Language   

La riva bianca, la riva nera

Iva Zanicchi
Language: Italian


Iva Zanicchi

List of versions


Related Songs

Padre nostro che sei dappertutto
(Francesca Degasperi e Sofia Aricò)
Le déserteur
(Boris Vian)


[1971]
Alberto Testa - Eros Sciorilli
Interpretazione di Iva Zanicchi
Authors: Alberto Testa - Eros Sciorilli
Performed by Iva Zanicchi


Iva Zanicchi canta La riva bianca, la riva nera durante il varietà Senza Rete, Rai Napoli, 1971.
Iva Zanicchi canta La riva bianca, la riva nera durante il varietà Senza Rete, Rai Napoli, 1971.


Sembra impossibile, ma c'é stato un periodo in cui Iva Zanicchi era una cantante di successo che vinceva i Festival di Sanremo ed entrava in classifica (le due cose non sempre si verificano insieme).

Nel 1971, a due anni di distanza da "Zingara" e dopo una fortunata parentesi dedicata a Theodorakis, Iva incide, non senza qualche esitazione, "La riva bianca, la riva nera". Non avrebbe dovuto preoccuparsi: il brano si sarebbe classificato terzo alla manifestazione "Un disco per l'estate" e sarebbe rimasto a lungo nelle primissime posizioni della hit parade, trasformandosi in uno dei suoi più grandi successi di vendita, anche all'estero.

La canzone tratta il difficile tema della guerra attraverso l'incontro tra un capitano ferito in battaglia ed un soldato nemico che gli presta il suo aiuto. Il capitano, rimasto cieco, non può sapere che chi lo sta soccorrendo indossa una divisa diversa dalla sua e, quando lo apprende dal soldato, gli ricorda che potrebbe essere stato proprio lui a colpirlo. Ma purtroppo l'assurdità della guerra fa sì che uomini di paesi vicini e dai sentimenti comuni possano ritrovarsi a combattere gli uni contro gli altri; quando poi tutto sarà finito, una donna piangerà la scomparsa di qualcuno che, come i due protagonisti, dalla guerra non ritornerà più.

Il testo, pur non raggiungendo livelli letterari particolarmente elevati con le sue rime fin troppo ingenue, è a tratti toccante e ha uno stile diretto e immediato simile a quello di molti canti patriottici e di guerra. L'arrangiamento, sobrio nell'orchestrazione ma un po' appesantito dai cori, accompagna un'ampia melodia all'italiana particolarmente adatta alla voce della Zanicchi, che interpreta il brano con rigore e sentimento, passando con disinvoltura dai toni epici a quelli drammatici e senza mai scadere nel virtuosismo.

Luca, da Hit Parade Italia

Quel che è meno noto è che la versione castigliana La riva bianca, la riva nera, ripresa dagli studenti spagnoli nel 1971, divenne uno dei principali canti antifranchisti di quel periodo. [RV]
-Signor capitano si fermi qui.-
-Sono tanto stanco, mi fermo sì.-
-Attento, sparano, si butti giù.-
-Sto attento, ma riparati anche tu.-

-Dimmi un po', soldato, di dove sei?-
-Sono di un paese vicino a lei,
però sul fiume passa la frontiera,
la riva bianca, la riva nera,
e sopra il ponte vedo una bandiera,
ma non è quella che c'è dentro il mio cuor.-

-Tu soldato allora non sei dei miei?-
-Ho un'altra divisa, lo sa anche lei.-
-No, non lo so, perché non vedo più,
mi han colpito e forse sei stato tu.-

-Signor capitano, che ci vuoi far?
questa qui è la guerra, non può cambiar.
Sulla collina canta la mitraglia
e l'erba verde diventa paglia,
e lungo il fiume continua la battaglia,
ma per noi due è già finita ormai.-

-Signor capitano, io devo andar.-
-Vengo anch'io con te, non mi puoi lasciar.-
-No, non ti lascerò, io lo so già,
starò vicino a te per l'eternità.-

Tutto è finito, tace la frontiera,
la riva bianca, la riva nera,
mentre una donna piange nella sera
e chiama un nome che mai risponderà.

