Language   

Nakomitunaka

Verckys et l'Orchestre Vévé
Language: Lingala


Verckys et l'Orchestre Vévé

List of versions


Related Songs

Les Immortels
(Franklin Boukaka)
Mama Africa
(Sirlene)
Selam Salam Shalom Shlomo
(Karibuni)


‎[1972]‎
Parole e musica di Verckys
Album “Verckys”, con l'Orchestre Vévé e Les Grands Maquisard
Testo in lingala e traduzione francese trovati sul forum di ‎‎Congopage

360041


Verckys, compositore e sassofonista, band leader e produttore discografico, fu il padre padrone ‎della scena musicale congolese dalla fine degli anni 50 all’inizio degli anni 80. Non si muoveva ‎foglia che Verckys non volesse: suoi erano gli studi dove tutti i musicisti congolesi incidevano e ‎suoi erano gli strumenti musicali di cui essi disponevano. Quando una band non sottostava alle ‎condizioni dettate da Verckys o quando un musicista gli stava semplicemente antipatico, il padre ‎padrone ritirava gli strumenti e chiudeva la porta dei suoi “Vévé studios”.‎
Con una fortuna basata sul monopolio che era riuscito ad instaurare, più tardi Verckys divenne un ‎capace (e rapace) imprenditore multimilionario al di fuori del music business…‎

Tuttavia Verckys scrisse questo “soukous”, la rumba africana di cui era il re incontrastato, in cui si ‎poneva una semplice domanda: da dove viene l’uomo dalla pelle nera se il mondo intero è dei ‎bianchi? E sottolineava il ruolo specifico della chiesa nel radicare nella Storia questa mistificazione ‎colonialista. ‎

Insomma, una versione africana di ‎‎“Píntame angelitos negros”, la bella ‎poesia del venezuelano Andrés Eloy Blanco, semplificata in canzone da Pedro Infante sul set di ‎‎“Angelitos negros” (film messicano del 1946) e dai noi conosciuta nella versione ancora ‎ulteriormente annacquata che Fausto Leali presentò a Canzonissima nel 1968.‎
Aeee nakomitunaka eee ‎
Aeee nakomitunaka eee ‎
Nzambe o nakomitunaka oo
Nzambe o nakomitunaka oo
Mposo moyindo ewuta nde wapi
Mposo moyindo ewuta nde wapi
Koko na biso ya kala, ye nani ‎
Yesu mwana ya nzambe ye nde mundele ‎
Adamu na eva bango nde mindele ‎
Ba santu nionso bango pe mindele ‎
Pona nini o ‎

Aeee nakomitunaka eee ‎
Aeee nakomitunaka eee ‎
Nzambe o nakomitunaka oo
Nzambe o nakomitunaka oo
Mposo moyindo ewuta nde wapi
Mposo moyindo ewuta nde wapi
Babuku ya nzambe tomonaka boye ‎
Ba santu nionso photo se mindele ‎
Ba angelu nionso bango se mindele ‎
Soki zabulu photo moto moyindo ‎
Injustice ewuta wapi ‎

Aeee nakomitunaka eee ‎
Aeee nakomitunaka eee ‎
Nzambe o nakomitunaka oo
Nzambe o nakomitunaka oo
Mposo moyindo ewuta nde wapi
Mposo moyindo ewuta nde wapi
Ba noko ba kanga biso mayele boye ‎
Bikeko ya bakoko bango baboyaka ‎
Kisi ya bakoko bango badimaka te ‎
Kasi na ndako ya nzambe biso to monaka ‎
Tokosambela chapelet na maboko ‎
Tokosambela bikeko bi tondi ndako ‎
Kasi bikeko yango se mindele ‎
Pona nini nzambe ‎

Aeee nakomitunaka eee ‎
Aeee nakomitunaka eee ‎
Nzambe o nakomitunaka oo
Nzambe o nakomitunaka oo
Mposo moyindo ewuta nde wapi
Mposo moyindo ewuta nde wapi
Ba prophete ya mindele biso to ndimaka ‎
Kasi ya bato moyindo bango ba ndimaka te ‎
Pona nini nzambe osalaka biso boye ‎
Africa miso efungwani ‎
Africa to zonga sima te ‎

