Language   

Pierre le maquis

José Agustín Goytisolo
Language: Spanish

List of versions


Related Songs

Πέφτει ἡ Μαδρίτη
(Vicky Moscholiou / Βίκυ Μοσχολιού)
Érase una vez
(Paco Ibáñez)
Una historia real
(Ardor Destómago)


Poesia di José Agustín Goytisolo, pubblicata originariamente nella raccolta Algo sucede, Madrid, Ciencia Nueva, 1968.

Pierre le maquis


Testo dal blog El cau de Calpurni
Yo llegué a Aix en Provence por la mañana
de un día oscuro de septiembre
cuando las hojas secas de los plátanos
revueltas por el viento golpetean
con furia el parabrisas ya manchado
por el barrillo de los camiones
que cruzan La Camargue en la hora incierta
que brilla entre dos luces. Un café
agua en el rostro y consultar el plano:
rue de la République; rue de la Gare;
place de Saint-Paul: aquí pequeña calle
serán pocos minutos. Oui Monsieur
y la búsqueda fácil; con la carta
y el paquete que envuelve la botella
de Fundador Domecq
hasta un segundo piso. La señora
envuelta en una bata medio china
me contempla y me escucha. Pierre no está;
no vive aquí, se fue y ella no sabe a dónde;
quizás en el bar: allí tenía amigos
y alguno lo sabrá. Las escaleras
y el golpe de la puerta a mis espaldas.
Nada en el bar. Tampoco
los hombres que jugaban la partida
cada día con él saben decirme
cómo encontrar a Pedro o dónde vive.
Tan sólo entiendo que hace más de un año
empezó a beber fuerte
que hablaba más que nunca de la guerre
que se reía solo y maldecía
jurando en castellano
y que le detuvieron
un Catorce de julliet
cuando orinaba las flores y coronas
del Monument de la Résistance
de la que había sido Comandante.

Pedro Antón o Pierre; escucha:
no sé si aún estás vivo
pero si un día lees o te cuentan
lo que ahora escribo aquí quiero que sepas
que de regreso ya hacia La Junquera
en un bistrot increíble rodeado de gitanos
que hablaban catalán -cerca de Sète-
yo me bebí con ellos la botella
que para ti me dieron en Tortosa.
Fue a tu salud: lo juro. Aquella carta
creo que la he perdido.

Contributed by L.L. - 2020/9/14 - 00:45



Language: Italian

Traduzione italiana di Ubaldo Bardi

Da: José Agustín Goytisolo, Pierre le maquis, a cura di Ubaldo Bardi, Firenze, Collettivo r, 1972.
Io giunsi a Aix en Provence la mattina
di un giorno oscuro di settembre,
quando le foglie secche dei platani,
trascinate dal vento colpiscono
con furia il parabrezza, già sporco
della fanghiglia dei camion
che attraversano la Camargue, nell'ora incerta
dell'alba. Un caffè,
acqua sul viso e consultare la carta:
rue de la République, rue de la Gare,
place Saint Paul, qui, una piccola strada,
saranno pochi minuti. Oui, Monsieur,
e la ricerca facile, con la carta
e il pacchetto che avvolge la bottiglia
di Fundador Domecq
fino al secondo piano. La signora
stretta in una vestaglia dalla foggia orientale
mi osserva, mi ascolta. Pierre non c'è,
non vive qui, se ne andò, non sa dove,
forse al bar, lí avrà amici
e qualcuno lo saprà. Le scale
e il colpo della porta alle mie spalle.
Niente nel bar, neppure
gli amici che giocavano ogni giorno
la partita con lui, mi sanno dire
come incontrare Pedro o dove viva.
Capisco soltanto che da piú di un anno
ha preso a bere forte,
parlava piú di sempre della guerra,
rideva da solo e malediva
bestemmiando in spagnolo;
vengo a sapere che l'hanno sorpreso
un Quatorze de juillet, mentre orinava
sui fiori e le corone
del Monumento della Resistenza.

Pedro Anton, Pierre, ascolta
non so se vivi ancora,
però se un giorno leggi o ti raccontano
quello che scrivo qui, voglio tu sappia
che, di ritorno già verso la Junquera,
in un bistrot indescrivibile, tra gitani
che parlavano catalano, vicino a Sète,
io bevvi interamente la bottiglia
che per te mi passarono a Tortosa.
Giuro: alla tua salute. Quella lettera
io, temo, l'ho perduta.
1. Il v. 36 de la que había sido Comandante (di cui era stato comandante [della Resistenza]) non è tradotto.

2. io bevvi interamente la bottiglia non rende compiutamente il v. 44 yo me bebí con ellos la botella (io bevvi la bottiglia con loro [con i gitani]).

Contributed by L.L. - 2020/9/14 - 00:58



Main Page

Please report any error in lyrics or commentaries to antiwarsongs@gmail.com

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org