Language   

Άσπρη είναι (Για την αποκατάσταση του μαύρου)

Katerina Gogou / Κατερίνα Γώγου
Language: Greek (Modern)


Katerina Gogou / Κατερίνα Γώγου

List of versions


Related Songs

Α ρε Σύντροφε
(Martha Frintzila / Μάρθα Φριντζήλα)
Λέρος
(Martha Frintzila / Μάρθα Φριντζήλα)
Lune Noire
(Marco Valdo M.I.)


Áspri éinai (Gia tin apokatástasi tou mávrou)
[Νοέμβριος 1982 / Novembre 1982]

Στίχοι: Κατερίνα Γώγου
Μουσική: Κώστας Αθυρίδης
Πρώτη εκτέλεση: Λόλεκ
Ερμηνεία: Γεωργία Βεληβασάκη / Κώστας Αθυρίδης
Άλμπουμ: Πάνω Κάτω η Πατησίων (2012)

Poesia di Katerina Gogou
Musica: Kostas Athyridis
Primo interprete: Lolek
Interpretata da: Georgia Velibasaki / Kostas Athyridis
Album: Πάνω Κάτω η Πατησίων (2012)

Άσπρη είναι η αρία φυλή
η σιωπή
τα λευκά κελιά
το ψύχος
το χιόνι
οι άσπρες μπλούζες των γιατρών
τα νεκροσέντονα
η ηρωίνη.
Αυτά λίγο πρόχειρα
για την αποκατάσταση του μαύρου.

Contributed by Riccardo Venturi - Ελληνικό Τμήμα των ΑΠΤ "Gian Piero Testa" - 2022/9/14 - 21:03




Language: Italian

Μετέφρασε στα ιταλικά / Traduzione italiana / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
Riccardo Venturi, 14-9-2022 21:09

Auschwitz-Birkenau: Ospedale, 1944
Auschwitz-Birkenau: Ospedale, 1944
È bianca (Per il ristabilimento del nero)

È bianca la razza ariana
il silenzio
le celle bianche
il gelo
la neve
i camici bianchi dei medici
i sudari
l'eroina
tutte cose un po' scomode
per il ristabilimento del nero.

2022/9/14 - 21:10




Language: French

Version française — ELLE EST BLANCHE — POUR LA REVALORISATION DU NOIR — Marco Valdo M.I. — 2022
d’après la version italienne — È bianca (Per il ristabilimento del nero) — Riccardo Venturi — 2022
d’une chanson grecque — Άσπρη είναι (για την αποκατάσταση του μαύρου) — Katerina Gogou / Κατερίνα Γώγου — Νοέμβριος 1982 / Novembre 1982]

Texte : Katerina Gogou
Musique : Kostas Athyridis
Premier interprète : Lolek
Interprétée par : Georgia Velibasaki / Kostas Athyridis

Dialogue Maïeutique

Blanche est la race aryenne<br />
GUERRIERS GRECS CÉRAMIQUE — ANTIQUITÉ
Blanche est la race aryenne
GUERRIERS GRECS CÉRAMIQUE — ANTIQUITÉ


Revoici, Lucien l’âne mon ami, un poème, devenu chanson chantée, de la poétesse athénienne contemporaine Katerina Gogou (elle aurait pu être encore vivante de nos jours, si la Parque funeste ne l’avait invitée à la suivre). On en a déjà recréés plusieurs en langue française et nous n’avons — les autres fois — pas fait de dialogue maïeutique, car il y avait une introduction de Riccardo Venturi. Cette fois, ce n’est pas le cas. Ceci explique cela qui suit. Donc, comme à l’habitude de Katerina Gogou, une poésie abrupte, des textes lapidaires qui entrent directement dans le vif de notre temps.

En effet, dit Lucien l’âne, j’avais suivi tes recréations et au premier coup d’œil, je trouve effectivement celle-ci digne d’être gravée dans la pierre blanche et sans doute, en lettres noires quand le soleil est au zénith et projette l’ombre à la verticale.

