le canari n’est pas un oiseau, mais un homme et en l’espèce, un petit malfrat, le verbe chanter est utilisé dans le sens inhabituel et plus exactement argotique qui signifie « cafarder, rapporter, dénoncer, parler, dire des choses confidentielles ou secrètes », ici, à la police politique fasciste ( dans la chanson : « Ceux d’ici »). Ce que le « canari » se refusera à faire, alors qu’il le faisait dans son rôle d’indicateur (indic) pour les affaires de truanderie. Il raconte tout cela dans une lettre à sa mère et annonce son intention de se laisser fusiller plutôt que de jouer le « canari » – en français des prisons, un mouton – et d’espionner et de dénoncer le « chef des subversifs » (le responsable des partisans) avec qui on l’a enfermé. En ce sens, cette chanson est un hommage rendu au « canari », un homme, petit malfrat, indic qui vit de vols et de dénonciations des malversations et qui est rétribué par la police, mais qui sollicité par les fascistes pour tirer les informations d’un résistant emprisonné, incité à jouer le mouton va se rebiffer et sera de ce fait condamné à la mort. Lors de sa dernière nuit, il écrit une lettre à sa mère.

Ainsi donc, dit Lucien l’âne, même pour un voleur, un menteur, un traître de profession, il y des limites morales, il y a des choses qui ne se font pas, il y a des gens avec qui on ne pactise pas. Je ne l’imaginais pas, mais cela me réchauffe le cœur et me rassure un peu quant à la nature humaine. Comme ni toi, ni moi, ne sommes des canaris chanteurs, nous ne chanterons pas, nous ne ferons pas de trilles, mais rien ne nous empêche de reprendre notre tâche et de tisser à notre tour le linceul de ce vieux monde plein de prisons, de malfrats, d’escrocs et cacochyme.

Heureusement !

Ainsi Parlaient Marco Valdo M.I. et Lucien Lane
LE CANARI

Chère maman cette lettre
Pour te dire que demain
les fascistes vont me prendre
Et me fusiller comme un chien.

Oui, je le sais, c’est moche
Qu’un pauvre diable comme moi
Un truand doive mourir (1)
Sans raison (2)
Aux Nuove, ils m’ont mis
en cellule (3) avec le chef des subversifs :
« Fais le chanter – m’ont-ils dit -
Dis-nous tout et tu sortiras vivant ».

Chère maman, oh, maman
Mon métier est
D’être un mouchard
Et à la questure, de faire le cafard.

Tous le savent à Turin
Que je fais le « canari »,
Que je suis le meilleur espion
Qu’il y ait à Vanchiglia.(4)
À tendre les oreilles partout
Pour ensuite rapporter à Grattoni (5)
Les coups que fait le milieu
De Lucento et de Porta Palazzo

Mais ceux d’ici, c’est différent.
Dès que je les vois, je me sens mal
Et il me vient l’envie de vomir.
Pour ceux d’ici, je ne sais rien,
Je ne parle pas, je ne souffle pas.
À ceux d’ici, dis-moi si tu veux que je suis fou,
si j’ouvre la bouche, ce sera pour leur cracher dessus.

Chère maman, à ce bon à rien
Qui t’a donné tant de tracas
D’ici à peu, ils briseront les reins.
Mais surtout, ne pleure pas.

J’ai toujours été droit
Dans et hors de prison
De toute ma vie, pas même une semaine
Je n’ai été bon à la besogne.
Même les voleurs me disaient :
« Luigi, casse-toi ! » (6)
Car ils le savaient
Que j’étais un grand lâche.

Mais maintenant je le jure, bourreau infâme, (7)
Je ne me ferai pas dessus.
Je vais mourir au Martinetto (8)
Oui, mais je mourrai pour quelque chose.

