Language   

El Cautivo de Til-Til

Patricio Manns
Language: Spanish

List of versions


Related Songs

Cuando me acuerdo de mi país
(Patricio Manns)
La noche
(Patricio Manns)
Por la tierra ajena (o La tierra ajena)
(Patricio Manns)


Di Patricio Manns, canzone popolare cilena dedicata a Manuel Rodriguez, eroe dell'indipendenza cilena nella seconda decade dell'Ottocento, legato all'esercito del generale San Martin, ucciso dai realisti spagnoli a Til-Til, vicino a Santiago del Chile.

da www.paneguerra.org
Por unas pupilas claras
que entre mucho sables llega relucir,
y esa risas que escondian
no sé qué secreto, y era para mi
cuando altivo se marchò
entre sables de alguacil
me nublò un presientimento al verlo partir.

Dicen que es Manuel su nombre
y que se lo llevan camino a Til-Til;
que el gobernador no quiere
ver por la Cañada su porte gentil.
Dicen que en la guerra fue
el mejor y en la ciudad
deslumbraba como el rayo de la libertad.

.. Sólo sé que ausente está,
que lo llevan maniatado
y amarrado a la montura
se lo llevan lejos de la capital.
Sólo sé que el viento va
jugueteando en sus cabellos
y que el sol brilla en sus ojos
cuando le conducen camino a Til-Til.

. Dicen que era como un rayo
cuando galopaba sobre su corcel
y que al paso del jinete
todos le decían por nombre Manuel.
Yo no sé si volveré
a verlo libre y gentil
sólo sé que sonreía camino a Til-Til.

Dicen que es Manuel su nombre
y que se lo llevan camino a Til-Til;
que el gobernador no quiere
ver por la Cañada su porte gentil.
Dicen que en la guerra fue
el mejor y en la ciudad
deslumbraba como el rayo de la libertad.

Contributed by DonQuijote82 - 2009/4/5 - 13:56


Per essere un sito "contro la guerra" mi sembra che la guerra vi piaccia parecchio. E Manuel Rodriguez, spesso ritratto con divisa nera da ussaro e teschio e tibie sul colletto, l'ha fatta più che bene causando il crollo del dominio spagnolo in Cile ed aprendo la strada alle truppe creole di San Martin e O'Higgins che venivano dall'Argentina.

Stefano - 2010/9/23 - 09:43



Main Page

Please report any error in lyrics or commentaries to antiwarsongs@gmail.com

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org