Language   

Vencerem

Pau Alabajos
Language: Catalan


Pau Alabajos

List of versions


Related Songs

Camí avall
(Joan Manuel Serrat)
Viure
(Pau Alabajos)
1948
(Pau Alabajos)


(2020)
dal disco `Les Hores Mortes'
Ispirato a un dipinto omonimo di Antoni Miró

Vencerem


—’Vencerem’ va ser un encàrrec per a celebrar els cinquanta anys de trajectòria artística d’Antoni Miró i és l’únic videoclip que heu presentat, de moment. De què parla, exactament?

—Es basa en un quadre homònim d’Antoni Miró que representa la lluita afroamericana pels drets democràtics. I és una cançó que tracta la repressió d’una manera transversal: Hi ha una reflexió sobre la repressió de molta gent en molts països perquè volen canviar el seu país o aconseguir els seus drets democràtics de manera totalment pacífica. Era el cas dels afroamericans als Estats Units, el dels manifestants a Hong Kong, i el dels catalans i les catalanes en l’1-O. I el director Pol Fuentes s’emporta el videoclip a la repressió franquista.

Pau Alabajos: 'Les nostres armes són les paraules, el diàleg i la cultura'
La història l’escriuen les dones
i els homes que han perdut la por
de guanyar els carrers i les places
i d’omplir-se la boca de pols.

La història la fan les persones valentes
que no han deixat mai de somiar,
persones que no es queden mudes
davant d’injustícies flagrants.

Són les que avancen de front,
seguint la direcció
que els indica el seu cor.
Són les que han rebut mil colps,
però s’alcen de nou
amb ferma convicció.

Quanta gent està disposta
a lluitar sense treva pel que creu?
Quanta gent ha entés per fi
que el món ha d’escoltar les seues veus?

Quin és el preu que cal pagar
per defensar la llibertat,
per protegir uns drets fonamentals?
Quin és el càstig exemplar
que es mereixen els meus germans
pel simple fet de no haver claudicat?

Em vénen al cap les imatges
d’aquelles pallisses brutals
contra dones i homes indefensos
que solament volien votar.

Em vénen també a la memòria
paraules obscenes per a justificar
l’ús desmesurat de la força
per part dels cossos policials.

Són les que inflen els pulmons
per a cridar ben fort
contra la repressió.
Són les que entonen cançons
que es colen pels barrots
de les putes presons.

Quanta gent està disposta
a lluitar sense treva pel que creu?
Quanta gent ha entés per fi
que el món ha d’escoltar les seues veus?

Quin és el preu que cal pagar
per defensar la llibertat,
per protegir uns drets fonamentals?
Quin és el càstig exemplar
que es mereixen els meus germans
pel simple fet de no haver claudicat?

La història l’escriuen les dones
i els homes que han perdut la por
de guanyar els carrers i les places
i d’omplir-se la boca de pols.

2020/5/3 - 17:13




Language: Italian

Traduzione italiana di Lorenzo Masetti

Vencerem
VINCEREMO

La storia la scrivono le donne
e gli uomini che han perduto la paura
di guadagnare le strade e le piazza
e di riempirsi la bocca di polvere

La storia la fanno le persone coraggiose
che non hanno mai smesso di sognare
persone che non restano mute
davanti a ingiustizie flagranti

Sono quelle che avanzano di fronte
seguendo la direzione
che gli indica il loro cuore
sono quelli che han ricevuto mille colpi
però si alzano di nuovo
con ferma convinzione

Quanta gente è disposta
a lottare senza tregua per quello in cui crede?
Quanta gente ha finalmente capito
che il mondo deve ascoltare le loro voci?

Qual è il prezzo che bisogna pagare
per difendere la libertà
per proteggere dei diritti fondamentali?
Qual è la punizione esemplare
che si meritano i miei fratelli
per il semplice fatto di non aver ceduto?

Mi vengono alla mente le immagini
di quei pestaggi brutali
contro donne e uomini indifesi
che volevano solamente votare

Mi tornano anche alla memoria
parole oscene per giustificare
l'uso smisurato della forza
da parte dei corpi di polizia.

