Language   

21

Judit Neddermann
Languages: Catalan, Spanish

List of versions


Related Songs

Fronteiras
(Guadi Galego)
La canción de los presos
(Eduardo Galeano)


(2018)
dall'album "Nua"

21


La música de sonoridad marina de la joven artista se abre por primera vez al mundo y tras sus dos discos anteriores, "Tot el que he vist" (2014) y "Un segon" (2016), centrados en sus vivencias personales, aborda ahora temas como la "violencia policial" o la destrucción del medio ambiente, consciente de la "responsabilidad" que acompaña al "altavoz" del reconocimiento público.

En este sentido, la cantante imagina un "mundo libre de nuestra acción violenta" en la canción "21", cuyo título hace referencia al calendario cósmico del astrónomo Carl Sagan, que traduce la historia del universo a escala de un año, situando el surgimiento del ser humano solo 21 segundos antes del final.

"A veces, nos damos un foco como especie que me parece peligroso porque nos hace olvidar quiénes somos y lo que hacemos aquí", lamenta, aunque se muestra esperanzada y pone en valor la "diversidad cultural", que queda plasmada en la canción mediante unos versos del escritor uruguayo Eduardo Galeano: "Lo mejor que el mundo tiene está en los muchos mundos que el mundo contiene".
La Vanguardia


*

La musica dalle sonorità marine della giovane artista si apre per la prima volta al mondo e dopo i suoi due album precedenti, "Tot el que he vist" (2014) e "Un segon" (2016), incentrati sulle sue esperienze personali, affronta ora temi come la "violenza della polizia" o la distruzione dell'ambiente, cosciente della "responsabilità" che accompagna l '"altoparlante" del riconoscimento pubblico.

In questo senso, la cantante immagina un "mondo libero dalla nostra azione violenta" nella canzone "21", il cui titolo fa riferimento al calendario cosmico ideato dall'astronomo Carl Sagan, che comprime la storia dell'universo alla scala di un anno, evidenziando come l'evoluzione dell'essere umano si situi solo 21 secondi prima della fine.

"A volte, ci focalizziamo sulla nostra specie, e questo mi sembra pericoloso perché ci fa dimenticare chi siamo e cosa facciamo qui", si rammarica, sebbene si mostri fiduciosa e sottolinei l'importanza la "diversità culturale", che viene raccontata nella canzone con i versi dello scrittore uruguaiano Eduardo Galeano: "Il meglio che il mondo ha è nei tanti mondi che il mondo contiene".
Moriran tots els records,
només serem pols d’estrelles.
Finirà qualsevol nom,
qualsevol gesta.
Fluiran lliures els rius,
s’estendran les oceanes,
volaran ocells captius
racons agrestes.

I tot tornarà a començar,
milions d’estels brillaran.
Som 21 segons
Som 21 segons

Faran via al pas del vent
sota la llum de la lluna
dunes que en un altre temps
eren temudes.
Brotaran els antics camps,
naixeran de nou els boscos,
criatures brunziran
ja mai vençudes.

I tot tornarà a començar,
milions d’estels brillaran.
Som 21 segons
Som 21 segons

"Lo mejor que el mundo tiene
está en los muchos mundos que el mundo contiene:
las distintas músicas de la vida,
sus dolores y colores,
las mil y una maneras de vivir y decir,
creer y crear,
comer, trabajar, bailar, jugar,
amar, sufrir y celebrar
amar, sufrir y celebrar."

Som 21 segons
Som 21 segons
Som 21 segons
Som 21 segons

Contributed by Lorenzo - 2020/11/6 - 18:06



Language: Italian

Traduzione italiana di Lorenzo Masetti
con qualche dubbio...
21

Moriranno tutti i ricordi
saremo solo polvere di stelle.
Finirà qualunque nome,
qualunque gesto.
Scorreranno liberi i fiumi
si estenderanno gli oceani
voleranno uccelli in gabbia
angoli selvaggi.

E tutto ricomincerà
milioni di stelle brilleranno
Siamo 21 secondi
Siamo 21 secondi

Faranno strada al passo del vento
sotto la luce della luna
dune che in un altro tempo
erano temute
Germoglieranno gli antichi campi
nasceranno di nuovo i boschi
ronzeranno creature
mai sconfitte.

E tutto ricomincerà
milioni di stelle brilleranno
Siamo 21 secondi
Siamo 21 secondi

"Il meglio che ha il mondo
è nei tanti mondi che il mondo contiene:
le diverse musiche della vita,
i suoi dolori e colori,
le mille e una maniere di vivere e dire,
credere e creare,
mangiare, lavorare, ballare, giocare,
amare, soffrire e festeggiare
amare, soffrire e festeggiare."

Siamo 21 secondi
Siamo 21 secondi
Siamo 21 secondi
Siamo 21 secondi

2020/11/22 - 00:15



Main Page

Please report any error in lyrics or commentaries to antiwarsongs@gmail.com

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org