-Signor capitano si fermi qui.-
-Sono tanto stanco, mi fermo sì.-

Contributed by Francesco Carbone




Language: Spanish

Versione spagnola (Carmo/Figueroa)



La versione spagnola (di Carmo-Figueroa) di questo brano fu interpretata dalla Zanicchi per il mercato spagnolo e latinoamericano, ed ebbe pure un discreto successo. In particolare, in Spagna il suo contenuto palesemente antimilitarista la trasformò in breve in una sorta di inno antifranchista degli studenti, che sfruttarono la canzone di successo lasciata passare dalle maglie della censura.
LA ORILLA BLANCA, LA ORILLA NEGRA

Debe hacer un alto mi capitán.
Sí que estoy cansado, no puedo más.
Alerta, cúbrase, al terraplén.
Alerta estoy más cúbrete tú también.
Di soldado de dónde eres tú.
Del país vecino que hay más al sur.

Y por el río pasa la frontera
la orilla blanca, la orilla negra
y sobre el puente veo una bandera
mas no es la misma que está en mi corazón.

De los míos creo no debes ser.
Por mi uniforme lo puede ver.
No sé mis ojos ya están sin luz
me han herido y tal vez fuiste tú.

Triste es el destino mi capitán
mientras hayan guerras no cambiará.
En la colina silba la metralla
la hierba verde está quemada
y por el río continúa la batalla
nosotros dos ya llegamos al final.

Tengo que marcharme mi capitán.
Voy contigo no me querrás dejar.
No te abandonaré, lo sabes ya
que vamos juntos para la eternidad.

Todo ha pasado, hay paz en la frontera
en la orilla blanca, en la orilla negra
pero alguien llora y se desespera
gritando un nombre que no responderá.

Debe hacer un alto mi capitán.
Sí que estoy cansado, no puedo más.

2007/7/16 - 10:46




Language: French

Version française – RIVE BLANCHE, RIVE NOIRE – Marco Valdo M.I. – 2011
Chanson italienne – La riva bianca, la riva nera – Iva Zanicchi – 1971

Ce qui est moins connu c'est que la version espagnole LA ORILLA BLANCA, LA ORILLA NEGRA, reprise par les étudiants espagnols en 1971, devînt un des principaux chants antifranquistes de cette période [R.V.]
RIVE BLANCHE, RIVE NOIRE

Capitaine, on s'arrête là
Je suis si fatigué, je m'arrête là
Attention, on tire, on s'abaisse là
Je fais attention, mais couche-toi aussi, toi

Dis-moi un peu soldat, d'où tu viens ?
Je suis d'un pays proche du tien
Mais sur le fleuve passe la frontière
Rive blanche, rive noire
Et sur le pont, il y a une bannière
Mais ce n'est pas elle que j'ai au cœur

Mais alors, soldat, tu n'es pas des miens ?
J'ai un autre uniforme, tu le sais bien
Non, je ne le sais pas, car je ne vois plus
Je suis blessé et peut-être aussi l'es-tu.

Ô capitaine, que veux-tu qu'on y fasse ?
C'est une guerre, on ne peut en changer la face.
Sur la colline, chante la mitraille,
L'herbe verte rougit sur la prairie
Et le long du fleuve continue la bataille
Mais pour nous deux, l'aventure est finie.