Car ceux d’ici, c’est différent
Dès que je les vois, j’entre en colère
Et il me vient l’envie de vomir
Pour ceux d’ici, je ne sais rien,
Je ne parle pas, je ne souffle pas.
Pour ceux d’ici, le canari
Se laissera déplumer, mais il ne parlera pas !


(1) ligera : le terme ligéra ou lingéra indiquait la petite criminalité milanaise. Le mot est identique en piémontais, mais il signifie plus vagabond, bon à rien, fugueur.
(2) Littéralement, « pour le visage d’on ne sait qui »
(3) les Nuove : prison turinoise (l’entrée principale est sur le cours Vittorio Emanuele II, aujourd’hui devant le nouveau Palais de Justice et au nouveau gratte-ciel San Paolo). Les Nuove beaucoup furent utilisées par les fascistes et par les nazis pour emprisonner, torturer et tuer des opposants politiques et des partisans.
(4) Borgo Vanchiglia, un des quartiers historiques de Turin, au confluent du Po et de la Dora Riparia. C’est le quartier où depuis de nombreuses années est actif le Centro Sociale Askatasuna, un de « repaire » du mouvement d’opposition turinois.
Borgo Vanchiglia. Peinture murale dédiée à Dante Di Nanni et Vittorio Arrigoni. L’oeuvre se trouve sur le mur de l’ancien siège du Balilla (mouvement de jeunesse fasciste).
(5) Via Grattoni, entre le cours Vinzaglio et le cours Bolzano, c’est encore aujourd’hui l’entrée latérale de la Questure, celle par où accèdent les patrouilles.
(6) Littéralement : « bouge tes fesses »
(7) Brichèt a beaucoup de significations, les plus communes sont allumette, briquet. En piémontais, les imprécations, même insensées, avec « bòja » suivi d’un substantif sont très diverses, mais la plus commune de toutes est sûrement « bòja fàuss ».
(8) Le Martinetto du cours Suisse était une aire destinée à polygone de tir. Entre 1943 et 1945, les nazifascistes y fusillèrent plus de 60 opposants et partisans, parmi lesquels 8 représentants du CLN (Comité de Libération Nationale) piémontais.

inviata da Marco Valdo M.I. - 11/12/2016 - 17:31


Avete pubblicato il testo de "l' Canarin" come scritto da Roberto Balocco. In realtà la canzone è stata scritta da Piero Novelli, giornalista alla "Gazzetta del popolo". Mio padre, all'epoca vinse anche un premio per averla scritta.
Cedette i diritti successivamente a Balocco, ma ciò non toglie che la canzone sia opera sua.
Cari saluti
Isabella Novelli

Isabella Novelli - 15/10/2009 - 17:59


Hai ragione! Colpa mia che non l'ho detto.
Paolo Sirotto

21/10/2009 - 23:56


Vedo solo ora : Grazie Paolo, un caro saluto, Isabella

26/1/2010 - 17:33


Figurati! Era davvero dovuto! Paolo

Paolo Sirotto - 28/2/2010 - 17:46


canzone stupenda che mi piace cantare ogni tanto. però sarebbe meglio pubblicare anche la traduzione italiana. grazie a Piero Novelli di averla scritta e a Roberto Balocco di averla cantata.

donatella savasta fiore - 8/12/2016 - 13:57


Carissima Donatella, abbiamo cercato una traduzione italiana ma senza molto successo; sperando magari che un torinese (BB, ti invochiamo...!) ci metta le mani, se hai a disposizione tu una traduzione oppure se la volessi fare, te ne saremmo davvero grati! Il senso della canzone si capisce, ma certo ci sono diversi passi dove un non torinese ci caverebbe poco le gambe...

CCG/AWS Staff - 8/12/2016 - 14:31


Ci provo, neh! Io il piemontese mica lo so parlare ma l'orecchio ce l'ho...

B.B. - 9/12/2016 - 09:48



Pagina principale CCG

Segnalate eventuali errori nei testi o nei commenti a antiwarsongs@gmail.com




hosted by inventati.org