Language   

Language: Greek (Modern)

List of versions


Related Songs

Ὁ ἐχθρὸς λαός
(Mikis Theodorakis / Mίκης Θεοδωράκης)
Οι Έλληνες έναν καιρό
(Maria Farandouri / Mαρία Φαραντούρη)
Hiroshima / Χιροσίμα
(Maria Farandouri / Mαρία Φαραντούρη)


Marina
[1965]

Στίχοι / Testo / Lyrics / Paroles / Sanat:
Οδυσσέας Ελύτης[Odysseas Elytis]

Ταινία / Film / Movie / Elokuva:
Μιχάλης Κακογιάννης [Michael Cacoyannis]
Ιφιγένεια [Ifigenia]

Μουσική / Musica / Music / Musique / Sävel:
Mίκης Θεοδωράκης [ Mikis Theodorakis ]

Ερμηνεία / Interpreti / Performed by / Interprétée par / Laulavat:
1. Mαρία Φαραντούρη [ Maria Farandouri]
'Αλμπουμ / Album :
Μικρές Κυκλάδες [Mikrés Kykládes]

2. Πέτρος Πανδής [Petros Pandis]
'Αλμπουμ / Album :
Petros Pandis Sings The Ballads Of Mikis Theodorakis [2000]

3. Νένα Βενετσάνου [ Nena Venetsanou ]
'Αλμπουμ / Album :
Εικόνες [ Ikones ] [ 1994 ]









Le isole Μικρές Κυκλάδες / Piccole Cicladi

E’ un arcipelago di 6 piccole isole dell'Egeo vicino a Naxos. Sono, in senso orario:
Ηρακλειά [Irakleiá], Σχοινούσα [Schoinoúsa], Κάτω Κουφονήσι [Kato Koufonisi] , Άνω Κουφονήσι [ Ano Koufonisi], Δονούσα [Donousa], Κέρος [Keros]
Rimaste ai margini della storia, sono state scoperte dal turismo da pochi decenni. Sino agli anni ’80 non disponevano dell’energia elettrica. Keros è una miniera di reperti archeologici, in parte trafugati, per cui è preclusa ai visitatori e disabitata. Sono meno agevoli da raggiungere rispetto ad altre isole. Anche questi piccoli paradisi stanno gradualmente perdendo la loro atmosfera ma, salvo in parte Koufonisi, la maggior parte delle isole conserva il fascino secolare per chi sa fare a meno del comfort.



L’album Mikrés Kykládes

Il titolo fu un omaggio al paesaggio greco, d’altronde il secondo album di Theodorakis si intitolava Arcipelago. Fu un omaggio anche a Elytis a cui fu attribuito l’epiteto di “poeta dell’Egeo”
Fu Elytis a proporre a Theodorakis le poesie che aveva scritto per le canzoni. Qualche anno dopo entreranno a far parte della raccolta Τα Ρω του Έρωτα [Ta Ro Tou Erota]. Elytis andò a visitare Theodorakis nella sua casa di Nea Smyrni, a metà strada tra il centro di Atene e il Pireo. Era la primavera del 1963. Theodorakis accolse con entusiasmo la proposta. In breve tempo traspose in musica le sette poesie di Elytis. Dopo il successo della prima, passarono a registrare in studio affidando l’interpretazione alla cantante allora in voga tra i giovani, Dora Giannakopoulou.
Theodorakis aveva composto precedentemente i due album Αρχιπέλαγος [Archipelagos] e Πολιτεία [Politia]. Questa delle Mikrés Kykládes fu una esperienza significativa prima di passare ad altre opere più impegnative. La musica mise da parte il bouzouki, si fece più raffinata, indirizzata più al mondo giovanile già in fermento piuttosto che alle classi popolari e agli emigrati. La lirica prevalse sull’epica per adeguarsi alle poesie del “surrealista” Elytis e alle aspettative.



Il film Ifigenia

Fu diretto dal cipriota Michael Cacoyannis nel 1977, lo stesso regista di Zorba il greco.
E’ l’adattamento della tragedia Ifigenia in Aulide di Euripide. L’interprete principale, Τατιάνα Παπαμόσχου [Tatiana Papamoschou] aveva appena tredici anni , ottenne il premio come migliore attrice al Festival del cinema di Salonicco nel 1977.
La colonna sonora del film fu composta da Theodorakis. La canzone Marina è riprodotta mentre Ifigenia si avvia per essere sacrificata. Musica e scena si compenetrano, come si può rilevare dal filmato proposto.
[Riccardo Gullotta]
Δώσε μου δυόσμο να μυρίσω,
λουίζα και βασιλικό,
μαζί μ’ αυτά να σε φιλήσω,
και τι να πρωτοθυμηθώ

Τη βρύση με τα περιστέρια,
των αρχαγγέλων το σπαθί,
το περιβόλι με τ’ αστέρια,
και το πηγάδι το βαθύ

Τις νύχτες που σε σεργιανούσα,
στην άλλη άκρη τ’ ουρανού
και ν’ ανεβαίνεις σε θωρούσα,
σαν αδελφή του αυγερινού

Μαρίνα πράσινο μου αστέρι
Μαρίνα φως του αυγερινού
Μαρίνα μου άγριο περιστέρι
και κρίνο του καλοκαιριού.

