Language   

Cantone de sos bestidos de biancu

Frantziscu Màsala / Francesco Masala
Language: Sardinian


Frantziscu Màsala / Francesco Masala

List of versions


Related Songs

Io so che un giorno
(Ivan Della Mea)
Il silenzio delle tue nuvole
(Luca Liviero)
E qualcuno poi disse
(Gianni Nebbiosi)


[1981]‎
Dalla raccolta “Poesias in duas limbas – Poesie bilingui”, Scheiwiller, Milano (2° ed. 1993, 3° ed. ‎‎2006 per i tipi de Il Maestrale di Nuoro).‎
Interpretata da Clara Farina



Una ballata, una poesia-canzone (anzi, "cantone") che mi ha ricordato canzoni come Io so che un giorno di Ivan Della Mea o Emigrato su in Germania e E qualcuno poi disse di Gianni Nebbiosi...
Intendide, bona zente,
dae cando mundu est mundu,
semper gìrana in tundu
gìrana semper in tundu
sos bestidos de biancu.

Semus in custa barca
dae tempus de cando mai,
in-d unu campu de trigu
ue messadore benit
ne oe ne crasa ne mai.

Amigos malefadados,
cumpagnos de malasorte,
intendide custa istória,
ch’est istória de vida,
ch’est istória de morte.

Babbu meu fit massaju,
cun sa matta unfiada
de orzattu e de abba,
messende sutta su sole
ispiga ruinzada.

Mamma mia, ojos de craba,
fit craba chena latte,
donzi notte, tota notte,
a una pupia de istratzu
cantat s’anninnia.

Bénnidos sunu poi
sos deos de Milanu:
Abbandona la terra, mi ana nadu,
lavora nella fabbrica,
diventerai operaio!


M’ana leadu sa terra
e custu mi est toccadu:
semenare mattones,
tubàmine, limbiccos,
zimineas de fogu,
óbigas e tropeas,
matraccas de inferru:
gàrriga, isgàrriga, piga,
suera, trabàglia, fala,
avvita, ispinghe, gira,
pintzas, tenazas, tira.

Sa fràbica de néula
caminat a sa sola:
non sono diventato operaio
non so pius massaju,
so unu chena tribàgliu.

Una valigia ligada a ispau,
emigradu in Germania:
fràbicas de padronos
chi donzi sero si sàmunan
su culu cun abba de rosas.

Montierenkette:
gàrriga, isgàrriga, piga,
suera, trabàglia, fala,
avvita, ispinghe, gira,
pintzas, tenazas, tira,
arbaiten… arbaiten… schlapp…
arbaiten… schlapp… arbaiten…


Una valigia ligada a ispau,
leada a ispuntadas de pê
dae sa mala fortuna.
Sa vida in pinnetas de latta,
semus in milli in cue intro,
chie drómmidi, chie màndigada,
chie fùmada, chie bùffada,
chie iscrìede, chie lèggede,
chie iscarràsciada, chie prègada,
chie frastìmada, chie tróddiada,
chie àndada a su tribàgliu,
chie tòrrada dae su tribàgliu
die e notte, notte e die.

Oe mi ada iscrittu una lìttera
sa colza ’e muzere mia:
«Proite non torras? So sola,
comente unu sulcu senza sèmene».
Isterrugiadu in-d un’anta,
penso a pramma dorada.

Mariposas de ammentu
e tràntulas nieddas
mi móssigan su coro:
no isco pius chie so…
no so pius nudda…
camicia di forza… librium…
doccia fredda… elettroshock…


Cumpresu, bona zente? So torradu
e mi che ana tzaccadu
in mesu a sos bestidos de biancu
chi giran sempre in tundu
semper gìrana in tundu
dae cando mundu est mundu
comente poveroscristos
a contare onzi die
su tempus de cando mai
in custu campu de trigu
ue messadore benit
ne oe ne crasa ne mai.

Contributed by Bartleby - 2012/1/5 - 21:36




Language: Italian

Versione italiana di Francesco Masala.
BALLATA DEI VESTITI DI BIANCO

Ascoltate, buona gente,
da quando mondo è mondo,
sempre girano in tondo
girano sempre in tondo
i vestiti di bianco.

