Language   

Valet

Mikael Wiehe
Language: Swedish


Mikael Wiehe

List of versions


Related Songs

The Day The Nazi Died
(Chumbawamba)
Song of Choice
(Peggy Seeger)


[1986]
Testo di Mikael Wiehe
Musica: Peggy Seeger
Album: Björn Afzelius & Mikael Wiehe

Lyrics by Mikael Wiehe
Music by Peggy Seeger
Album: Björn Afzelius & Mikael Wiehe

Text av Mikael Wiehe
Originalmusik av Peggy Seeger
Album: Björn Afzelius & Mikael Wiehe

afzewiehe


1986: I due principali “mostri sacri” della canzone d'autore e militante svedese, Björn Afzelius e Mikael Wiehe, si uniscono in un “duo” alla Dalla & De Gregori, per fare un sia pur minimo paragone più vicino a casa nostra. Sono passati pochi mesi dall'assassinio a sangue freddo del primo ministro antifascista Olof Palme (28 febbraio 1986), di cui ho un ricordo diretto delle lacrime della mia insegnante di letteratura svedese, Birgitta Ottosson, la mattina dopo in facoltà; e non erano lacrime finte o di circostanza. Così come ho ancora negli orecchi la stessa insegnante che diceva che erano stati i fascisti dentro la polizia svedese, cosa chiarissima a tutti fin dall'inizio, ma insabbiata e sepolta fino a tutt'oggi con procedimenti più degni di una qualsiasi mafia che della Svezia. E così la Svezia “scopre” di essere piena fino all'orlo di fascisti, nazisti, razzisti, suprematisti e quant'altro, ovvero scopre -come si suol dire- l'acqua calda. E' significativo che tale canzone di resistenza e di presa di coscienza rechi il titolo che reca; solo che, anno di grazia 2016 ovvero trent'anni giusti dopo, in Svezia e in tutta Europa dal circolo polare artico fino ai paesi Mediterranei, fascisti e nazionalisti siano oramai arrivati alle soglie del potere e, in alcuni casi (Polonia, Ungheria, Ucraina) lo hanno già preso. Ci si aspettava che trent'anni dopo, in Francia, un partito neonazista come il Front National potesse essere sul punto di prendersi la presidenza? Ci si aspettava che la civilissima Olanda potesse dar luogo a un Pim Fortuyn prima, e a un Geert Wilders poi? Ci si aspettava che tutta una serie di movimenti fascisti e populisti spopolassero nei paesi scandinavi? Ci si aspettavano Nigel Farage e Viktor Orbán? E Alba Dorata? Ci si aspettava Anders Behring Breivik? Bene, d'accordo, magari ce li aspettavamo pure, però non abbiamo fatto un bel niente; poi è arrivata la “crisi”, poi sono arrivati gli amichetti “islamisti radicali” e hanno fatto il resto per dare una bella mano ai loro compari europei in camicia bruna.

La canzone pone qualche problema di attribuzione. L'ho attribuita a Mikael Wiehe, dato che è l'autore del testo (la musica è ripresa da una canzone di Peggy Seeger, una non a caso); ma i due la hanno interpretata assieme, poi la ha interpretata anche da solo Björn Afzelius prima della sua scomparsa (16 febbraio 1999) e, infine, tuttora Mikael Wiehe la interpreta per suo conto. Tra le altre cose, anche a Utøya il 22 luglio 2012, nel primo anniversario della strage. [RV]
Fröna växer sakta under ytan. Dom trivs där det är fuktigt, mörkt och kallt.
Först när bladen börjar synas kan man se att det är ogräs överallt.
Men om man tittar bort, inget hör, inget ser hur vet man då?
För hör man inget, finns väl ingenting. Och det man inte ser finns säkert inte till.
I mars har du fortfarande tid. Du kan ta det innan knopparna slår ut.
Men om du låter det stå kvar, tills sommar'n är förbi,
Så har det växt dej över huvudet till slut.


I dag tar rasisterna en. I morgon så tar dom kanske två.
Frankrike tog dom med storm.
Vem vet när det är dej dom ger sej på.

Vakna upp! Fatta mod! Börja se dej omkring!
Bli inte en av dom som bara står där se'n,
Och säjer att, jag visste ingenting.

Varje dag föds nya hot mot våra liv. Varje morgon står missilerna klara.
I det mörker som vi blundar där rustar dom för krig.
Hur kan vi slåss ifall vi inte inser faran?

Idag har du arbete och lön.
I morgon så kanske du får gå.
Miljonerna som svälter i världen utenför står bara litt längre ner i samma hål.

Vakna upp! Fatta mod! Börja se dej omkring!
Bli inte en av dom som bara står där se'n,
Och säjer att, jag visste ingenting.

Dom flesta går med strömmen om det går. Dom flesta vill ju helst ha lugn och ro.
Men om fascismen kommer smygande tillbaks,
Så är det du och jag som måste stå emot.

Ogräset växer och frodas. Så slipa och vässa din kniv.
Om du låter det spridas med vinden över världen får du plikta
För din tvekan med ditt liv.

