Language   

Беловежская пуща

Pesniary / Песняры
Language: Russian


Pesniary / Песняры

List of versions


Related Songs

Одесса-мама
(Evgenij Danilovič Agranovič / Евгeний Данилович Агранович)
Something in the rain
(Tish Hinojosa)
Baba O'Riley
(The Who)


[1974]
Parole di Никола́й Никола́евич Добронра́вов
Musica di Алекса́ндра Никола́евна Па́хмутова
Dall'album del gruppo Песняры intitolato "Песняры III"
Il testo da http://song-story.ru/belovezhskaya-pushcha/

https://upload.wikimedia.org/wikipedia...

http://v.img.com.ua/b/600x500/9/5e/941...


http://img.tyt.by/n/afisha/0e/b/bel_pe...


http://meteo.by/upload/tree.jpg


Pesniary combined various types of music, but it mostly used Belarusian folklore though often with various psychedelic rock elements and later rock as well. Several of the Pesniary's songs were composed by Alexandra Pakhmutova. The surprising influence of early Frank Zappa was also notable. The band often used lyrics from the famous Russian and Belarusian poets of the past. Pesniary's favourite was Yanka Kupala. The band adapted his poems into stage musicals twice: Pesnia o Dole (Song of Fate, 1976) and Guslar (1980), the latter also released as concept album. Among their best known song are "Kasiu Jas Kaniushynu", "Belovezhskaya Pushcha", "Belorussiya" and "Alesia".
Заповедный напев, заповедная даль,
Свет хрустальной зари, свет, над миром встающий…
Мне понятна твоя вековая печаль,
Беловежская пуща, Беловежская пуща

Здесь забытый давно наш родительский кров…
И, услышав порой голос предков зовущий,
Серой птицей лесной из далёких веков
Я к тебе прилетаю, Беловежская пуща

(Многолетних дубов величавая стать,
Отрок-ландыш в тени, чей-то клад стерегущий…
Дети зубров твоих не хотят вымирать,
Беловежская пуща, Беловежская пуща)

Неприметной тропой пробираюсь к ручью,
Где трава высока, там, где заросли гуще
Как олени, с колен, пью святую твою
Родниковую правду, Беловежская пуща

У высоких берёз свое сердце согрев,
Унесу я с тобой, в утешенье живущим,
Твой заветный напев, чудотворный напев,
Беловежская пуща, Беловежская пуща

Contributed by Krzysiek Wrona - 2016/8/14 - 21:15




Language: English

Versione inglese di Mikhail Palstsianau

da Lyrics Translate

Belovezhskaya pushcha (woodland) is one of the symbols of Belarus, an unique ecological pearl in the middle of the industrial Europe
Left it untranslated as a name.
BELOVEZHSKAYA PUSHCHA

Treasured chant, treasured vast distance
Crystal light of the dawn, rising up over the world.
Your endless sadness is so clear for me,
Belovezhskaya pushcha, Belovezhskaya pushcha

There is a long forgotten home we are all came from.
And when voice of ancestors calls me sometimes
I'm like a grey forest bird is flying to you,
Belovezhskaya pushcha, Belovezhskaya pushcha

By barely visible trail I'm reaching the creek,
Where the grass is so high, where the undergrowth is so dense.
Like the deers from their knees, I drink thy holy spring truth, Belovezhskaya pushcha

At high birches, getting warmhearted,
I will take away to comfort those who stay
Your treasured chant, your miraculous melody,
Belovezhskaya pushcha, Belovezhskaya pushcha

2016/8/23 - 23:45




Language: French

Versione francese di Marlen Infante
da Lyrics Translate
FORÊT DE BIALOWIEZA

Chant intemporel, réserve sans frontières,
Éclat fulgurant de l'aube,
Lumière du monde qui se lève,
Je comprends ton chagrin séculaire,
Forêt de Bialowieza, forêt de Bialowieza.
Je comprends ton chagrin séculaire,
Forêt de Bialowieza, forêt de Bialowieza.

On a oublié depuis longtemps notre abri parental
Et parfois quand j’entends l’appel des ancêtres
Par l’oiseau gris des forets de siècles lointains
Je vole vers toi, forêt de Bialowieza.
Par l’oiseau gris des forets de siècles lointains
Je vole vers toi, forêt de Bialowieza.

Par le sentier discret je m’achemine vers le ruisseau,
Là où l'herbe est haute, où le sous-bois est épais,
Comme le cerf, à genoux je bois ta sacrée
Vérité cristalline, forêt de Bialowieza.
Comme le cerf, à genoux je bois ta sacrée
Vérité cristalline, forêt de Bialowieza.

Avec le cœur réchauffé chez les grands bouleaux,
J’emporterai avec moi comme réconfort pour les vivants,
Ta mélodie précieuse, ton chant miraculeux,
Forêt de Bialowieza, forêt de Bialowieza.
Ta mélodie précieuse, ton chant miraculeux,
Forêt de Bialowieza, forêt de Bialowieza.

Ta mélodie précieuse, ton chant miraculeux,
Forêt de Bialowieza, forêt de Bialowieza.

2016/8/23 - 23:46




Main Page

Please report any error in lyrics or commentaries to antiwarsongs@gmail.com

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org