Capitaine, je dois y aller
Je viens avec toi,tu ne peux me laisser
Non, crois-moi, je ne peux t'abandonner
Je suis près de toi pour l'éternité

Tout est fini, la frontière s'apaisera
Rive blanche, rive noire
Une femme pleure dans le soir
Et crie un nom qui jamais ne répondra

Contributed by Marco Valdo M.I. - 2011/3/17 - 15:31




Language: Finnish

La versione finlandese cantata da Marion Rung (1972)
The Finnish version performed by Marion Rung (1972)


Marion Rung è una nota cantante finlandese (di origine ebrea russa) famosa per aver vinto l'Eurofestival nel 1980 con la canzone "Where is the Love". Qui la vediamo in una trasmissione della TV di stato finlandese del 15 gennaio 1972 interpretare la versione de La riva bianca, la riva nera. La traduzione, del 1971, sembra essere di Katri Helena che pure la interpretò. [RV]
VALKEA RANTA, MUSTA RANTA

Herra kapteeni, tähän kuoppaan jää.
Olen poikki, voisinhan levähtää.
Nyt meitä ammutaan, pää kiven taa.
Aivan niin, sotamies, suojautukaa!
Missä on sotamies, sulla kotimaa?
Toisella puolen virtaa, jäi rajan taa.
Ja raja kulkee pitkin joen uomaa,
valkeaa rantaa ja rantaa mustaa.
Jos lipun sillan luona vielä huomaa,
ei sitä kantaa sun sielusi vain voi.

Kuulu et sotamies tähän armeijaan.
Näethän sen, eri vaatteissa taistellaan.
Ei, sitä tiedä en, koska en enää nää.
Mua haavoitit - silmätön on pää.
Herra kapteeni, mitä sille voi.
Tää on sotaa vain ja nyt luodit soi.
Ja niin kuin oljen, nyt on väri ruohon.
Joelta kuulet taistelun pauhun.
Me emme koskaan joudu leikkiin tuohon,
sen kaiken kauhun jo saimme jättää taa.

Herra kapteeni, täytyy yrittää.
Minä lähden myös, emme tänne jää.
En liiku koskaan, niin tiedän sen.
On meidän veljeytemme nyt ikuinen.
Niin kaikki päättyy, liehuu lippu sillan.
Valkoinen ranta ja ranta musta.
Kun nimen huutaa nainen kautta illan,
ei vastausta kutsuunsa hän saa.
Herra kapteeni, tähän kuoppaan jää.
Voisin - sotamies - tässä levähtää.

Contributed by Riccardo Venturi - 2014/8/11 - 23:28




Language: Finnish

Versione finlandese di Hector interpretata da Katri Helena (1971)
Finnish translation by Hector performed by Katri Helena (1971)
Suomennos: Hector (Katri Helena, 1971)


ÄÄNESI MÄ KUULEN

Käännyn puoleenne kapteeni, kuunnelkaa
liekkien alla tuskaansa huutaa maa
On kasvot sotilaan niin väsyneet
jossain rakkaani silmät ummistaa

Laivoissa nään sotalippujen liehuvan
kansilla liekkien ahnaasti riehuvan
Jo vaihtuu aamuun hetket yön ja kuulen
äänesi rakkain sylissä tuulen
Niin riennän aamuun, äänesi mä kuulen
Rauhan jo tulleen, rakkaani, mä luulen

Käännyn puoleenne kapteeni, kuunnelkaa
Rakkaani ei ole syntynyt sotimaan
Hän jossain odottaa ja haluaa
käskyn kuulla ja aseensa luovuttaa

Kapteeni, kertokaa mistä nuo kyyneleet
Mielessä käyvätkö ystävät kaatuneet
Jo vaihtuu aamuun hetket yön ja kuulen
äänesi rakkain sylissä tuulen
Niin riennän aamuun, äänesi mä kuulen
Rauhan jo tulleen, rakkaani, mä luulen

Kerran astua varjoista miehet saa
Kerran tuoksuihin puhkeaa kuollut maa
Pois joutaa naamiot nuo sotilaan
Silloin rauhassa silmät voin ummistaa

Jo vaihtuu aamuun hetket yön ja kuulen
äänesi rakkain sylissä tuulen
Niin riennän aamuun, äänesi mä kuulen
Rauhan jo tulleen, rakkaani, mä luulen

Käännyn puoleenne kapteeni, kuunnelkaa
Jossain rakkaani vieläkin odottaa

Contributed by Juha Rämö - 2015/3/6 - 11:12




Language: Italian (Lombardo Brianzolo)

