Language   

Desertören

Cornelis Vreeswijk
Language: Swedish


Cornelis Vreeswijk

List of versions

Watch Video


Cornelis Vreeswijk, Desertören.


Search more videos on Youtube

Related Songs

El derecho de vivir en paz
(Víctor Jara)
Djävulens sång
(Cornelis Vreeswijk)
Mamita [Till det blödande Chile]
(Björn Afzelius)


[1972]
Testo di Lars Forssell
Musica di Boris Vian e Harold Berg
(arrangiamento di Cornelis Vreeswijk su Le déserteur di Boris Vian)
Album: Visor, Svarta och röda
visor

Quando la "Trovatutto" Marcia Rosati ci ha sottoposto questo sito, dal ritmo dei versi (e ovviamente dal titolo) ci è preso un piccolo sospetto, tramutato in certezza dal reperimento del video della canzone. Si tratta del "Déserteur" svedese, cantato sulla musica (arrangiata) dell'originale di Boris Vian e Harold Berg, ma con un testo totalmente originale. Un testo pienamente alla Vreeswijk, sia detto a quei pochi che hanno la fortuna di conoscere questo signore olandese che si mise a scrivere e cantare in svedese. Semplicemente un grande della canzone d'autore di tutti i tempi. [RV]
Min käre general, som leder våra härar
Förlåt att jag besvärar, men jag har gjort mitt val.
Jag är förbannat trött på all er propaganda,
om truppens goda anda den får mig att se rött

Det får mig att se blod, att höra hur ni skryter
När blod och tarmar flyter och om era pojkars mod
Min tapperhet är slut, jag tänker desertera,
Och göra det som flera än jag funderat ut.

Snart är det inspektion, här är för hett i solen
Nu kastar jag pistolen och gör revolution
Så nästet över ån, det får ni själv förgöra
Jag tänker inte störa, jag sticker härifrån

Ska det va livets lag, att människan ska födas
Helt enkelt för att dödas, då inser ni en dag
Att det finns bättre fält, än slagfält där det mördas
Och bara döden skördas och bryter era tält

Jag bryter era tält, och öppnar krig mot nöden
Och börjar slåss mot döden och sjukdomar och svält
Och drar dit folken dör, och spar de billioner
Ni ödslar på kanoner och köper lite smör

Ja, blir det som jag vill, så kommer generalen
Med hela arsenalen, till oss och hjälper till
Men jag vet vad ni gör, den dag ni hinner fatt mej
Jag får ett skott i nacken, det får en desertör
Det får en desertör........."

Contributed by CCG/AWS Staff - 2007/11/12 - 23:45




Language: Italian

Versione italiana di Riccardo Venturi
13 novembre 2007
IL DISERTORE

Mio caro generale, che comandi le nostre armate
mi scusi se la disturbo, ma ho fatto la mia scelta
Sono maledettamente stanco di tutta la sua propaganda
sul morale alto della truppa, mi fa vedere rosso.

Mi dà il sangue agli occhi sentir come lei si vanta
dell'ardore dei suoi ragazzi mentre schizzano sangue e budella.
Il mio coraggio è finito, penso di disertare
e di far come parecchi piuttosto che starci a pensare.

Presto ci sarà l'ispezione, e fa troppo caldo qui al sole,
butto via la pistola e faccio la rivoluzione
Quel nido sul ruscello, se lo annienti da solo
ché io tolgo il disturbo, mi levo via di qua

Sarà legge di vita che la gente sia nutrita
solo per essere ammazzata, e un giorno lei capirà
che ci son campi migliori di quelli di battaglia
dove si uccide e solo la morte è mietuta e spazza via le tende

Io spazzo via le sue tende e dichiaro guerra al bisogno
e comincio a battermi contro la morte, le malattie e la fame
e vado dove la gente muore, e risparmio i miliardi
che lei spreca in cannoni, e compro un po' di burro

Sì, se sarà come voglio, arriverà il generale
con tutto il suo arsenale e ci darà una mano...
Ma so quel che lei farà il giorno che mi acchiappa,
mi sparerà alle spalle, è quel che aspetta un disertore,
quel che aspetta un disertore...

2007/11/13 - 01:16




Language: French

Version française – LE DÉSERTEUR (suédois) – Marco Valdo M.I. – 2012
d'après la version italienne de Riccardo VENTURI
de la chanson suédoise – Desertören – Cornelis Vreeswijk – 1972
Texte de Lars Forsell – Musique de Boris Vian et Harold Berg.

Quand Marcia Rosati, la « Trouvetout » nous l'a proposée du rythme des vers et bien évidemment du titre, il nous est venu le soupçon, transformé en certitude au vu de la vidéo de la chanson. Il s'agissait bien du « Déserteur suédois », chanté sur la musique (arrangée) de Boris Vian et Harold Berg, mais avec un texte totalement original. Un texte tout-à-fait à la Vreeswijk soit dit en passant à ceux qui ont la chance de connaître cet Hollandais qui s'est mis à écrire et à chanter en suédois. Tout simplement un grand de la chanson d'auteur de tous les temps. [R.V.]
LE DÉSERTEUR (suédois)

Mon cher général, vous qui commandez nos armées
Excusez-moi si je vous dérange, mais j'ai fait mon choix
Je suis terriblement fatigué de toute votre propagande
Quant au moral élevé de la troupe me fait voir rouge.

Ça me fait bouillir le sang de vous entendre vous vanter
De l'ardeur de vos gars pendant qu'ils éclatent sang et boyaux.
Mon courage est à bout, je pense déserter
Et faire comme beaucoup plutôt que rester ici à penser.

C'est bientôt l'inspection et il fait trop chaud ici au soleil,
Je jette mon pistolet et je fais la révolution
Ce nid sur le ruisseau, si vous l'anéantissez tout seul
J'arrête la perturbation, je m'en vais d'ici

C'est la loi de la vie que les gens soient nourris
Seulement pour être tués, et un jour ils comprendront
Qu'il existe de meilleurs champs que ceux de bataille
Où l'on se tue et seule la mort est moissonnée et balaie les tentes

Je balaierai vos tentes, je déclarerai la guerre au besoin
Et je commencerai à me battre contre la mort, les maladies et la faim
J'irai où les gens meurent, et j'épargnerai les milliards
Que vous gaspillez en canons, et j'achèterai un peu de beurre

Oui, si cela se passe comme je veux, le général arrivera
Avec tout son arsenal et il nous donnera un coup de main...
Mais je sais bien ce que vous ferez le jour où vous m'attraperez,
Vous me tirerez dans le dos, c'est ce qui attend un déserteur,
Ce qui attend un déserteur...

Contributed by Marco Valdo M.I. - 2012/6/8 - 21:50




Main Page

Please report any error in lyrics or commentaries to antiwarsongs@gmail.com

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org