Language   

Ich weiss bestimmt, ich werd dich wiedersehen!

Adolf Strauss
Language: German


List of versions

Watch Video

Hannie Ricardo (Mezzo Sopran) Allen Sternfield (Piano)
October 2010, Buchmann Mehta School of Music Israel




Search more videos on Youtube

Related Songs

Die Menschen balancieren
(Anonymous)
ניט קײן ראָזשינקעס, ניט קײן מאַנדלען
(Dovid Beyglman [David Beygelman] / דויד בײגלמאַן)
Drunt' im Prater ist ein Platzerl
(Leo Strauss)


[1943]
Versi di Ludwig Hift (1899 - 1981), ebreo austriaco, funzionario di banca a Vienna, che fu rinchiuso a Theresienstadt ma che scampò all’Olocausto.
Musica (tango) composta da Adolf Strauss (1902-1944) che fu più sfortunato di Hift: ebreo cecoslovacco, Adolf Strauss ebbe lo stesso destino di Ilse Weber e di tanti altri suo connazionali e correligionari: rinchiuso nel ghetto-campo di Theresienstadt, nel 1944 fu poi trasferito ad Auschwitz dove fu eliminato.
Arrangiamento per pianoforte e voce di Moshe Zorman.

Testo trovato su The Lied, Art Song and Choral Texts Archive
Recentemente riproposta al grande pubblico dal basso baritono tedesco Christian Gerhaher e dalla ‎mezzo-soprano svedese Anne Sofie von Otter nella raccolta intitolata “Terezín/Theresienstadt”, ‎pubblicata nel 2008 dalla Deutsche Grammophon.‎
Anche nella raccolta “KZ Musik: Encyclopedia of Music Composed in Concentration Camps, CD 16”, con Francesco Lotoro (pianoforte), Angelo De Leonardis (baritono), Anna Maria Stella Pansini (soprano) e l’Orchestra Musica Concentrationaria.

Terezín/Theresienstadt
KZ Musik, vol.16
Als ich dich gesehn zum ersten Mal,
war ich gebannt von deinem Blick
und dein Lächeln schien mir wie ein Strahl
von Sonne und von Glück.
Und ich suchte deine Nähe,
gingst du auch an mir vorbei,
fühlte mich so reich
und ich ahnte gleich,
bald lacht uns ein Liebesmai.

Ich weiß bestimmt, ich werd dich wiedersehn
und in die Arme schließen,
un alles jauchzt in mir. Wie wird das schön,
dich immerfort zu küssen!
Was früher war, das ist versunken und vergessen,
kein Schatten trübt der Sonne Schein;
wer kann dann unser Glück ermessen!
Und immer will ich bei dir sein.

Doch das Schicksal riss dich fort von mir
weit über Länder und das Meer;
und nun liegen zwische mir und dir
viel Jahre sorgenschwer.
Doch mich macht die tiefe Sehnsucht,
die ich nach dir fühlt, nicht müd,
ich hab Tag und Nacht nur an dich gedacht,
und es singt in mir das Lied:

Ich weiß bestimmt, ich werd dich wiedersehn
und in die Arme schließen,
un alles jauchzt in mir. Wie wird das schön,
dich immerfort zu küssen!
Was früher war, das ist versunken und vergessen,
kein Schatten trübt der Sonne Schein;
wer kann dann unser Glück ermessen!
Und immer will ich bei dir sein.

Contributed by Bernart Bartleby - 2014/2/3 - 10:45




Language: Italian

Traduzione italiana di Ferdinando Albeggiani da The Lied, Art Song and Choral Texts Archive
IO SO PER CERTO CHE TI RIVEDRÒ ANCORA

Dal primo momento che ti ho vista
sono rimasto incantato dai tuoi occhi
e il tuo sorriso mi è apparso come un raggio
di sole e di felicità.
Ho cercato la tua compagnia,
ogni volta che mi passavi davanti,
e mi sentivo ricco
e pensavo anche
che una primavera d'amore ci stesse per sorridere.

Io so per certo che ti rivedrò ancora
e che ti abbraccerò forte,
e ogni cosa griderà di gioia nell'animo. E sarà meraviglioso,
baciarti e tornare a baciarti ancora!
E seppelliremo il passato, e lo dimenticheremo,
nessuna ombra oscurerà la luce del sole;
chi potrà misurare la nostra felicità?
E per sempre ti resterò accanto.