Versione nella parlata di Casatenovo Brianza (LC) di Lele de Casanöv

Piccola nota sulla pronuncia:

“oo” e “ó” si pronunciano come “”o” chiusa
“ö” si pronuncia come “oeuf” in francese
“ü” si pronuncia come “über” in tedesco
“oe” si pronuncia come “bleu” in francese
“aa” tutte le vocali doppie si pronunciano più lunghe
LA RÌVA BIÀNCA LA RÌVA NÉRA

Oh sciùr capitàni ferméves ché -
-E sùnt tàntu stràcch, mé se fèrmi sé -
-Atènt che spàren, stii mia in pee.-
- E stoo atènt, ma ripàres anca té. -

-Dèmm un poo, suldaa, té de chi te seet? -
- E sùnt d’un paés lé derènt de lüü,
però söl fiömm la pàsa la fruntéra,
la rìva biànca la rìva néra,*
desuravìa del pùnt e védi una bandéra,
ma l’è mia quèla che gh’è dènt in del mè cör.-

-Té suldaa alùra te seet mia di mee?-
- Gh’hoo sö un’óltra divìsa, el le sa anca lüü. -
- No, el soo mia, perché ghe védi pö,
- M’hann cataa e fòrzi te seet staa té.-

-Sciùr capitàni, ‘se vöret mai fà?
‘sta ché l’è la guèra la poe mia cambià.
D’in sciömm del brécch la cànta la mitràja
E l’èrba vérda la divènta pàja,
a adree al fiömm la püséga la batàja,
ma per nömm düü l’è gemò finìda uramàj.-

- Sciûr capitàni, mé gh’hoo de nà.-
- Vègni anca mé cùnt té, te poe mia lasàm.-
-No, te lasaroo mia ché, mé ‘l soo gemò,
restaroo derènt de té per l’eternitaa.-

L’è finii tüscóss, fa cìtu la fruntéra,
la rìva biànca la rìva néra,*
intànt che una dòna la piàncc in de la sera **
e la ciàma un nòm che mai el respundarà.

-Oh sciûr capitàni ferméves ché -
-E sùnt tàntu stràcch, mé se fèrmi sé -
* in brianzolo si dìce négra,
** in brianzolo si dice sìra,
ho usato parole “straniere” per la rima

Contributed by Lele de Casanöv - 2005/2/25 - 20:10




Language: English

English version by Ugo Novocomensis
THE WHITE SHORE, THE BLACK SHORE

* Captain! Please Sir, stop here!

- I'm so tired. Yes, I'll stop.

* Be careful! They're firing! Stay down!

- I'll be careful, but protect yourself too. Tell me, soldier, where are you from?

* I come from a village near yours, but on the river there is the border, the white shore, the black shore, and on the bridge I see a flag, but it's not that which is in my heart.

- So, soldier, you are not one of mine...

* We are wearing different uniforms, as you know.

- No, I don't know it, as I can no longer see. I was shut and perhaps you fired at me.

* Captain, what can we do? This is war and it may not change.

- On the hill there sings the machinegun, the green grass turns to straw and along the river the battle continues, but for us it has already ended.

* Captain, I have to go.
- I'm coming with you. You must not leave me.

* No, I will not leave you. I already know it, I'll be close to you forever.

-- All is over, the border is silent, the white shore and the black shore, while a woman weeps in the evening and calls a name that will never reply.

* Captain! Please Sir, stop here!

- I'm so tired. Yes, I'll stop.

Contributed by Ugo Novocomensis - 2007/5/26 - 01:21




Language: English

English version by Edgar
THE WHITE SHORE, THE BLACK SHORE

* Sir Captain! Please, stop here!

- I'm so tired. Yes, I'll stop.

* Be careful! There are shootings! Stay down!

- I'll be careful, protect yourself too. Tell me, soldier, where are you from?

* I come from a village near yours, but on the river there is the border, the white shore, the black shore, and on the bridge I see a flag, but it's not the one is in my heart.

- So, soldier, you are not one of mine...

* We are wearing different uniforms, you know.