Vakna upp! Börja se dej omkring! Fatta mod!
Så du kan säg' till dina ungar när dom frågar dej,
Att du var en av dom som stod emot.

Contributed by Riccardo Venturi - 2016/10/28 - 09:51




Language: Italian

Traduzione italiana di Riccardo Venturi
28 ottobre 2016 09:51

ELEZIONI

I semi crescono piano sottoterra. Stanno bene dove è umido, buio e freddo.
Quando le foglie cominciano a comparire, si vede subito che ci sono erbacce dappertutto.
Ma se si smette di guardare, non si sente nulla, non si vede nulla, e allora come si fa a sapere?
Perché se non si sente nulla, allora non c'è nulla. E quel che non si vede, di certo non c'è.
In marzo sei ancora in tempo. Le puoi ancora tirare via prima che spuntino i germogli.
Ma se le lasci stare finché l'estate non è passata
Allora, alla fine, ti saranno cresciute a passarti la testa.


Oggi i fascisti prendono uno. Domani forse prenderanno due.
In Francia ne hanno presi a valanga.
Chissà quando sarà a te che daranno l'assalto.

Svegliati! Coraggio! Comincia a guardarti attorno!
Non essere di quelli che se ne stanno lì solo a guardare
E poi dicono: Io non sapevo nulla.

Ogni giorno, nuove minacce alla nostra vita. Ogni mattino, i missili stanno pronti.
Chiudiamo gli occhi in quel buio dove loro si armano per la guerra.
Come possiamo batterci, se non capiamo il pericolo?

Oggi hai lavoro e stipendio.
Domani, forse, ti butteranno fuori.
Milioni di affamati nel mondo là fuori, stanno solo un po' più in giù nella stessa fossa.

Svegliati! Coraggio! Comincia a guardarti attorno!
Non essere di quelli che se ne stanno lì solo a guardare
E poi dicono: Io non sapevo nulla.

I più vanno dove va la corrente, se va. I più vogliono stare comunque tranquilli e in pace.
Ma se ritorna il fascismo di soppiatto,
Allora siamo tu ed io a dover resistere.

La malapianta cresce e vegeta. E allora affila il coltello.
Se la lasci spargersi col vento sul mondo, allora la pagherai
Con la vita la tua incertezza.

Svegliati! Comincia a guardarti attorno! Coraggio!
Così potrai dire ai tuoi figli, quando te lo chiederanno,
Che sei stato uno di quelli che hanno resistito.

2016/10/28 - 09:52




Language: Finnish

Traduzione finlandese / Finnish Translation / Traduction finnoise / översättning på finska / Suomennos: Juha Rämö


Live på Utøya den 22. juli 2012
VALINTA

Siemenet kasvavat hitaasti pinnan alla. Ne viihtyvät kosteassa, pimeässä ja viileässä.
Vasta kun lehdet alkavat versoa, voi nähdä, että kaikkialla on rikkaruohoa.
Mutta jos katsoo poispäin, jos kukaan ei kuule ei näe, miten silloin voi tietää?
Sillä sitä, mitä ei kuule, ei kai olekaan. Ja sitä, mitä ei näe, ei varmasti ole.
Maaliskuussa on vielä aikaa kitkeä se pois ennen kuin kukat ovat nupulla.
Mutta jos annat sen olla siihen asti, että kesä on ohi,
se on jo kasvanut miehenkorkuiseksi.


Rasistit vievät tänään yhden. Huomenna ne vievät kenties kaksi.
Ranska teki niitä vastaan yllätyshyökkäyksen.
Kuka tietää, milloin ne käyvät sinun kimppuusi.

Herää! Ole rohkea! Katso ympärillesi!
Älä ole se, joka vain seisoo toimettomana
ja sanoo jälkeenpäin, ettei tiennyt.

Joka päivä elämäämme uhkaa uusi vaara. Joka aamu ohjukset ovat valmiina.
Pimeydessä, missä me suljemme silmämme, joku valmistelee sotaa.
Kuinka voimme taistella, ellemme tajua vaaraa?

Tänään sinulla on työ ja toimeentulo.
Huomenna saat ehkä jo lähteä.
Miljoonat nälkiintyneet tuolla jossain ovat vain hieman syvemmällä samassa ahdingossa.

Herää! Ole rohkea! Katso ympärillesi!
Älä ole se, joka vain seisoo toimettomana
ja sanoo jälkeenpäin, ettei tiennyt.

Useimmat kulkevat virran mukana, jos mahdollista, sillä he haluavat vain olla rauhassa.
Mutta jos fasismi pääsee hiipimään takaisin,
sinun ja minun on käytävä sitä vastaan.

Rikkaruoho kasvaa ja kukoistaa. Hio siis veitsesi teräväksi.
Jos annat sen levitä tuulen mukana maailmaan, joudut maksamaan
epäröintisi hengelläsi.

Herää! Katso ympärillesi! Ole rohkea!
Silloin voit sanoa lapsillesi, kun he kysyvät,
että sinä olit yksi niistä, jotka nousivat vastarintaan.

