Language   

The 25th of December 1969

May Blitz
Language: English


May Blitz

List of versions



[1971]
Hudson / Newman / Black
Album / Albumi: The 2nd of May
Vertigo Records 6360037

The 2nd Of May
It was Christmas day in North Acton
And the turkey promised a treat
But unfortunately stayed in his wrapping
In the butchers just over the street
My cooker, you see, was too tiny
To taste such traditional fare
And I'm not really a bit eater
And there was nobody present to share

It was Christmas day in North Africa
But Nigeria had forgotten the date
Sanctioned myrrh from all mankind
They delivered the presents of hate
They delivered the presents of hate
It was the day after Christmas, Khe Sanh
And relatives out in the crowd
Shared a final family reunion
Boxing the dead in white shrouds
Boxing the dead in white shrouds

So I settled for steak pie and onions
Supplemented with Shreddies and beer
Not the gourmets delight, I admit it
But what did they eat over there?

"Merry Christmas"
"Pass the Shreddies... any beer left?"
"This steaks really good."
"Any skins down down there?"
"Any more steak pie"
"This almost takes like turkey this does

2022/10/16 - 00:07



Language: Italian

Traduzione italiana / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
Anonimo Toscano del XXI Secolo, 17-10-2022 09:58
Il 25 dicembre 1969

Era il giorno di Natale a North Acton [1]
e il tacchino aveva promesso di farmi da regalo,
però, purtroppo, se ne stava involtato
dai macellai appena oltre la strada.
La mia cucina [2], eh, era troppo piccola
per gustare un piatto così tradizionale,
e io, poi, non sono proprio un gourmet
e non c'era nessuno presente per condividere.

Era Natale in Nord Africa,
ma la Nigeria aveva scordato la data, [3]
mirra sanzionata da tutta l'umanità
e consegnavano regali di odio
e consegnavano regali di odio
Era per Santo Stefano, Khe Sanh, [4]
e i parenti là fuori tra la folla
partecipavano a una riunione di famiglia finale
inscatolando i morti in lenzuoli bianchi
inscatolando i morti in lenzuoli bianchi

Così mi misi a preparare un pasticcio di carne e cipolle [5]
accompagnato da Shreddies [6] e birra,
beh non era una delizia culinaria, lo ammetto,
ma laggiù che cosa mangiavano?

“Buon Natale!”
“Passami gli Shreddies, c'è ancora un po' di birra?”
“Questo pasticcio è davvero buono.”
“Ma ci sono anche le bucce?”
“Un altro po' di pasticcio?”
“E' buono quasi come il tacchino, quasi”
[1] North Acton si trova nell'area West London, nel borough di Ealing. Vi si trovano molti impianti della BBC, tra i quali dei teatri di posa.

[2] Qui è nel senso di "apparecchio per cucinare" (cooker = cucina a gas o elettrica).

[3] Poiché la canzone si svolge il “25 dicembre 1969” (ma nell'album, che è del 1971, il titolo è soltanto The 25th of December) è fuori di dubbio che il riferimento sia alla Guerra di secessione del Biafra, o Guerra civile nigeriana, che si svolse tra il 30 maggio 1967 e il 15 gennaio 1970. La Repubblica del Biafra (Biafra è una parola igbo che significa “accoglienza, ospitalità”) capitolò definitivamente il 12 febbraio 1970 e fu riassorbita dalla Nigeria. Si calcola che la guerra provocò circa un milione di morti, soprattutto a causa della fame e delle malattie: i “bambini del Biafra” sono tuttora un'immagine tristemente conosciuta.

[4] Qui il riferimento è meno chiaro, dato che l'Assedio di Khe Sanh durante la guerra nel Vietnam si svolse dal 21 gennaio al 9 luglio 1968 e non ha niente a che vedere col 26 dicembre di un qualche anno. A Khe Sanh si trovava una grossa base USA, che fu conquistata completamente dall'Esercito Popolare del Vietnam.

[5] Lo Steak pie è un pasticcio di carne in crosta tipico della cucina britannica (la carne è spesso cotta nella birra scura). E' considerato un piatto popolare servito anche nei pubs.

[6] Gli Shreddies sono cereali per la colazione prodotti fin dal 1939 dalla Nabisco; ma, per la loro forma (dei quadretti o rettangolini a cellette) possono servire anche da biscottini, specie se al cioccolato.

Shreddies.
Shreddies.

2022/10/17 - 10:00




Main Page

Please report any error in lyrics or commentaries to antiwarsongs@gmail.com

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org