- No, I don't , I can no longer see. I was shot and perhaps it was you.

* Captain, what can we do? This is war and cannot be changed.

- On the hill the machinegun sings , the green grass turns to straw and along the river the battle continues, but for us already ended.

* Captain, I have to go.

- I'm coming with you. You must not leave me.

* No, I will not leave you. I already know it, I'll be close to you forever.

-- Everything is over, the border is silent, the white shore and the black shore, while a woman weeps in the evening and calls a name that will never answer.

* Captain! Please Sir, stop here!

- I'm so tired. Yes, I'll stop.

Contributed by Edgar - 2015/12/2 - 04:36




Language: Serbian

Versione in serbo / Verzija na Srpskom (ćirilica)
БЕЛА ОБАЛА, ЦРНА ОБАЛА

- Господине Капетане! Молим вас, останите овде!
- Тако сам уморан. Да, ја ћу стати.
- Буди пажљив! Они пуцају! Остани доле!
- Ја ћу бити опрезан, али заштитите себе.

- Реци ми, војниче, одакле си?
- Ја долазим из једног села поред твоје,
- али на реци постоји граница,
- белa обалa, црна обалa,
- а на мосту видим заставу,
- али то није онa што је у мом срцу.

- Па, војниче, ти ниси један од мојих?
- Ми носимо другачије униформе, као што знате.
- Не, ја то не знам, јер више не могу да видим.
- Био сам погођен, а можда си ти пуцао на мене.

- Господине Капетане, шта да радимо?
- Ово је рат и не може се променити.
- На брду тамо пева митраљез,
- зелена трава се претвара у сламу
- а дуж реке битка се наставља,
- али за нас она је већ завршена.

- Господине Капетане, морам да идем.
- Идем с тобом. Не можеш ме оставити.
- Не, нећу те оставити. Већ сам то знао,
- ја ћу бити близу тебе заувек.

- Све је готово, граница ћути,
- бела обала црна обала,
- док једна жена плаче у вечерњим сатима
- и позива име које никада неће одговорити.

- Господине Капетане! Молим вас, останите овде!
- Тако сам уморан. Да, ја ћу остати.

Contributed by Tomislav - 2015/9/7 - 12:22




Language: Serbian

La medesima versione serba in alfabeto latino (latinica).
Verzija na srpskom (latinica)

Si tratta della precedente versione trascritta in latinica. Le corrispondenze tra i due alfabeti sono del resto perfette. [CCG/AWS Staff]
BELA OBALA, CRNA OBALA

Gospodine Kapetane! Molim vas, ostanite ovde!
Tako sam umoran. Da, ja ću stati.
Budi pažljiv! Oni pucaju! Ostani dole!
Ja ću biti oprezan, ali zaštitite sebe.

Reci mi, vojniče, odakle si?
Ja dolazim iz jednog sela pored tvoje,
ali na reci postoji granica,
bela obala, crna obala,
a na mostu vidim zastavu,
ali to nije ona što je u moim srcu.

Na, vojniče, ti nisi jedan od mojih?
Mi nosimo drugačije uniforme, kao što znate.
Ne, ja to ne znam, jer više ne mogu da vidim.
Bio sam pogođen, a možda si ti pucao na mene.

Gospodine Kapetane, šta da radimo?
Ovo je rat i ne može se promeniti.
Na brdu tamo peva mitraljez,
Zelena trava se pretvara u slamu
a duž reke bitka se nastavlja,
ali za nas ona je već završena.

Gospodine Kapetane, moram da idem.
Idem s tobom. Ne možeš me ostaviti.
Ne, neću te ostaviti. Već sam to znao,
ja ću biti blizu tebe zauvek.

Sve je gotovo, granica ćuti,
bela obala, crna obala,
dok jedna žena plače u večernjim satima
i poziva ime koje nikada neće odgovoriti.

Gospodine Kapetane! Molim vas, ostanite ovde!
Tako sam umoran. Da, ja ću ostati.