Contributed by Riccardo Gullotta - 2020/6/12 - 21:59




Language: Italian

Μετέφρασε στα ιταλικά / Traduzione italiana / / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
Alessio Miranda

MARINA

Dammi della menta da odorare,
erba luisa e basilico
così che con loro ti possa baciare
e che possa ricordarmi per prima cosa

La sorgente con le colombe
la spada degli arcangeli
il giardino con le stelle
e il pozzo profondo

Le notti che ti portai a spasso,
sull’altra sponda del cielo
e ti osservai salire
come sorella di Venere

Marina mia stella verde
Marina luce di Venere
Marina mia colomba selvatica
E giglio d’estate.

Contributed by Riccardo Gullotta - 2020/6/12 - 22:01




Language: English

English translation / Μετέφρασε στα αγγλικά / Traduzione inglese / Traduction anglaise / Englanninkielinen käännös:
Pavel Kharitonov
MARINA

Give me some basil, mint and vervain
To smell until I nearly burst,
And kissing you with all their perfume
What am I to remember first?

A golden fountain with the white doves
A shining sword of archangel,
A garden underneath the stardust
Or darkness of the deepest well

That night when crossing the horizon
I saw you to the other side
Of heaven and beheld you rising,
A sister of the morning light...

Marina, green star I go under,
Marina, first of morning rays,
Marina, my wild dove of wonder
And lily of the summer days.

Contributed by Riccardo Gullotta - 2020/6/13 - 21:38




Language: French

Traduction française / Μετέφρασε στα γαλλικά / Traduzione francese / French translation /
Ranskankielinen käännös:
Stéphane
MARINA

Donne-moi respirer la menthe
la verveine et le basilic
imprégné de ces odeurs je t'embrasserai
qu'est-ce qui va d'abord habiter ma mémoire

La fontaine avec les pigeons,
l'épée des archanges,
le jardin étoilé
et le puits profond

Les nuits où je t'emmenais
à l'autre bout du ciel
et te regardais monter
comme soeur de l'étoile du matin

Marina mon étoile verte
Marina lumière de l'étoile du matin
Marina ma colombe sauvage
et mon lis d'été.

Contributed by Riccardo Gullotta - 2020/6/14 - 00:16




Language: German

Deutsche Übersetzung / Μετέφρασε στα γερμανικά / Traduzione tedesca / German translation / Traduction allemande / Saksankielinen käännös:
Balinger
MARINA

Gib mir Minze zum Riechen
Zitronenkraut und Basilikum
mit all diesem werde ich dich küssen
und an was soll ich mich zuerst erinnern

Die Quelle mit den Tauben
das Schwert der Erzengel
den Garten mit den Sternen
und den tiefen Brunnen

Die Nächte wo ich dich ausführte
zum andern Ende des Himmels
und ich dich hinaufsteigen sah
wie die Schwester des Morgensterns

Marina mein grüner Stern
Marina Licht des Morgensterns
Marina meine wilde Taube
und Lilie des Sommers.

Contributed by Riccardo Gullotta - 2020/6/14 - 11:19




Language: Finnish

Traduzione finlandese / Finnish translation / Traduction finnoise / Μετέφρασε στα φινλανδικά / Suomennos: Pentti Saaritsa

Audio link to the song performed by Arja Saijonmaa and The Mikis Theodorakis Orchestra on their 1979 album Jokainen arkiaamu (In the Morning of Every Ordinary Day):



Greek herbs
MARINA

Tahtoisin tuoksuvimmat yrtit,
mintun ja basilikan.
Ne suudelmiesi hehkun luovat,
ja kaiken muistan uudestaan.

Ne lähteenreunan kyyhkysparvet
ja miekan arkkienkelin
ja tähdet puutarhamme yllä
ja kaivon tumman syvyyden.

Ne yöt, kun kahden vaelsimme
me kaivon kaukaisimpiin ääriin
ja hahmosi näin kohoavan
kuin aamutähden sisaren.

Marina, vihreänä hohda,
Marina, tuike aamun tähden,
Marina, metsäkyyhkyseni
ja suven lilja hentovartinen.

Contributed by Juha Rämö - 2020/6/26 - 14:13



Main Page

Please report any error in lyrics or commentaries to antiwarsongs@gmail.com

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org