Language   

Les animals

Renaud
Language: French


Renaud

List of versions


Related Songs

La battaglia del Cellina
(Dido e Franco Giordani)
Don't Kill the Whale
(Yes)
Rouge Sang
(Renaud)


(2019)
primo singolo estratto dall'album "Les mômes et les enfants d'abord" in uscita il 29 novembre
Si tratta di un album di canzoni sull'infanzia che parla però anche agli adulti
Les mômes et les enfants d'abord

Les animals.


Renaud ritorna con un singolo anti corrida, anche se ormai definitivamente senza voce...
Moi j'aime bien les animals
Les petits chats surtout
J'aime aussi bien les chevals
Les chouettes et les hiboux

J'ai une passion depuis peu
Pour l'hiboux phoenix
J'en connais un parmi eux
Il est éléphantastix
Autre fois on l'appelait
Renaud le renard
Mais depuis qu'il boit du lait
Il est bien plus peinard
J'aimerais bien lui parler
De ma tortue Pénélope
Qui fait rien qu'à hiburner

Et qui est un peu myope

Moi j'aime bien les animals
Les petits chats surtout
J'aime aussi bien les chevals
Les chouettes et les hiboux

Ma passion depuis toujours
C'est les cachalots
Les baleines et leurs amours
Les petits baleineaux
J'adore aussi les dauphins
Et puis les narvals
Ou les narvaux même si ça craint
Ça m'est bien égal

J'aime beaucoup les rapaces
Les éperviers, les aigles

Les colombes et les limaces
Bonjour la rime espiègle

Moi j'aime bien les animals
Les petits chats surtout
J'aime aussi bien les chevals
Les chouettes et les hiboux

J'aime tous les animals
De l'arche de Noé
Mais le pire, le plus chacal
C'est l'homme et sa fiancée
Qui torture et qui massacre
De bien jolis taureaux
Dans de sinistres spectacles
Et sous les bravos

Pour cela, je souhaite un jour
Que les charognards
S'en viennent tourner autour
De leurs restes blafards

Qu'ils finissent un peu comme
Les ours, les éléphants
Qu'on décime ou qu'on dégomme
Pour le goût du sang

Moi j'aime bien les animals
Les petits chats surtout
J'aime aussi bien les chevals
Les chouettes et les hiboux

Moi j'aime bien les animals
Les petits chats surtout
J'aime aussi bien les chevals
Les chouettes et les hiboux
Les chouettes et les hiboux

Contributed by A. - 2019/11/13 - 13:45




Language: Italian

Versione italiana di A.
GLI ANIMALI

Mi piacciono molto gli animali
i gattini, soprattutto
mi piacciono anche i cavalli
le civette e i gufi

Ho una passione di recente
per i gufi fenici
ne conosco uno
lui si chiama Elephantastix
altre volte lo abbiamo chiamato
Renaud la volpe
ma dato che beve del latte
è molto più pacato
Vorrei parlare con lui
della mia tartaruga Penelope
che non fa altro che stare in letargo

E che è pure miope un po'

Mi piacciono molto gli animali
i gattini, soprattutto
mi piacciono anche i cavalli
le civette e i gufi

La mia passione è ancora poi
per i capodogli
le balene e i loro amori
I piccoli balenotteri
Adoro anche i delfini
e poi, i narvali
O i narvali anche se fan paura
non mi interessa, per me è uguale

Mi piacciono molto i rapaci
aquile e sparvieri

colombe e lumache
Buongiorno, rima nei miei pensieri

Mi piacciono molto gli animali
i gattini, soprattutto
Mi piacciono anche i cavalli
le civette e i gufi

Adoro tutti gli animali
dell'arca di Noè
ma il peggiore, il più sciacallo
che sia uomo o donna é
colui che tortura e che massacra
tori carini e non poco
in spettacoli cotanto cupi
sottomettendo i Bravos

Per questo, vorrei un giorno
che gli spazzini
vengano volando
sui loro resti deboli e vuoti

che finiscano un po' come
gli orsi e gli elefanti
decimati o ingannati
per il sol gusto del sangue

Mi piacciono molto gli animali
i gattini, soprattutto
Mi piacciono anche i cavalli
le civette e i gufi

Mi piacciono molto gli animali
i gattini, soprattutto
Mi piacciono anche i cavalli
le civette e i gufi
le civette e i gufi

Contributed by A. - 2019/11/13 - 16:34


Caro A. mi sembra che ci siano un paio di punti da rivedere nella tua traduzione, che per il testo trovo molto efficace "Et sous les bravos" secondo me significa "sotto gli incitamenti della folla" e les charognards sono gli avvoltoi non gli spazzini. Giusto?