E tuttavia il destino ci tiene lontani,
lontani al di là della terra e del mare;
e ora fra me e te si stendono
lunghi anni carichi di dolore.
Ma mi sostiene il desiderio profondo
che verso di te nutro, e mi dà forza.
E giorno e notte ti penso
e dentro di me si leva un canto:

Io so per certo che ti rivedrò ancora
e che ti abbraccerò forte,
e ogni cosa griderà di gioia nell'animo. E sarà meraviglioso,
baciarti e tornare a baciarti ancora!
E seppelliremo il passato, e lo dimenticheremo,
nessuna ombra oscurerà la luce del sole;
chi potrà misurare la nostra felicità?
E per sempre ti resterò accanto.

Contributed by Bernart Bartleby - 2014/2/3 - 10:46




Language: Czech

Traduzione ceca dal libretto che accompagnava lo spettacolo “Stars of Terezín” tenuto a Praga nel 2013 dall’orchestra da camera Nash Ensemble di Londra.
VÍM JISTĚ, ŽE TĚ ZASE UVIDÍM!

Když jsem tě poprvé spatřil,
byl jsem uchvácen tvým vzhledem
a tvůj úsměv mi zářil jako paprsek
slunce a štěstí.
A vyhledával jsem tvou blízkost,
kdykoliv jsi prošla kolem,
cítil jsem se tak bohatý,
a hned jsem tušil,
že se na nás brzy usměje lásky máj.

Vím jistě, že tě zase uvidím
a sevřu v náručí.
A všechno ve mně jásá.
Jak to bude krásné, znovu a znovu tě líbat!
Co bylo dřív, zmizelo z dohledu a je zapomenuto,
Žádný stín nezastíní slunce;
kdopak může změřit naše štěstí!
A navždy chci být s tebou.

Ale osud mi tě vyrval
daleko za hory a moře;
A teď mezi mnou a tebou leží
řada tíživých let.
Ale hluboká touha,
kterou k tobě cítím, mě neunavuje.
Dnem i nocí na tebe myslím
a zní ve mně ta píseň:
Vím jistě, že tě zase uvidím…

Contributed by Bernart Bartleby - 2014/4/23 - 15:49




Language: French

Version française – JE SUIS SÛR DE TE REVOIR ENCORE – Marco Valdo M.I. – 2014
Chanson de langue allemande – Ich weiss bestimmt, ich werd dich wiedersehen ! – Adolf Strauss – 1943
Lingua: Tedesco

[1943]
Poème de Ludwig Hift (1899 - 1981), juif autrichien , employé de banque à Vienne, qui fut incarcéré à Thérésienstadt et qui réchappa de l'Holocauste.
Musique (tango) composée par Adolf Strauss (1902-1944) qui fut moins chanceux que Ludwig Hift: Juif tchèque, Adolf Strauss eut le même destin qu'Ilse Weber et tant d'autres de ses compatriotes et des ses coreligionnaires ; enfermé au camp-ghetto de Thérésienstadt, il faut en 1944 transféré à Auschwitz où il fut éliminé.

Arrangement pour piano e voix de Moshe Zorman.
JE SUIS SÛR DE TE REVOIR ENCORE


Quand je t'ai vue la première fois,
J'ai été ensorcelé par ton regard
Ton sourire m'a semblé un éclat
De soleil et un merveilleux hasard.
Et j'ai cherché ta proximité,
Tu es aussi venue vers moi,
Me rendant si fortuné
Que je conjecturais aussitôt,
Un mai d'amour nous souriant bientôt.

Je suis sûr de te revoir encore
Et de te serrer dans mes bras,
Tout en moi exulte. Ah ! Comme ce sera
Beau de t'embrasser encore et encore !
Ce qui fut est perdu et oublié ;
Du soleil, aucune ombre n'éteint l'éclat ;
Qui peut alors connaître notre félicité !
Et moi, je veux être toujours avec toi.

Pourtant le destin t'éloigne de moi
Par delà les pays et les mers ;
Et maintenant on marine toi et moi
Dans tant d'années sévères.
La nostalgie profonde que je ressens
Pour toi inlassablement,
Jour et nuit me fait penser à toi
Et sa chanson fredonne en moi :

Je suis sûr de te revoir encore
Et de te serrer dans mes bras,
Tout en moi exulte. Ah ! Comme ce sera
Bon de t'embrasser encore et encore !
Ce qui fut est perdu et oublié ;
Du soleil, aucune ombre n'éteint l'éclat ;
Qui peut alors connaître notre félicité !
Et moi, je veux être toujours avec toi.

Contributed by Marco Valdo M.I. - 2014/8/27 - 22:27




Main Page

Please report any error in lyrics or commentaries to antiwarsongs@gmail.com

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org