Lingua   

Chile herido

Inti-Illimani
Lingua: Spagnolo


Inti-Illimani

Lista delle versioni e commenti


Ti può interessare anche...

Comme un guitariste chilien
(Zebda)
De fútbol y paz
(Inti-Illimani)


[1974]
Testo di Jorge Coulón Larrañaga
Musica di Luis Advis Vitaglich
Dall'album "La nueva canción Chilena"

La nueva canción Chilena
Una historia cuenta el viento
de amor, lucha y agonía,
de un pueblo que florecía
conquistando el nuevo tiempo.
Y el hombre de cada día
trabajando la esperanza
con la canción en los labios
su futuro construía.

El canto se hizo silencio,
mil manos quedaron frías,
cayó violenta la noche
sobre miradas vacías.
Y el hombre que caminaba
entre banderas floridas
quedó mirando sin ver
cómo su tierra moría.
Cayó violenta la noche,
en Chile sangra una herida.

Se ofende toda la tierra
de ver este pueblo herido;
millones piden castigo
para estas feroces hienas.
Y el Chile que lucha unido
por alumbrar el mañana
sabrá imponer la justicia
de los puños contenidos.

Y de banderas de pobres
se llenarán los caminos;
renacerá con la patria
el canto de los martillos.
Y el compañero caído
muerto por cuatro asesinos
verá por las alamedas
marchar a los oprimidos
y de banderas de pobres
se llenarán los caminos.

inviata da Riccardo Venturi - 27/11/2004 - 10:46




Lingua: Italiano

Versione italiana di Riccardo Venturi
27 novembre 2004
CILE FERITO

Il vento racconta una storia
di amore, lotta e agonia
di un popolo che fioriva
conquistando il tempo nuovo.
E l'uomo di ogni giorno
lavorando la speranza
con la canzone nelle labbra
costruiva il suo futuro.

Il canto si è fatto silenzio,
mille mani son restate fredde,
cadde violenta la notte
su degli sguardi vuoti.
E l'uomo che camminava
tra bandiere fiorite
rimase a guardare senza vedere
come la sua terra moriva.
Cadde violenta la notte,
in Cile sanguina una ferita.

S'offenda tutta la terra
nel veder questo popolo ferito;
in milioni chiedon castigo
per queste feroci iene.
E il Cile che lotta unito
per illuminare il mattino
saprà imporre la giustizia
dei pugni chiusi.

E di bandiere di poveri
si riempiranno le strade,
rinascerà con la patria
il canto dei martelli.
E il compagno caduto
ucciso da quattro assassini
vedrà, per i viali alberati,
marciare gli oppressi,
e di bandiere di poveri
si riempiranno le strade.

27/11/2004 - 10:53




Lingua: Italiano

Versione italiana di Ferdinando Panzica
CILE FERITO

Il vento racconta una storia
di amore, lotta e agonia,
di un popolo che rifioriva,
conquistando il proprio futuro.
E l'uomo di tutti i giorni,
lavorando con speranza,
con la sua canzone sulle labbra
costruiva il suo avvenire.

Il canto si trasformò in silenzio,
mille mani si raggelarono,
cadde violenta la notte
sugli sguardi sgomenti.
E l'uomo che camminava
tra bandiere adornate
rimase a guardare, senza capire,
come la sua terra moriva.
Calarono violente le tenebre,
in Cile sanguina una ferita!

Si indigna tutta la Terra,
nel vedere questo popolo ferito,
in milioni invocano la condanna
di queste iene feroci.
E il Cile, che lotta unito
per illuminare il suo futuro,
saprà imporre la giustizia
dei pugni chiusi.

E delle bandiere dei poveri
si riempiranno le strade,
rinascerà con la patria
la melodia dei martelli.
E il compagno caduto,
ucciso da quattro assassini,
vedrà, lungo i viali,
marciare gli oppressi.
E delle bandiere dei poveri
si riempiranno le strade!

inviata da Ferdinando Panzica - 7/4/2023 - 16:44




Lingua: Inglese

Versione inglese di Aliki Andris-Michalaros
dall'LP "inti illimani 2 la nueva canción chilena" - 1974
WOUNDED CHILE

The wind tells a story
of love, of struggle, of agony
of a people that was blossoming
with the conquest of a new era.
And the ordinary man
was working hope
with a song on his lips
building the future.

The song became silence,
thousands of hands remained frozen,
night fell violently
over empty eyes.
And the man who walked
among blossoming flags
and left to stare without seeing
how his country died.
Night fell violently
and in Chile a wound is bleeding.

All the world is offended
to see those people wounded;
and millions ask to punish
the ferocious hyenas.
A united Chile fights
to illuminate dawn
and will know how to impose the justice
of a closed fist.

The flags of the poor
will cover the streets;
and with the country will rise up
the song of hammers.
And the fallen Comrade
killed by four assassins
will see along the tree-lined avenues
the march of the oppressed
and the flags of the poor
will cover the streets.

18/12/2011 - 01:04




Lingua: Francese

Traduzione francese: La Isabel
CHILI BLESSÉ

Le vent raconte une histoire
d’amour, de lutte et d’agonie,
d’un peuple qui prospérait
conquérant le temps nouveau.
Et l’homme de chaque jour
travaillant l’espérance
avec sa chanson aux lèvres
construisait son futur.

Le chant se fit silence
mille mains restèrent froides,
La nuit tomba violente
sur des regards vides.
Et l’homme qui marchait
parmi les drapeaux colorés
resta regardant sans voir
comment sa terre mourrait.
La nuit tomba violente,
au Chili saigne une blessure.

Toute la terre s’offense
de voir ce peuple blessé
des millions (de gens) demandent une sanction
pour ces féroces hyènes.
Et le Chili qui lutte uni
pour illuminer le futur
saura imposer la justice
des poings contenus.

Et de drapeaux de pauvres
s’empliront les chemins;
Avec la patrie renaîtra
le chant des marteaux.
Et le compagnon tombé
mort par quatre assassins
verra sur les allées
marcher les opprimés
Et de drapeaux de pauvres
s’empliront les chemins.

11/9/2023 - 23:09


Ho riascoltato questa canzone e mi sono accorto che dice "su tierra" e non "su patria" (già corretto anche nella traduzione italiana) e anche "el mañana" e non "la mañana", quindi dovrebbe essere "il domani" e non "il mattino", giusto?

Lorenzo - 11/9/2014 - 16:42




Pagina principale CCG

Segnalate eventuali errori nei testi o nei commenti a antiwarsongs@gmail.com




hosted by inventati.org