Lorenzo - 2019/11/13 - 16:51


C'è una cosa che vorrei far rimarcare: a Renaud è sempre piaciuto giocare con la lingua francese, e qui lo fa ancora. Non vi saranno sfuggiti i plurali "animals" e "chevals", ma in francese corretto bisognerebbe dire "animaux" e "chevaux". "Animals" e "chevals" sono i plurali come sono fatti dai bambini piccoli, oppure da chi comincia a imparare il francese con tutte le sue diavolerie (se ascoltate bene la canzone, notate come -pur con la sua scarsa voce attuale- Renaud insiste molto sulla pronuncia: le-z-animall', le chevall'). Magari, nella traduzione italiana si potrebbe mettere "animalli" :-)

Riccardo Venturi - 2019/11/13 - 17:04


a Lorenzo:
se non vado errato i "bravos" sono i tori dell'arena, non son sicuro che sia il nome della razza, comunque ho immaginato si potesse riferire a loro

A. - 2019/11/13 - 17:44


sempre a Lorenzo:
scusami, tralasciavo una parte, gli avvoltoi sono spesso intesi come spazzini nel mondo animale, come sciacalli e iene per esempio ma in quanto non volatili sarebbero quindi da escludere;
ho preferito il termine "spazzini" perché ha per me, contestualizzandolo, una valenza più efficace e di certo non poco aggressiva, identificando, seppur indirettamente, gli umani come spazzatura.

2019/11/13 - 17:52


Ok, forse hai ragione. Comunque ho avuto la sfortuna di vedere dal vivo Renaud tre anni fa e parafrasando una sua famosa canzone si potrebbe dire che "il tempo è assassino e si porta con sé le risa dei bambini... e la voce dei cantanti" :)

Lorenzo - 2019/11/13 - 17:57


a Riccardo Venturi:
bell'idea, magari cavalli avendo già due elle potrebbe diventar cavali, solo che poi ci sarebbe il problema con la rima, converrebbe trovare un errore che possa rendere in rima entrambi i termini tipo che so ..."animagli" e "cavagli" o meglio "animai" e "cavai".

A. - 2019/11/13 - 18:01


1- Renaud parla ai bambini di animali, per cui tradurre "charognards" con "spazzini" in luogo di "avvoltoi" esula dal contesto.
2- è sbagliata la traduzione di " et sous les bravos" in "sottomettendo i Bravos". La traduzione corretta è "sotto i bravo!" oppure "sotto gli applausi". I francesi, e non solo i francesi, quando applaudono gridano "bravò!"
3-la traduzione di "qu'on dégomme" nel contesto è "che vengono spazzati via" oppure " che "vengano fatti fuori".

Salvatore - 2024/3/17 - 07:26




Language: Italian

Traduzione italiana / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös: Salvatore
Gli animali

Voglio bene agli animali
soprattutto ai gattini
Voglio bene anche ai cavalli
alle civette e ai gufi.

Da poco ho una passione
per il gufo fenicio
Ne conosco uno
è éléphantastix
Un tempo lo si chiamava
Renaud la volpe,
ma da quando beve latte
è molto più tranquillo.

Mi piacerebbe parlargli
della mia tartaruga Penelope
che non fa altro che stare in letargo
e che è un po' miope.

Voglio bene agli animali
soprattutto ai gattini
Voglio bene anche ai cavalli
alle civette e ai gufi.

Ma da sempre la mia passione
sono i capodogli
le balene e i loro tesori,
i piccoli balenotteri.
Adoro anche i delfini
e poi i narvali
oh i narvali anche sa fanno schifo
per me è lo stesso.

Mi piacciono molto i rapaci
gli sparvieri, le aquile
le colombe e le lumache
Buongiorno rima birichina!

Voglio bene agli animali
soprattutto ai gattini
Voglio bene anche ai cavalli
alle civette e ai gufi.

Voglio bene a tutti gli animali
dell'Arca di Noé.
Ma il peggiore, il più sciacallo,
è l'uomo e la sua donna
che tortura e massacra
dei tori molto belli
in orribili spettacoli
e sotto i "bravò!" (gli applausi)

Per questo spero che un giorno
gli avvoltoi
vengano a girare attorno
ai loro pallidi resti,
che finiscano un po' come
gli orsi, gli elefanti
che vengono decimati o spazzati via
per il gusto del sangue

Voglio bene agli animali
soprattutto ai gattini
Voglio bene anche ai cavalli
alle civette e ai gufi.

Voglio bene agli animali
soprattutto ai gattini
Voglio bene anche ai cavalli
alle civette e ai gufi.
alle civette e ai gufi.

Contributed by Salvatore - 2024/3/17 - 07:47




Main Page

Please report any error in lyrics or commentaries to antiwarsongs@gmail.com

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org