Quand le soleil est à la verticale, Lucien l’âne mon ami, tu as raison, il projette l’ombre noire du haut en bas et les lettres dans la pierre deviennent noires. Souviens-toi de notre dialogue à propos de la Lune Noire : « Lune Noire, Lune Noire… Cette Lune Noire de Carlo Levi rappelle étrangement le Soleil Noir d’Eliphas Levi, tu sais bien ce soleil noir qui apparaît dans cette phrase qui dit : « Le téméraire qui ose regarder le soleil sans ombre devient aveugle et alors pour lui, le soleil est noir ! »

Et de fait, dit Lucien l’âne aux yeux noirs, à trop regarder le soleil, on finit par le voir noir. C’est pareil pour nous les ânes. Mais une Lune Noire… »

Oui, dit Lucien l’âne, mais encore ?

Oh, répond Marco Valdo M.I., je voulais juste faire remarquer cette dichotomie du blanc-noir qui inspire de curieuses pensées. Notamment, revenons (à propos de noir et de blanc) à nos moutons et à la chanson de Katerina Gogou fondée sur le rapport blanc-noir et sa volonté de réhabiliter le noir face à l’omniprésence du blanc. C’est finalement fort simple : elle énumère des choses blanches et conclut à la difficulté de revaloriser le noir.

En réalité, de quoi parle-t-elle et à quoi se réfère-t-elle ?, demande Lucien l’âne.

Ce qu’elle dit, ce qu’elle dénonce, ce qu’elle appelle, dit Marco Valdo M.I., c’est la domination de la race blanche et la revalorisation de la race noire. Mais c’est aussi, la mise en cause d’un certain hellénisme, d’un certain national-nostalgisme qui identifie la race aryenne et une certaine nation grecque. Je rappelle au passage que les habitants de la Grèce sont généralement connus pour leur peau sombre et leurs cheveux noirs ; par ailleurs, toujours à propos de race aryenne, les représentations des céramiques antiques des guerriers grecs (aryens) en faisaient des hommes noirs. Les éléments du plaidoyer de Katerina Gogou sont ceux qu’elle rencontre dans sa vie, laquelle n’a rien d’une existence que les couleurs rendent plus douces à vivre. Tel est l’arrière-plan de ce poème : sa vie noire ; elle aussi aurait bien eu besoin d’être revalorisée ; mais il est trop tard. Pour mieux faire comprendre mon propos, je rappelle que Katerina Gogou est morte d’une overdose d’héroïne à 53 ans et qu’elle vivait au sein d’une population qu’on appellera marginale — misère, pauvreté, drogue, sursauts de révolte, répression. Enfin, pour ce qui est mon commentaire, voilà tout.

Et c’est bien assez, dit Lucien l’âne, car l’essentiel a été dit. Quant à nous, tissons le linceul de ce vieux monde binaire, aristotélicien, dur, rude et cacochyme.

Heureusement !

Ainsi Parlaient Marco Valdo M.I. et Lucien Lane
ELLE EST BLANCHE — POUR LA REVALORISATION DU NOIR

Blanche est la race aryenne,
Le silence,
Les leucocytes,
Le froid, la froideur,
La neige,
Les blouses des docteurs,
Le linceul des morts,
L’héroïne encore.
Comme il est difficile alors
De revaloriser le noir.

Contributed by Marco Valdo M.I. - 2022/9/20 - 18:32




Language: Japanese

Traduzione giapponese / Japanese translation / Traduction japanaise / Japaninkielinen käännös: Boreč

Lyrics: Katerina Gogou
Music: Kostas Athiridis
First performance: Lolek
Interpretation: Georgia Velivasaki / Kostas Athiridis
Album: Pano Kato i Patision (2012)

作詞:カテリーナ・ゴゴウ
音楽:コスタス・アティリディス
初演:ロレック
訳:ジョージア・ヴェリバサキ/コスタス・アティリディス
アルバム:Pano Kato i Patision (2012)


"Ho tradotto questa poesia greca anche in giapponese. Sembra un po' come una traduzione letterale, ma spero che questo sarà di qualche servizio."


白きはアーリア
静寂
白き細胞


医師の白衣
死に装束
ヘロイン
凡ては少しほど荒々しく
黒の復権に

Contributed by Boreč - 2022/9/22 - 08:50




Main Page

Please report any error in lyrics or commentaries to antiwarsongs@gmail.com

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org