Language   

Jos rakastat

Kaj Chydenius
Language: Finnish


Kaj Chydenius

List of versions

Watch Video

Audio links to the song:

Original version from 1971 by Kristiina Halkola


More videos...



Jos rakastat, If You Love, composed by Kaj Chydenius to a beautiful and honest poem by Matti Rossi and performed by Kristiina Halkola, is one of the icons and most beloved songs of the »Nueva canción finlandesa« of the 1970's.

Musica / Music / Musique / Sävel: Kaj Chydenius
Testo / Lyrics / Paroles / Sanat: Matti Rossi (1934-2017)

Jos rakastat kylmää kuuta,
esineitä, kirjojen kansia,
auton ovia, ihmisen kuorta,
en tule sinun kanssasi meren rantaan
enkä piirrä kuvaasi hiekkaan.

Jos rakastat ikkunoita,
hopeatuoppeja, soopeliturkkeja,
nahkaselkäistä vieraskirjaa,
minä hymyilen sinulle kadun poikki,
mutta en lähde kanssasi hienoon paikkaan
syömään hanhenrintaa.

Jos rakastat purjehtimista,
kaukomatkoja, Kanariansaarta,
pois sinä lähdet ja minä pysyn täällä
ja muistelen sinua kaipaamatta
aamua, jolloin tuuli puhalsi
hiuksissani ja vei sinun kuvasi.

Jos rakastat seteleitä,
minä autan sinua luopumaan niistä
ja annan sinulle kaiken, minkä tahdot,
mutta sydäntäni en anna.

Jos rakastat liikaa kirjoja,
minä kysyn sinulta, miten käy minun,
kun tunnet minut kannesta kanteen
ja juoneni lakkaavat kiinnostamasta
ja muistat ulkoa kaiken.

Jos rakastat pieniä tyttöjä,
pieniä tyttöjä, pieniä poikia,
koiria, mummoja, vanhojapiikoja,
salaattia ja sellerin juurta,
lampaanpaistia, kevätaamuja,
kylmien asemien yksinäisiä miehiä,
minä tulen sinun kanssasi meren rantaan
ja piirrän, piirrän kuvasi hiekkaan.
Piirrän, piirrän kuvasi hiekkaan.

Contributed by Juha Rämö - 2018/9/22 - 11:08




Language: English

Traduzione inglese / English translation / Traduction anglaise / Englanninkielinen käännös: Juha Rämö
IF YOU LOVE

If you love the cold moon,
objects, book covers,
car doors, human shells,
I won't come with you to the beach
and draw your picture in the sand.

If you love windows,
silver steins, sable coats,
a leatherbound guest book,
I'll smile to you from across the street,
but I won't go with you to a fancy place
to have a meal of goose breast.

If you love sailing,
overseas travels, the Canary Islands,
you will leave and I'll stay here
looking back, without missing you,
on the morning when the wind was
in my hair blowing away your picture.

If you love banknotes
I'll help you to abandon them
and give you everything you wish
except my heart.

If you love books too much
I'll ask you what will happen with me
when you know me from cover to cover
and my plots stop interesting you
and you remember everything by heart.

If you love little girls,
little girls, little boys,
dogs, grannies, old maids,
salad and celery root,
lamb roast, spring mornings,
lonely men at cold stations,
I will come with you to the beach
and draw, draw your picture in the sand.
I'll come and draw your picture in the sand.

Contributed by Juha Rämö - 2018/9/22 - 11:09




Language: Italian

Traduzione italiana / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
Riccardo Venturi, 12-04-2019 13:03
SE AMI

Se ami la luna fredda,
oggetti, copertine di libri,
sportelli di auto, gusci umani,
non verrò con te sulla spiaggia
E non disegnerò la tua immagine sulla sabbia.

Se ami finestre,
boccali d'argento, pellicce di zibellino,
un libro degli ospiti rilegato in pelle,
ti sorriderò da lungo la strada,
ma non verrò con te in un posto elegante
a pasteggiare a petto d'oca.

Se ami navigare,
fare viaggi oltremare, le isole Canarie,
tu partirai, e io me ne starò qua
a ricordare, senza che tu mi manchi,
la mattina quando avevo il vento
nei capelli che soffiava via la tua immagine.

Se ami le banconote,
ti aiuterò a farne a meno
e ti darò tutto ciò che vuoi
tranne il mio cuore.

Se ami troppo i libri
ti chiederò che cosa ne sarà di me
quando mi conoscerai da cima a fondo
e le mie trame non ti interesseranno più
e ricorderai ogni cosa a memoria.

Se ami le ragazzine,
le ragazzine, i ragazzini,
i cani, le nonne, le vecchie zitelle,
l'insalata e il sedano,
l'agnello arrosto, le mattinate di primavera,
la gente solitaria in fredde stazioni,
verrò con te sulla spiaggia
e disegnerò, sì che disegnerò la tua immagine sulla sabbia.
Verrò a disegnare la tua immagine sulla sabbia.

2019/4/12 - 13:03




Main Page

Please report any error in lyrics or commentaries to antiwarsongs@gmail.com

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org