Sono quelli che gonfiano i polmoni
per gridare forte
contro la repressione
Sono quelli che intonano canzoni
che si infilano tra le sbarre
delle cazzo di prigioni.

Quanta gente è disposta
a lottare senza tregua per quello in cui crede?
Quanta gente ha finalmente capito
che il mondo deve ascoltare le loro voci?

Qual è il prezzo che bisogna pagare
per difendere la libertà
per proteggere dei diritti fondamentali?
Qual è la punizione esemplare
che si meritano i miei fratelli
per il semplice fatto di non aver ceduto?

La storia la scrivono le donne
e gli uomini che han perduto la paura
di guadagnare le strade e le piazza
e di riempirsi la bocca di polvere

2020/5/3 - 19:17




Language: Spanish

Traduzione spagnola dal sito di Antoni Antoni Miró
VENCEREMOS

La historia la escriben las mujeres
y los hombres que han perdido el miedo
de ganar las calles y las plazas
y de llenarse la boca de polvo.

La historia la hacen las personas valientes
que no han dejado de soñar,
personas que no se quedan mudas
ante injusticias flagrantes.

Son las que avanzan de frente,
siguiendo la dirección
que les indica su corazón.
Son las que han recibido mil golpes,
pero se levantan de nuevo
con total convicción.

Cuánta gente está dispuesta
a luchar sin tregua por lo que cree?
Cuánta gente ha entendido por fin
que el mundo debe escuchar sus voces?

¿Cuál es el precio que hay que pagar
para defender la libertad,
para proteger unos derechos fundamentales?
¿Cuál es el castigo ejemplar
que se merecen mis hermanos
por el simple hecho de no haber claudicado?

Me vienen a la cabeza las imágenes
de aquellas palizas brutales
contra mujeres y hombres indefensos
que sólo querían votar.
Me vienen también a la memoria
palabras obscenas para justificar
el uso desmedido de la fuerza
por parte de los cuerpos policiales?

Son las que inflan los pulmones
para gritar bien fuerte
contra la represión.
Son las que entonan canciones
que se cuelan por los barrotes
de las putas cárceles.

Cuánta gente está dispuesta
a luchar sin tregua por lo que cree?
Cuánta gente ha entendido por fin
que el mundo debe escuchar sus voces?

¿Cuál es el precio que hay que pagar
para defender la libertad,
para proteger unos derechos fundamentales?
¿Cuál es el castigo ejemplar
que se merecen mis hermanos
por el simple hecho de no haber claudicado?

La historia la escriben las mujeres
y los hombres que han perdido el miedo
de ganar las calles y las plazas
y de llenarse la boca de polvo.

2020/5/3 - 19:24




Language: English

Traduzione inglese dal sito di Antoni Miró
WE WILL WIN

History is written by women
and men who have lost their fear
to win the streets and squares
and to fill their mouth with dust.

The story is made by brave people
who have not stopped dreaming,
people who do not remain silent
before flagrant injustices.

They are the ones that advance forward,
following the direction
their hearts tell them
They are the ones that have received a thousand hits,
but they get up again
with total conviction.

How many people are willing
to fight without truce for what they believe?
How many people have finally understood
that the world should listen to their voices?

What is the price that must be paid
to defend freedom,
to protect some fundamental rights?
What is the exemplary punishment
that my brothers deserve
for the simple fact of not giving in?

The images come to my mind
of those brutal beatings
against defenceless women and men
that just wanted to vote.
They also come to my memory
obscene words to justify
the excessive use of force
on the part of the police?

They are the ones that inflate the lungs
to scream really loud
against repression.
They are the ones that sing songs
that sneak through the heavy bars
of the bastard prisons.

How many people are willing
to fight without respite for what they believe?
How many people have finally understood
that the world should listen to their voices?

What is the price that must be paid
to defend freedom,
to protect some fundamental rights?
What is the exemplary punishment
that my brothers merit
for the simple fact of not giving in?

History is written by women
and men who have lost their fear
to win the streets and squares
and to fill their mouth with dust.

2020/5/3 - 19:25




Main Page

Please report any error in lyrics or commentaries to antiwarsongs@gmail.com

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org