Language   

Η ελευθερία μου είναι στις σόλες

Katerina Gogou / Κατερίνα Γώγου
Language: Greek (Modern)

List of versions


Related Songs

Καμιά φορά
(Katerina Gogou / Κατερίνα Γώγου)
Χωροφύλαξ
(Giorgos Pilalas (Georges Pilali) / Γιώργος Πιλάλας (Ζωρζ Πιλαλί))
Θολούρα
(Katerina Gogou / Κατερίνα Γώγου)


I elefthería mou éinai stis sóles

Στίχοι: Κατερίνα Γώγου
Μουσική: Αμελοποίητα
"Τρία κλικ αριστερά", 1978

Versi: Katerina Gogou
Musica: Non musicata
"Τρία κλικ αριστερά", 1978

papoutsia.jpg.crdown


Una volta si diceva: "scarpe rotte, eppur bisogna andare"; faceva parte della panoplìa della Resistenza, no? Ora, a ripensarci bene, Katerina Gogou dev'essere stata una delle ultime non soltanto a dirlo e scriverlo, ma anche a rivendicarlo; le scarpe rotte, bucate, sfondate, come metro della Libertà (quella parola che, in greco, sta pure nell' "inno nazionale" e sulla quale si può mettere l'accento dove ci pare, eleftherìa, eleftherià, lefterià...). Si tratta dell'estrema libertà: quella di andare, semplicemente. Che sia "su e giù per Patissìon" o all'altro capo del mondo. Solo chi va, chi vaga, chi si muove, chi non ha un "posto fisso", chi non riconosce obblighi e doveri, può essere davvero libero; e non c'è niente che possa fermarlo, neppure i chiodi buttati per la strada. In questo autentico (e, al tempo stesso, arrogante e commovente) manuale di Anarchia, Katerina Gogou si dimostra lucidissima, specialmente nei confronti dei tanti -"compagni" o "rinnegati" (che in greco si dice, religiosamente, "apostati"; il greco, sarà bene sempre ricordarlo, è una lingua dall'essenza profondamente sacra)- che hanno, appunto, lucidato e verniciato le proprie scarpe in vari e variopinti modi, senza che tale verniciatura abbia preso e, soprattutto, continuando a cianciare di scarpe rotte e di Resistenza con ai piedi delle belle scarpe di gran lusso, scarpe italiane spesso. Resta questo nostro rosso, rosso e oramai indegno, disonorevole, sbiadito e, più che altro, esteriore. Una patina di vernice che si sta scrostando col tempo. Un rosso che precisa ancor meglio il "ristabilimento del nero". [RV]
Η ελευθερία μου είναι στις σόλες
των αλήτικων παπουτσιών μου.
Φέρνω τον κόσμο άνω κάτω.
Μπορώ να σεργιανίσω
ό,τι ώρα μου γουστάρει.
Π.χ. την ώρα που βάζετε τις μασέλες σας
στο ποτηράκι με το νερό πριν κοιμηθείτε
την ώρα που απαυτωνόσαστε
την ώρα που κάνετε το χρέος σας
στα παιδιά σας,
στο σωματείο σας
την ώρα που σας έχουν χώσει την ιδέα
πως τρώτε αυγολέμονο
και τρώτε σκατά
μπορώ και περπατάω με τα αλήτικα παπούτσια μου
πάνω από τις στέγες σας
-όχι ρε παιδάκι μου σαν εκείνη
την ηλίθια με τη σκούπα, τη Μαίρη Πόπινς-
δεν πιάνετε το κανάλι μου
μόνο όσοι έχουμε το ίδιο μήκος κύματος
ανθρωπάκια χέστες, κατά βάθος σας λυπάμαι
αλλά τώρα δε χάνω το χρόνο μου μαζί σας
δε θέλω παρτίδες με κανέναν σας
η ελευθερία σας
είναι στις σόλες των τρύπιων παπουτσιών μου
θα `ρθει η ώρα που θα τις γλείφετε
και θα ουρλιάζετε κλαίγοντας "θαύμα, θαύμα"
αυτά τα παπούτσια
ποτέ δεν ξεκουράζονται και ούτε βιάζονται
όταν εγώ καθαρίσω από εδώ
θα τα φορέσει ο Παύλος, η Μυρτώ, φοράμε το ίδιο νούμερο
δε λιώνουν όσες πρόκες και αν ρίχνετε στο δρόμο
σας βαράνε στο δόξα πατρί σας
θα έρθει η ώρα που θα τρέχετε απεγνωσμένα στο στιλβωτήριο
"συνοδοιπόροι" κι "αποστάτες"
να βάψετε τα δικά σας
μα η μπογιά
δε θα πιάνει
ό,τι και αν κάνετε, όσα και αν δίνετε
τέτοιο άτιμο κόκκινο είναι το κόκκινο το δικό μας.

Contributed by Riccardo Venturi - Ελληνικό Τμήμα των ΑΠΤ "Gian Piero Testa" - 2022/9/22 - 10:04




Language: Italian

Μετέφρασε στα ιταλικά / Traduzione italiana / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
Riccardo Venturi, 22-9-2022 10:06
La mia libertà sta nelle suole

