Lingua   

À tous les enfants

Boris Vian
Lingua: Francese


Boris Vian

Lista delle versioni e commenti


Ti può interessare anche...

In Guernica
(Joan Baez)
Mohamed
(Alessio Lega)
La guerre m'a pris
(Boris Vian)


viangatto
[1954]
Paroles de Boris Vian
Musique de Claude Vence
Testo di Boris Vian
Musica di Claude Vence


vian54

Peut-être la plus belle chanson de Boris Vian, encore plus que Le déserteur. Très connue aussi dans l'interprétation (en français) de Joan Baez et de Catherine Sauvage.

Forse la più bella canzone di Boris Vian, ancor più di Le déserteur. È nota anche nell'interpretazione (in francese) di Joan Baez e di Catherine Sauvage.

Perhaps Boris Vian's most beautiful song, still more than Le déserteur. Also performed (in French) by Joan Baez and Catherine Sauvage.

Peut-être la plus belle chanson de Boris Vian, encore plus que Le déserteur. Très connue aussi dans l'intérpretation qu'en ont donné Joan Baez (en français) et Catherine Sauvage.
A tous les enfants qui sont partis le sac à dos
Par un brumeux matin d'avril
Je voudrais faire un monument
A tous les enfants qui ont pleuré le sac au dos
Les yeux baissés sur leurs chagrins
Je voudrais faire un monument

Pas de pierre, pas de béton, ni
de bronze qui devient vert sous la morsure
aiguë du temps
Un monument de leur souffrance
Un monument de leur terreur
Aussi de leur étonnement

Voilà le monde parfumé, plein de
rires, plein d'oiseaux bleus, soudain
griffé d'un coup de feu
Un monde neuf où
sur un corps qui va tomber
grandit une tache de sang

Mais à tous ceux qui sont restés les pieds
au chaud, sous leur bureau en calculant
le rendement de la guerre qu'ils ont voulue
A tous les gras, tous les cocus qui
ventripotent dans la vie et
comptent et comptent leurs écus
A tous ceux-là je dresserai le monument
qui leur convient avec la schlague avec
le fouet, avec mes pieds, avec mes poings
Avec des mots qui colleront sur leurs
faux-plis, sur leurs bajoues, des marques
de honte et de boue.

inviata da Riccardo Venturi - 23/11/2004 - 02:40




Lingua: Italiano

Versione italiana di Alessio Lega
da A - rivista anarchica
A TUTTI I RAGAZZI

A tutti i ragazzi che son partiti con lo zaino in spalla
nella nebbia d’un mattino d’aprile
vorrei fare il monumento
a tutti i ragazzi che hanno pianto con lo zaino in spalla
gli occhi bassi sulla tristezza
vorrei fare il monumento

non di marmo, né di cemento, né di bronzo
che si fa verde sotto il morso acuto del tempo
un monumento del loro dolore
un monumento del loro terrore
e del loro stupore

ecco il mondo profumato, pieno di risa
pieno di uccelli blu, di colpo cancellato
da uno sparo
un mondo nuovo dove sotto un corpo che cade
s’apre una macchia di sangue.

Ma a tutti quelli che son rimasti coi piedi al caldo
nei loro uffici a calcolare
i profitti della guerra che hanno voluto
a tutti i grossi, tutti i cornuti che trascinano la pancia nella via
e contano, contano quei soldi.
A tutti quelli innalzerei il monumento adatto a loro
con la spranga, con la folgore, coi calci, coi pugni
con le parole che incolleranno alle loro rughe
ai loro doppi menti
marchio di vergogna e di fango.

inviata da Riccardo Venturi - 23/11/2004 - 02:42




Lingua: Russo

Versione russa di Michail Jasnov
(2002)
ВСЕМ ДЕТЯМ

Вот дети с полным ранцем за спиной
Бредущие в тумане поутру
Я памятник бы им воздвиг
Страдальцы с полным ранцем за спиной
Толпа печальных горемык
Я памятник бы им воздвиг

Нет не из камня и бетона нет
И не из бронзы зеленеющей под ветром что ни миг
Нет памятник из их страданий
Из их печалей и сомнений
Из их мучений я б воздвиг
Мир так наполнен запахами так
Наполнен грёзами и смехом но вокруг
Опять огонь и боль
Мир новый мир
Где падают ничком где всюду кровь
И крик
Но тем кто остается в холе тем
Кто день-деньской в своих бюро привык
Считать-подсчитывать доходы от смертей
Всей это жирной своре всем
Кто наживается на горе
Я выставил бы счёт за всех детей
Всей этой банде я бы памятник воздвиг
Из шомполов кнутов и кулаков
Я памятник воздвиг бы им из слов
Которые навек бы залепили
Брыластые их губы их мяса
И грязью и позором.

inviata da Riccardo Venturi - 12/4/2005 - 21:29


Cette chanson a aussi été chantée par Francesca Solleville, enregistrement public sur l'album "En tournée au Japon" de 2001

SIMON - 3/3/2019 - 23:17




Pagina principale CCG

Segnalate eventuali errori nei testi o nei commenti a antiwarsongs@gmail.com




hosted by inventati.org