Aeee nakomitunaka eee ‎
Aeee nakomitunaka eee ‎
Nzambe o nakomitunaka oo
Nzambe o nakomitunaka oo
Mposo moyindo ewuta nde wapi
Mposo moyindo ewuta nde wapi
Koko na biso bato moyindo azali wapi ‎

Contributed by Dead End - 2012/11/5 - 14:44



Language: French

Traduzione francese di Blaise Kibonzi da ‎‎Congopage
JE ME SUIS TOUJOURS INTERROGÉ

Je me suis toujours interrogé ‎
Je me suis toujours interrogé ‎
Seigneur, je me suis toujours interrogé
Seigneur, je me suis toujours interrogé
D'où viens l'homme noir?‎
D'où viens l'homme noir?
Mais qui est donc notre ancêtre? ‎
Jésus le fils de Dieu est un blanc ‎
Adam et Eve sont blancs ‎
Tous les Saints sont blancs ‎
Pourquoi donc?‎

Je me suis toujours interrogé ‎
Je me suis toujours interrogé ‎
Seigneur, je me suis toujours interrogé
Seigneur, je me suis toujours interrogé
D'où viens l'homme noir?‎
D'où viens l'homme noir? ‎
Dans les livres qui parlent de la religion nous voyons ceci:‎
Tous les Saints sont illustrés en homme blanc ‎
Tous les anges sont blancs ‎
Quand il s'agit du diable, il est illustré par un homme noir ‎
Quelle est la raison de cette injustice?‎

Je me suis toujours interrogé ‎
Je me suis toujours interrogé ‎
Seigneur, je me suis toujours interrogé
Seigneur, je me suis toujours interrogé
D'où viens l'homme noir?‎
D'où viens l'homme noir?
Les colons nous dupent ‎
Ils ne veulent pas de nos statuettes ancestrales (fétiches) ‎
Nos médicaments traditionnels, ils n'y croient pas ‎
Et pourtant dans les églises nous le voyons bien ‎
Nous prions avec des chapelets dans les mains ‎
Nous prions dans une maison pleine de statuettes ‎
A la seule différence que ces statuettes sont toutes blanches ‎
Pourquoi donc Seigneur? ‎

Je me suis toujours interrogé ‎
Je me suis toujours interrogé ‎
Seigneur, je me suis toujours interrogé
Seigneur, je me suis toujours interrogé
D'où viens l'homme noir?‎
D'où viens l'homme noir?‎
Nous, nous croyons en leurs prophètes blancs ‎
Mais eux refusent de croire en nos prophètes noirs ‎
Pourquoi Seigneur, nous as-tu fais ainsi ? ‎
L'Afrique a pris conscience ‎
Africains ne régressons pas

Je me suis toujours interrogé ‎
Je me suis toujours interrogé ‎
Seigneur, je me suis toujours interrogé
Seigneur, je me suis toujours interrogé
D'où viens l'homme noir?‎
D'où viens l'homme noir?
Notre ancêtre à nous, les Noirs, mais où est-il?‎

Contributed by Dead End - 2012/11/5 - 14:46


Rispetto ad “Angelitos negros”, da ricordare la riduzione cabarettistica che nel 1958 ne fecero ‎Gianni Agus e Ugo Tognazzi, il celebre sketch in cui un Tognazzi in blackface ‎tormentava il pittore Agus intento ad un affresco sacro chiedendogli insistentemente ‎‎“Bittore, dra gli angeli, di prego, meddi anghe ‎un angioletto negro”. Qui l’epilogo era all’italiana: solo una lettera di raccomandazione ‎dell’onorevole Mattei, il potente presidente dell’ENI, induceva il pittore ad accondiscendere alla ‎richiesta del “bovero negro”…‎

Dead End - 2012/11/5 - 14:48




Main Page

Please report any error in lyrics or commentaries to antiwarsongs@gmail.com

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org