Contributed by Juha Rämö - 2016/10/28 - 10:59


Riccardo in realtà Björn Afzelius e Mikael Wiehe avevano fondato insieme la Hoola bandoola band, sono sempre stati amici fraterni, anche dopo lo scioglimento della band l'operazione più che Dalla De Gregori è simile a Jimmy Page e Robert Plant in No Quarter, una sorta di reunion.

DEN JAG KUNDE VA (TILL BJÖRN AFZELIUS)
Jag träffade Björn Afzelius första gången sommaren 1970. Vi spelade i Hoola Bandoola Band tillsammans till 1976 när bandet upplöstes. Vi bodde i samma hus först på Föreningsgatan och senare på Rönneholmsvägen i Malmö tills Björn flyttade till Göteborg 1977. Från 1982 när vi för första gången spelade ihop igen i TV-programmet "Måndagsbörsen" till 1996 när vi återförenade Hoola gjorde vi hundratals spelningar tillsammans. Vi uppträdde i Sverige, Danmark, Norge, Finland och på Färöarna men också i Italien, Nicaragua och Kuba.
Vi semestrade tillsammans med våra familjer. Vi åt och drack. Vi pratade politik, affärer och kärlek. Vi skrattade. Vi grälade. Vi stod varandra kort sagt mycket nära.
1997 i september kom Björn ner till Malmö från Göteborg och berättade att han hade fått lungcancer. När han hade åkt tillbaka skrev jag "Den, jag kunde va". Jag spelade den för honom nästa gång vi sågs. Han bad mig spela den på hans begravning. Det gjorde jag. (Kommentar från "Sånger i tiden", 2001)
Den jag kunde va på persiska

Över vida oceaner
emot fjärran horisonter
över hav och kontinenter
genom skymningar och dagrar
har vi färdats med varandra

Vi har vandrat samma vägar
Vi har burit samma bördor
Vi har sett mot samma stjärnor
Vi har sjungit samma sånger
Vi har delat samma drömmar

Du är med mej vart jag går
Genom månader och år
Du är med mej alla dar
Du är med mej vart jag far
Du är den, jag kunde va

Som broar över djupen
som skuggor under träden
som eldarna i natten
som stigar genom snåren
har vi varit för varandra

Vi har delat samma minnen
Vi har burit samma längtan
Vi har sett med samma ögon
Vi har trott på samma löften
Vi har stått på samma sida

Du är med mej…

Och ingenting kan splittra oss
och ingenting kan söndra oss
och ingenting kan slita oss isär
Och ingenting kan få oss
att överge varann
Stormar kanske tystar oss
Skuggor kanske slukar oss
Sorger kanske tvingar oss på knä
Men ingenting i världen
kan lösa våra band

Du är med mej…

Du är med mej där jag är
Du är med mej vart jag ser
Du är med mej alla dar
Du är med mej vart jag far
Du är den, jag kunde va

Abbiamo camminato gli stessi percorsi
Abbiamo portato lo stesso peso
Abbiamo visto le stesse stelle
Abbiamo cantato le stesse canzoni
Abbiamo condiviso gli stessi sogni


Tra l'altro dal sito ufficiale di Mikael Wiehe la canzone risulta una vera e propria cover di Song of Choice. Che facciamo?

Dq82 - 2017/3/21 - 10:50




Language: English

English translation of "Valet" by Ceil Herman

The original is "Song of Choice" by Peggy Seeger
THE CHOICE

Plants grow carefully under the surface.
They thrive where it is humid, dark and cold.
First when the leaf begins to be seen
one can see that there are weeds over everything.
But if one looks past,
no one hears, no one sees
how does one know then?
Because one hears nothing, nothing is found.
And that, which one doesn't see, is surely not there.

In March you have still time.
You can take it before the buds come out.
But if you let it stay,
until summer is past,
it has grown over your head at the end.
Today racists take one.
Tomorrow perhaps they take two.
France took them by storm.
Who knows when it is you they come after.

Wake up! Collect your courage!
Begin to look around!
Don't be one of them who only stands there,
and says that I knew nothing.

Every day new threats are born against our lives.
Every morning the executioners make themselves ready.
In the darkness when we close our eyes they make themselves ready for war.
How can we fight if we don't see the danger?

Today you have work and a salary.
Tomorrow perhaps you may go.
Millions that starve in the world outside
Stay only a little longer down in the same hole.

Wake up!
Collect your courage!
Begin to look around!
Don't be one of them who only stands there,
And says that I knew nothing.

Most of them go with the flow.
Most of them want to have peace and quiet.
But if Fasciats come sneaking back,
then it is you and I who must resist.

The weeds grow and thrive.
So you don't have to use your knife.
If you let it spread with the wind over the world
you may suffer for your hesitation with your life.

Wake up!
Begin to look around!
Collect your courage!
So you can say to your young ones when they ask you,
That you were one of those who resisted.

Contributed by Ceil Herman - 2018/11/11 - 00:09




Main Page

Please report any error in lyrics or commentaries to antiwarsongs@gmail.com

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org