Language   

Somebody to Love

Jefferson Airplane
Language: English

List of versions


Related Songs

Woodstock
(Joni Mitchell)
Who'll Stop The Rain?
(Creedence Clearwater Revival)
Summertime Blues
(Eddie Cochran)


(1965)

Parole e musica di Darby Slick
Originariamente incisa da The Great Society il primo gruppo in cui cantava Grace Slick
Portata al successo dai Jefferson Airplane nel loro disco "Surrealistic Pillow" del 1967


Il primo grandissimo successo dei Jefferson Airplane fu portato in dote alla nuova band, insieme a White Rabbit da Grace Slick che l'aveva già interpretato insieme al suo primo gruppo "The Great Society". Il chitarrista Darby Slick (fratello dell'allora marito di Grace, anche lui nella band) l'aveva scritta con il titolo originale "Someone to Love".

woodstock-hippies


Fate l'amore e non la guerra era per gli hippies qualcosa di più di un facile slogan e questa canzone, scritta come risposta alle melense canzoni d'amore che imperversavano all'epoca (e imperversano tuttora) non era solo un inno all'amore libero ma anche a una forma di amore universale in risposta a un mondo impietoso dove le verità si rivelavano menzogne e la gioia di vivere moriva minacciata dall'incubo della guerra in Vietnam.

I think this song lent a lot to motivate people to protest the Viet Nam war and stop it. It had a strong impact in voicing that we were being lied to by a society bent on having a meaningless war, so it was a masterful anti-war song with an emotional drive.

Harry from Sunnyvale, Ca, Songfacts
When the truth is found to be lies
And all the joy within you dies

Don't you want somebody to love
Don't you need somebody to love
Wouldn't you love somebody to love
You better find somebody to love
Love, love

When the garden flowers
Baby are dead, yes and
Your mind, your mind is so full of red *

Don't you want somebody to love
Don't you need somebody to love
Wouldn't you love somebody to love
You better find somebody to love

Your eyes, I say your eyes may look like his
Yeah but in your head, baby
I'm afraid you don't know where it is

Don't you want somebody to love
Don't you need somebody to love
Wouldn't you love somebody to love
You better find somebody to love

Tears are running
Down and down and down your dress **
And your friends, baby
They treat you like a guest

Don't you want somebody to love
Don't you need somebody to love
Wouldn't you love somebody to love
You better find somebody to love
* full of bread (slang for money)? full of dread?

** The correct line is "Tears are running down your dress." and not "breast"

2019/12/1 - 13:04




Language: Italian

Traduzione italiana tratta da Infiniti Testi ma rivista

Grace Slick
QUALCUNO DA AMARE

Quando la verità si scopre esser falsa
e tutta la gioia dentro di te muore

Non vorresti qualcuno da amare?
Non avresti bisogno di qualcuno da amare?
Non ameresti qualcuno da amare?
Faresti meglio a trovare qualcuno da amare
amare, amare

Quando i fiori del giardino
sono morti, morti e
la tua mente, la tua mente è così piena di rosso *

Non vorresti qualcuno da amare?
Non avresti bisogno di qualcuno da amare?
Non ameresti qualcuno da amare?
Faresti meglio a trovare qualcuno da amare

I tuoi occhi, direi che i tuoi occhi potrebbero assomigliare ai suoi
sì, ma nella tua testa, piccolo
ho paura che tu non sappia dove sia

Non vorresti qualcuno da amare?
Non avresti bisogno di qualcuno da amare?
Non ameresti qualcuno da amare?
Faresti meglio a trovare qualcuno da amare

Le lacrime stanno scendendo
giù lungo il tuo vestito
ed i tuoi amici
ti trattano come un ospite

Non vorresti qualcuno da amare?
Non avresti bisogno di qualcuno da amare?
Non ameresti qualcuno da amare?
Faresti meglio a trovare qualcuno da amare
* di rabbia? di pane (slang per soldi)? di terrore? (nella maggior parte dei siti il testo viene riportato come "full of red" ma sembra che in realtà il testo corretto sia "full of bread", anche se "full of dread" cioè di terrore avrebbe più senso in questo contesto)

2019/12/1 - 13:20




Language: Spanish

Traduzione spagnola del jeffersonairplanista Gustavo Sierra Fernández
ALGUIEN A QUIEN AMAR

Cuando la verdad es encontrada resulta ser mentira
y toda tu alegría interior muere

¿No quieres alguien a quien amar?
¿No necesitas alguien a quien amar?
¿No amarías alguien a quien amar?
Será mejor que encuentres alguien a quien amar.

Cuando las flores del jardín,
cariño, están muertas
y tu mente está tan llena de pasta

¿No quieres alguien a quien amar?
¿No necesitas alguien a quien amar?
¿No amarías alguien a quien amar?
Será mejor que encuentres alguien a quien amar.

Tus ojos pueden parecer como los suyos
pero en tu cabeza, cariño,
me temo que no sabes dónde está…

¿No quieres alguien a quien amar?
¿No necesitas alguien a quien amar?
¿No amarías alguien a quien amar?
Será mejor que encuentres alguien a quien amar.

Las lágrimas corren
por tu pecho
y tus amigos, cariño,
te tratan como a un invitado.

¿No quieres alguien a quien amar?
¿No necesitas alguien a quien amar?
¿No amarías alguien a quien amar?
Será mejor que encuentres alguien a quien amar.

2019/12/1 - 22:15


Perchè non può essere "full of red", nel senso di "piena di rabbia"?
E poi a me pare proprio che canti "Tears are running down and down and down your breast"...
E per finire, perchè quella strana formattazione delle strofe?
Dovrebbe essere la seguente, proprio come da Songfacts citato:

When the truth is found to be lies
And all the joy within you dies
Don't you want somebody to love, don't you
Need somebody to love, wouldn't you
Love somebody to love, you better
Find somebody to love

When the garden flowers, baby, are dead, yes and
Your mind, your mind is so full of red
Don't you want somebody to love, don't you
Need somebody to love, wouldn't you
Love somebody to love, you better
Find somebody to love

Your eyes, I say your eyes may look like his
Yeah, but in your head, baby, I'm afraid you don't know where it is
Don't you want somebody to love, don't you
Need somebody to love, wouldn't you
Love somebody to love, you better
Find somebody to love

Tears are running down and down and down your breast
And your friends, baby, they treat you like a guest
Don't you want somebody to love, don't you
Need somebody to love, wouldn't you
Love somebody to love, you better
Find somebody to love

B.B. - 2019/12/1 - 15:29


A me ascoltandola sembra che dica chiaramente dress, anche se breast in effetti fa rima con guest.

Ho preferito quella scansione per dividere le strofe dal ritornello e secondo me non ha senso dividere il verso dopo don't you, wouldn't you, you better... Quanto a full of red può darsi che possa voler dire rabbia ma ho trovato vari forum anglofoni che dicono che "full of red" non è un'espressione idiomatica.

Lorenzo - 2019/12/1 - 16:23


L'incredibile cover della cantante serba Seka Kojadinović, uscita in Iugoslavia solo un anno dopo l'originale dei Jefferson Airplane

2019/12/1 - 20:30



Main Page

Please report any error in lyrics or commentaries to antiwarsongs@gmail.com

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org