Elämää juoksuhaudoissa

Usko Kemppi
Language: Finnish

List of versions

Related Songs

Itkuvirsi sodissa kaatuneille
Lännen lokari
(Hiski Salomaa)

Usko Kemppi.
Usko Kemppi.
Sanat tehnyt Usko Kemppi

Music by G. Dubriansky
Lyrics by Usko Kemppi

Una canzone scritta da Usko Kemppi su un motivo scritto da G. Dubriansky, che ci riporta ai tempi della terribile guerra russo-finnica all'inizio della II guerra mondiale. Il testo e la traduzione inglese sono tratti da Suomalaiset sota-ajan laulut & Radiopuheet.
Taistoihin tiemme kun toi,
missä luotien laulu vain soi,
emme tienneet kun läksimme silloin,
kuka joskus palata voi.
Elo tää juoksuhaudoissa on
meille käskynä vain kohtalon,
ja kenties matkamme määrä
sodan melskeeseen kadota on.

Päivä kun yöks’ vaihtui jo,
tuli levoksi pien’ tuokio,
ovat unehen vaipuneet kaikki,
missä lämmön suo nuotio.
Minä sinua taas muistelen,
näen poskellas viel’ kyynelen,
vaikka taiston kentälle jäisin,
sinun kuvasi on viimeinen.

Contributed by Riccardo Venturi - 2007/3/8 - 00:49

Language: English

English version (see Introduction):

As our way headed for battles,
where only the song of the bullets played,
we never knew as we departed,
who may sometimes return.
This life in trenches is
to us only a command of the Fate
and maybe the destination of our journey
is to disappear in the noise of war.

As the day already changed to night,
a brief moment arrived for resting,
they have all fallen asleep,
where the campfire gives warmth.
I keep remembering You again,
I still see a tear on your cheek,
Though I might be left on the battlefield,
Your picture is the last one.

Contributed by Riccardo Venturi - 2007/3/8 - 00:53

Language: Italian

Versione italiana di Riccardo Venturi
27 giugno 2008

Mentre il nostro cammino era verso le battaglie
dove soltanto il canto dei proiettili risuonava,
noi non sapevamo mai, alla partenza,
chi potesse qualche volta ritornare.
La vita nelle trincee
è per noi comandata solo dalla sorte,
e, forse, la destinazione del nostro viaggio
è scomparire nel frastuono della guerra.

Mentre il giorno già si cangiava in notte
giunse un breve momento di riposo,
tutti erano caduti addormentati
là dove riscalda il fuoco dell'accampamento.
E ancora sono qui a ricordarti,
ancora vedo una lacrima sulla tua guancia,
e anche se restassi sul campo di battaglia
la tua immagine sarà l'ultima.

2008/6/27 - 11:01

Language: English

Japanese translation: Elämää juoksuhaudoissa (Life in Trenches / 塹壕での人生)
from YouTube



Contributed by emanuele ricciardi - 2011/7/28 - 19:35

@ Riccardo Venturi

Dear Riccardo,

This iconic war-time song is not a traditional Finnish folk tune as written above. Here's the true story: the music of the song was composed some time during the Russo-Japanese War (1904 - 1905) by G. Dubriansky, a military band conductor in the Imperial Russian Army. The first Finnish recording of Dubriansky's walz was made by Ramblers Orchestra for the Columbia record label in 1937.

Usko Kemppi wrote the lyrics during the Winter War (1939 - 1940) between Finland and the Soviet Union. The song was recorded by A. Aimo (vocals), Vili Vesterinen (accordion) and the Latvian Bellacord Orchestra in Riga in April 1940 for the Sointu record label.

And one more thing: the title of the song is Elämää juoksuhaudoissa.

Juha Rämö - 2021/7/24 - 00:05

Main Page

Please report any error in lyrics or commentaries to

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.

hosted by