Language   

טײַבלס בריוו

Taybl Birman / טײַבל בירמאַן
Language: Yiddish


List of versions


Related Songs

קעשענעווער שטיקעלע
(Moyshe Oysher / משה אוישר)
יאָשקע ון אָדעס
(Berta Flaksman / בערטאַ פֿלאַקסמאַן)
אפן הויכן באַרג
(Veli Shargorodskii [Veli Šargorodskij] / Вели Шаргородский / װעלי שאַרגאָראָדסקי)


Taybls Briv
[1944]
Album / Albumi: Yiddish Glory – The Lost Songs Of World War II [2018]


YIDDISH GLORY – THE LOST SONGS OF WORLD WAR II [2018]

THE LOST SONGS OF WORLD WAR II


Babi Yar (Golda Rovinskaja)
Af hoykhn barg (Veli Šargorodskij)
Yoshke fun Odes (Berta Flaksman)
Mayn pulemyot (Anonimo / Anonymous)
Taybls briv (Taybl Birman)
Misha tserayst Hitlers Daytshland (Taybl Birman)



Sometime in late 1944, Taybl Birman, a 28-year-old Soviet Jew working in a tailor shop in war-torn Minsk, composed a song for her husband, Misha, a Red Army soldier who was fighting the Nazis on the Eastern Front.

The song began playfully — with Taybl mentioning that she was sitting “beside my beloved sewing machine,” singing to herself while “sewing Hitler a burial shroud” — but quickly escalated in intensity. “My Misha dearest,” she sang in Yiddish, “you will arrive [in Berlin] and split open all of their heads. Slash them, smash, them, have no mercy. Take revenge for us all.”

Taybl wrote down the lyrics, four verses in all, and included them in a letter to her husband. Upon receipt of her letter, Misha wrote back with verses of his own: “Taybele, my wife, please know. I am now in East Prussia. We will tear Hitler’s Germany apart very soon, into the tiniest pieces.”

Nearly three quarters of a century later, the lyrics of both songs — respectively titled “Taybl’s Letter to Her Husband at the Front” and “Misha Tears Apart Hitler’s Germany” — have been newly set to music as part of “Yiddish Glory: The Lost Songs of World War II,” a fascinating and poignant collection of lyrics composed by Soviet Jews between the years of 1942 and 1947. Released by the Six Degrees label, the album features seventeen songs compiled and brought to musical life by Russian-American singer/songwriter Psoy Korolenko and historian Anna Shternshis, under the direction of renowned Russian violinist Sergei Erdenko. The new recordings feature a veritable all-star cast of Jewish musicians that includes Korolenko, Erdenko, classical and Romani guitar virtuoso Mikhail Savichev, former Leningrad Conservatory concertmaster Artur Gorbenko, acclaimed classical accordionist Alexander Sevastian, Toronto Symphony Orchestra clar- inetist Shalom Bard, and jazz vocalist Sophie Milman. - Dan Epstein, Forward, Jewish Independent, June 21, 2018
זיץ איך מיר אין מאַסטערסקאַיע[1]
בּאַ מיין ליבּער ניי–מאַשין.
ג׳דו, מיין מאַן, צווישן העלדן,
שפּאַנסט אָן דאָרטן אַף בּערלין.

ניי איך היטלערן מאַכריכים
זינג אַ לידעלע און שטעפ.
מישעניו, אַהין וועסט קומען
שפאַלט זיי אַלעמען די קעפּ.

האַק זיי, בּראָק זיי אָן ראַכמאָנעס,
פֿאַר אונדז אַלע נעם נעקאָמע.
אַלע דײַטשן מעגן ליגן
טיף, גאָר טיף אין דער אַדאָמע.

מישע! טויט זיי בּיזקל איינעם
זאָלן זיי זיך ניט אומקערן,
ווידער אונדזער פרײַען לעבּן
אונדזער פרייד און רו ניט שטערן.
[1] Zits ikh mir in masterskaye
Ba mayn liber ney-mashin.
G’du, mayn man, tsvishn heldn,
Shpanst on dortn af Berlin.
 
Ney ikh Hitlern makhrikhim
Zing a lidele un shtep.
Mishenyu, ahin vest kumen
Shpalt zey alemen di kep.
 
Hak zey, brok zey on rakhmones,
Far undz ale nem nekome.
Ale daytshn megn lign
Tif, gor tif in der adome.
 
Mishe! Toyt zey bizkl eynem
Zoln zey zikh nit umkern,
Vider undzer frayen lebn
Undzer freyd un ru nit shtern.
 

