Language   

ずっとウソだった

Saito Kazuyoshi / 斉藤和義
Language: Japanese


Saito Kazuyoshi / 斉藤和義

List of versions


Related Songs

Just A Little Melt Down
(Tom Neilson)
No More War
(Greeeen / グリーン)
Foreign Accents
(Robert Wyatt)


[2011]
Parole e musica di 斉藤和義 / Saito Kazuyoshi



Si tratta di una parodia di “ずっと好きだった” (“I Always Loved You”), una canzone d’amore che il rocker giapponese aveva pubblicato con grande successo l’anno precedente. Il nuovo testo fu scritto dall’autore subito dopo il disastro di Fukushima e non è solo apertamente antinucleare ma chiede conto a Governo e corporations (nominate una per una) di tutte le balle sulla bontà del nucleare raccontate al popolo giapponese per decenni.



Com’è ovvio, i bersagli della canzone se la presero molto a male e chiesero ed ottennero che la clip che l’accompagnava fosse rimossa da YouTube… Allora Saito Kazuyoshi realizzò per suo conto un video “domestico” e lo contribuì su altri siti, aggirando così la censura.
この国を歩けば、
原発が54基
教科書もCMも言ってたよ、
安全です。

俺たちを騙して、
言い訳は「想定外」
懐かしいあの空、
くすぐったい黒い雨。

ずっとウソだったんだぜ
やっぱ、ばれてしまったな
ホント、ウソだったんだぜ
原子力は安全です。

ずっとウソだったんだぜ
ほうれん草食いてえな
ホント、ウソだったんだぜ
気づいてたろ、この事態。

風に舞う放射能はもう止められない

何人が被曝すれば気がついてくれるの?
この国の政府。

この街を離れて、うまい水見つけたかい?

教えてよ!
やっぱいいや…

もうどこも逃げ場はない。

ずっとクソだったんだぜ
東電も、北電も、
中電も、九電も
もう夢ばかり見てないけど、

ずっと、クソだったんだぜ

それでも続ける気だ

ホント、クソだったんだぜ

何かがしたいこの気持ち

ずっと、ウソだったんだぜ

ホント、クソだったんだぜ

Contributed by Bernart Bartleby - 2014/9/18 - 09:04



Language: English

Traduzione inglese di 英訳 / Paul Kim da Japanese Protest Songs

TEPCO Lies
THEY'VE BEEN TELLING LIES TO US

Walk through this long country of islands
You'll find fifty-four nuclear power plants
My textbooks and tv ads have been saying
"They are safe"

They've been cheating us
And now they say
"it's beyond expectation"
I'm missing the good old blue sky
Black rain makes me feel itchy

They've been telling lies to us
but the reality has come out
They've been really telling lies
Atomic power is safe

They've been telling lies to us
I want to eat fine spinatches
They've been really telling lies
They must have realized this bad state would be

No one can stop the radiation blowing in the wind

How many people must be exposed to radiations
Till our goverment realizes it

Apart from this divastated town,
Have you found some water that tastes good

Please tell me,
No, that's OK

There's nowhere else to go anyway

It's been bull shit all the time
To-Den and Hoku-Den,
Choo-Den and Kyoo-Den, too (*)
Though we don't have any dream on them

Though it's been bull shit all the time
They're gonna keep on going on
It's been really bull shit to me
I feel like doing something for that
They've been telling lies to us
It's been really bull shit to me
Nota:

(*) To-Den:Tokyo Electric Power Company
Choo-Den: Chubu Electric Power Company
Hokuden: Hokkaido Electric Power Co., Inc.
Kyoo-Den: Kyushu Electric Power Co., Inc.

Contributed by Bernart Bartleby - 2014/9/18 - 09:07




Main Page

Please report any error in lyrics or commentaries to antiwarsongs@gmail.com

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org