La mia libertà sta nelle suole
delle mie scarpe randagie.
Porto la gente di qua e di là,
posso fare una passeggiata
a qualunque ora mi piaccia.
Per esempio, quando mettete la dentiera
nel bicchier d'acqua, prima di andare a dormire,
quando vi fate una scopata,
quando fate il vostro dovere
nei confronti dei vostri figli
e della vostra azienda,
quando vi inculcano l'idea
che state mangiando maionese, [1]
e invece mangiate merda.
Posso camminare con le mie scarpe randagie
sopra ai vostri tetti,
- però no, bimbo mio, non come quella,
non come Mary Poppins, quell'idiota con la scopa -,
voi non captate il mio canale,
solo chi ha la stessa lunghezza d'onda,
ometti cacasotto, mi dispiace tanto per voi,
ma ora non perdo il mio tempo con voialtri,
con voi non voglio averci nulla a che fare,
la vostra libertà
sta nelle suole delle mie scarpe sfondate.
Verrà il momento in cui le leccherete
urlando in lacrime: "miracolo! Miracolo!",
queste scarpe
non si riposano e non hanno mai fretta
e quando le pulirò da qui
le porteranno Pavlos o Myrtò, portiamo lo stesso numero,
non si rovinano per quandi chiodi buttiate per la strada
vi pigliano a mazzate il vostro pater gloria
e verrà il momento in cui correrete disperati dal lustrascarpe,
voi "compagni" e voi "rinnegati",
a verniciare le vostre,
ma la vernice
non prenderà,
qualunque cosa facciate, qualunque cosa diate,
questo rosso indegno è il nostro rosso.
[1] Traduco così per rendere l'idea: l'avgolémono è comunque una popolare salsina greca a base di uovo e limone, parecchio simile alla maionese ma che prevede l'uso anche del brodo (vegetale o di pollo).

2022/9/22 - 10:07




Language: French

Version française — MA LIBERTÉ EST DANS MES SOULIERS — Marco Valdo M.I. — 2022
d’après la traduction italienne de Riccardo Venturi — La mia libertà sta nelle suole — 2022
d’une chanson grecque — Η ελευθερία μου είναι στις σόλες — Katerina Gogou / Κατερίνα Γώγου — 1978

Texte : Katerina Gogou
Musique : Sans musique ajoutée
"Τρία κλικ αριστερά », 1978

LES SOULIERS  <br />
Vincent Van Gogh — 1886
LES SOULIERS
Vincent Van Gogh — 1886


Autrefois on disait : « Chaussures cassées, et pourtant il faut y aller » ; cela faisait partie de la panoplie de la Résistance, non ? Maintenant, à y bien repenser, Katerina Gogou a dû être l’une des dernières non seulement à le dire et à l’écrire, mais aussi à le revendiquer : des chaussures cassées, trouées, défoncées, comme mètre de la Liberté (ce mot qui, en grec, figure aussi dans l'« hymne national » et sur lequel on peut mettre l’accent où l’on veut, eleftherìa, eleftherià, lefterià…). Il s’agit de la liberté essentielle : celle d’aller, tout simplement. Que ce soit « de haut en bas de Patissìon » ou à l’autre bout du monde. Seul celui qui va, qui erre, qui se meut, qui n’a pas de « poste fixe », qui ne reconnaît pas d’obligations et de devoirs, peut être vraiment libre ; et il n’y rien qui peut l’arrêter, pas même les clous jetés sur la route. Dans cet authentique (et en même temps arrogant et émouvant) manuel de l’anarchisme, Katerina Gogou se révèle extrêmement lucide, notamment en ce qui concerne les nombreux — “camarades” ou “renégats” (ce qui, en grec, se dit religieusement “apostats” ; Le grec, Il serait bien de se le rappeler toujours, est une langue d’essence profondément sacrée) — qui ont, en effet, ciré et verni leurs chaussures de diverses façons et couleurs variées, sans que ce vernissage n’ait pris et, surtout, en continuant à jacasser sur les chaussures cassées et la Résistance avec de belles chaussures de grand luxe aux pieds, des chaussures italiennes souvent. Ce qui reste, c’est notre rouge, rouge et maintenant indigne, déshonorant, fané et, plus que tout, extérieur. Une patine de peinture qui s’écaille avec le temps. Un rouge que rend encore plus précis le « rétablissement du noir ». [RV]
MA LIBERTÉ EST DANS MES SOULIERS

Ma liberté est dans les semelles
De mes galoches vagabondes.
Je dévergonde tout le monde,
Je balade mes souliers
À volonté.
Quand vous mettez votre dentier
Dans le verre avant de vous coucher,
Quand vous vous déshabillez,
Quand vous vous démenez
Pour vos héritiers
Dans votre entreprise,
Quand on enfonce l’idée dans votre calebasse,
Que vous mangez de la mayonnaise
Alors que c’est une bouffe dégueulasse,
Je marche dans mes godasses
Au-dessus de vos toits,
— Mais non, mon enfant, pas comme ça,
Pas comme Mary Poppins, cette idiote avec son balai —
Et ne peuvent recevoir ma chaîne,
Seulement ceux qui ont le même relais.
Pour vous, petits merdeux, j’ai de la peine,
Mais je ne peux me perdre avec vous,
Je ne veux rien savoir de vous.
Votre liberté est dissimulée
Dans les semelles de mes chaussures usées.
Le temps viendra où vous les lécherez,
Où « Miracle, miracle ! », vous crierez,
Ces chaussures ne sont jamais fatiguées,
Ces chaussures ne sont jamais pressées.

Quand je serai partie de là,
Paul, Myrtle, Myrto, même pointure, ils les porteront
Les clous que vous jetez dans la rue, ne les percent pas,
Dans votre glorieuse patrie, elles vous battront.
Compagnons de route et apostats,
Désespérés, votre temps viendra,
De peindre les vôtres,
Mais la peinture
Ne prendra pas, quoi que vous fassiez,
Quoi que vous donniez,
Ce rouge si rouge,
Ce rouge insolent est notre rouge.

Contributed by Marco Valdo M.I. - 2022/9/26 - 11:32



Main Page

Please report any error in lyrics or commentaries to antiwarsongs@gmail.com

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org