Contributed by Dq82 - 2022/6/9 - 17:19




Language: English

English translation / Traduzione inglese / Traduction anglaise / Englanninkielinen käännös:
--> Yiddish Glory Official Website
TAYBL'S LETTER TO HER HUSBAND AT THE FRONT

I’m sitting in the factory
Beside my beloved sewing machine.
While you, my husband, [are] among heroes
Out there attacking Berlin. 
 
I’m sewing Hitler a burial shroud
Singing a little song and darning 
My Misha dearest, you will arrive [in Berlin]
And split open all of their heads. 
 
Slash them, smash them, have no mercy
Take revenge for us all
[So that] all the Germans may lie
Deep, deep in the earth
 
Misha! Kill them all, until last one [is dead]
Not a single [German] should come back 
[Then] we will have our free lives once again
Our joy and our peace, undisturbed. 

Contributed by Dq82 - 2022/6/9 - 17:20




Language: Italian

Traduzione italiana / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
Riccardo Venturi, 1-9-2022 03:45

“Negli ultimi mesi del 1944, Taybl Birman, un'ebrea sovietica ventottenne che lavorava in un laboratorio di sartoria nella Minsk devastata dalla guerra, compose una canzone per suo marito Misha, un soldato dell'Armata Rossa che combatteva contro i nazisti sul fronte orientale. La canzone inizia scherzosamente, con Taybl che siede alla sua “amata macchina da cucire” cantando fra sé e sé mentre “cuce a Hitler il lenzuolo funebre”, ma sale rapidamente di intensità. “Mio caro Misha”, canta in yiddish, “arriverai a Berlino e spaccherai loro la testa. Abbattili, falli a fette senza pietà. Vendicati per tutti noi.” Taybl scrisse i versi, quattro strofe in tutto, e li allegò a una lettera che scrisse al marito. Dopo aver ricevuto la lettera, Misha rispose con dei propri versi: “Taybl, moglie mia, sappi questo: ora mi trovo nella Prussia Orientale. Ben presto faremo la Germania hitleriana a piccoli pezzi.” Quasi tre quarti di secolo dopo, i testi di entrambe le canzoni, intitolate rispettivamente ”La lettera di Taybl” e Misha fa a pezzi la Germania di Hitler” sono stati rimusicati per l'album Yiddish Glory: Le canzoni perdute della II Guerra Mondiale, un'affascinante e toccante raccolta di testi composti da ebrei sovietici negli anni che vanno dal 1942 al 1947.”[trad. ad. RV]
La lettera di Taybl [1]

Me ne sto in laboratorio [2]
Alla mia cara macchina da cucire.
Mentre tu, marito, tra gli eroi
Stai attaccando Berlino.

Sto cucendo il sudario di Hitler, [3]]
Canto una canzone e rammendo,
Misha mio [4], ci arriverai, [5]
E gli spaccherai la testa a tutti. [6]

Abbattili, falli a fette senza pietà, [7]
Vendicati [8] per tutti quanti noi.
Tutti i tedeschi dovranno giacere
Giù in profondo, sottoterra. [9]

Misha! Ammazzali tutti fino all'ultimo,
Non un solo tedesco deve tornare,
Vivremo di nuovo liberi,
In pace, in gioia, indisturbati.
[1] Il nome è propriamente un diminutivo (irregolare) di toyb “colomba”, e corrisponde quindi all'it. “Colombina”.

[2] Il termine è il russo мастерская “laboratorio”, ellissi di мастерская комната, lett. “locale artigianale”. Il termine significa anche “studio di un artista, atelier”.

[3] Così nel testo, makhrikhim, nella grafia fonetica sovietica. Il termine di origine ebraica (“sudario, lenzuolo funebre”) è però normalmente takhrikhim (in grafia ebraica: תכריכים ), plurale tantum. Da notare che tutto questo sembra riecheggiare il celebre “tessiamo, Germania, il tuo lenzuolo funebre” di Heine.

[4] In una lingua ricchissima nell'uso dei propri diminutivi, è curioso che qui si usi la forma di diminutivo polacco in -iu.

[5] Cioè a Berlino.

[6] Propriamente “le teste”.

[7] Termine ebraico qui consuetamente riportato nella grafia fonetica sovietica (quella normale ebraica è רחמנות ). Da notare l'uso del plurale.

[8] Termine ebraico, “vendetta”, scritto normalmente נקמה.

[9] L'ebraico אדמה [adamà], lett. “umana”, significa “terra, suolo”. In yiddish si pronuncia [adòme], qui scritto in grafia fonetica, e a differenza dell'ebraico ha piuttosto una connotazione ironica o umoristica.

2022/9/1 - 03:46




Main Page

Please report any error in lyrics or commentaries to antiwarsongs@gmail.com

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org