Contributed by CCG/AWS Staff - 2017/3/15 - 10:29


mi è sempre piaicuta sina da quando bambino la ascoltavo con un vecchio giradischi,,,,Evoca un 'atmosfera struggente.

Igor - 2007/10/26 - 16:07


HO 38 ANNI E MIA MADRE LA CANTICCHIAVA SEMPRE! LA VOCE DELLA ZANICCHI FA VENIRE I BRIVIDI FORSE PERCHE' LEI VIENE DA UN PAESE VICINO AL NOSTRO E L'ACCENTO E' UGUALE. COMUNQUE BELLISSIMA! BRAVO E GRAZIE A CHI ME L'HA FATTA TORNARE IN MENTE

SIMONETTA - 2008/1/22 - 17:41


Thank You for english translated text, Ugo. Now, I better understand this beautifull and sad song.

Milorad, Serbia - 2008/12/3 - 12:05


grazie per avermi riportato ala memoria una canzone chemi cantava o faceva ascoltare mio nonno . Non apevo la sua storia e suoi retroscena ne tanto meno il testo se non qualche strofa .
Cosi come non sapevo fosse antimilitarista

redbeppe - 2008/12/23 - 16:27


Tra le migliori cose da "rivisitare" di quegli anni, di cui dovremmo serbare più memoria...

fabio - 2009/4/27 - 09:03


...CONTRO TUTTE LE GUERRE ED I LORO ORRORI....STRAZIANTE....

ANGELA - 2009/7/3 - 08:39


Sono francese, il mio papa è italiano di Perugia. Ho ascoltato questa canzonne quando andavo, l'estate, in vacanza dalla mia nonna.Che piacere ritrovarla. Mi vengono brividi come negli anni settanta.

Isabella (Parigi) - 2011/3/16 - 12:06


Io parlo in albanes

Eshte nje kenge fantastike e kenduar nga nje kengetare fantastike.
E kam degjuar ne Shqiperi qe ne vitin 1971 ne moshen 6 vjec dhe me ka mbetur ne mendje qe ne ate kohe.

(secondo google translate dovrebbe voler dire
"è una canzone fantastica cantata da una cantante fantastica.
L'ho ascoltata per la prima volta nel 1971 quando avevo sei anni in Albania e non l'ho mai dimenticata")

2011/10/10 - 14:03


la cantava anche a me mia madre, che aveva perduto suo padre in quella immane tragedia che fu seconda guerra mondiale, quando ero bambino e identificavo mio nonno, che non ho mai conosciuto, nel capitano della canzone. Ancora oggi mi commuovo nell'ascoltarla.

Francesco - 2011/12/26 - 15:30


Struggente! Oggi più' che mai.

Gian Carlo - 2013/6/5 - 22:28


Sentire quella canzone o poesia si tratti non riescoa trttenere le lacrime io ho 70anni e sono stata fortunata perche mio babbo ha fattola campagna di russia ed e tornato ma non ha mai voluto raccontare nulla e partito soldato semplice ed e ritornato sergente maggiore, poi lo richiamarono per meriti e volevano farlo maresciallo ma pure senza lavoro riufito

2014/5/12 - 01:16


Molto bella!

Krzysiek Wrona - 2014/5/12 - 12:44


Ravie de retrouver ce chant enseigne par ma prof d italien au lycee ds les annees 1973 74.

marie - 2017/3/14 - 22:43


The lyrics of the above Finnish version are written by Sauvo Puhtila, a.k.a. Saukki. This version was never recorded in a studio. The above live video clip is from a 1972 TV show of the Finnish Broadcasting Company YLE.

And no, Marion Rung has never won the Eurovision Song Contest (l'Eurofestival), nor will she ever win it. Instead, she won the 1980 Sopot International Song Festival / Intervision Song Contest with her song "Where Is the Love" the original Finnish title of which is "Hyvästi yö" (Goodbye Night).

Juha Rämö - 2019/11/5 - 12:32




Main Page

Please report any error in lyrics or commentaries to antiwarsongs@gmail.com

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org