Siamo nella stessa barca
dal tempo di quando mai,
in un campo di grano
dove il mietitore viene
né oggi né domani né mai.

Amici malfatati,
compagni di malasorte,
ascoltate questa storia,
che è una storia di vita,
una storia di morte.

Mio padre contadino
aveva la pancia gonfia
di pane d’orzo e d’acqua,
mietendo sotto il sole
le spighe arrugginite.

Mia madre, occhio di capra,
era capra senza latte,
ogni notte, tutta notte,
a una bambola di stracci
cantava la ninna nanna.

Dopo sono venuti
Gli déi di Milano:
Abbandona la terra, mi hanno detto,
lavora nella fabbrica,
diventerai operaio.


Mi hanno preso la terra
e questo mi è toccato:
seminare mattoni,
tubature, alambicchi,
ciminiere di fuoco,
trappole, trabocchetti,
ordigni infernali:
carica, scarica, monta,
suda, fatica, smonta,
avvita, spingi, gira,
pinze, tenaglie, tira.

La fabbrica di nebbia
camminerà da sola, è cibernetica:
non sono diventato operaio,
non sono più contadino,
sono solo disoccupato.

Una valigia legata con lo spago,
emigrato in Germania:
fabbriche di signori
che ogni sera fanno la doccia
al culo con acqua di rose.

‘Catena di montaggio’:
carica, scarica, monta,
suda, fatica, smonta,
avvita, spingi, gira,
pinze, tenaglie, tira,
‘lavorare… lavorare… presto…
lavorare… presto… lavorare…’


Una valigia legata con lo spago,
presa a calci
dalla malafortuna.
Viviamo nei capannoni,
siamo in mille lì dentro,
chi dorme, chi mangia,
chi fuma, chi beve,
chi scrive, chi legge,
chi sputa, chi prega,
chi bestemmia, chi scorreggia,
chi va al lavoro,
chi torna dal lavoro,
giorno e notte, notte e giorno.

Oggi mi ha scritto una lettera
la mia povera moglie:
«Perché non torni? Sono sola
come un solco senza seme».
Sdraiato in un angolo,
penso a palma adorata.

Farfalle della memoria
e tarantole nere
mi mordono il cuore:
non so più chi sono…
non sono più nulla…
camicia di forza… librium…
doccia fredda… elettroshock…


Capito, buona gente? Sono tornato
e mi hanno messo qui
fra i vestiti di bianco
che giran sempre in tondo
sempre girano in tondo
da quando mondo è mondo
come poveri cristi
a contare ogni giorno
il tempo di quando mai
in questo campo di grano
dove il mietitore viene
né oggi né domani né mai.

Contributed by Bartleby - 2012/1/5 - 21:37


Cercavo Sognando di Donbacky e ho trovato tante belle (tristi, ma reali) canzoni.
Perché solo i testi e non anche l'interpretazione???
Grazie
Rita Ruiu

RITA - 2012/7/22 - 23:28


Cara RITA, se mai ricapiterai su questo sito di gente fatta di nuvole e passione, ecco parzialmente esaudita la tua giusta richiesta, dopo....6 anni!!!

Io conosco la versione cantata nel 1997 dalla dolce, compianta Marisa Sannia, nel suo bellissimo disco "Melagranada", che si può ascoltate qui

Il testo non corrisponde esattamente alla poesia qui sopra riportata, ci sono variazioni forse apportate dalla stessa per adattarlo alla voce. Le variazioni sono però interessanti e credibili, anche dal punto di vista di scrittura poetica, al posto di "Bénnidos sunu poi sos deos de Milanu..." per esempio la Sannia canta: "Bénnidos sunu poi sos deos dae su mare..."

Colgo l'occasione per ricordare che Marisa Sannia se n'è andata improvvisamente dieci anni fa e che proprio in questi giorni di novembre venne allora pubblicato postumo, dalla Felmay, "Rosa de oapel", registrato l'anno precedente a Roma e interamente dedicato a musicare Federico Garcia Lorca. In quella occasione il "Pequeno Vals Vienés" cantato in originale spagnolo, mantenne la musica di Leonard Cohen: una delizia!

Flavio Poltronieri

Flavio Poltronieri - 2018/11/17 - 09:42




Language: French

Version française – BALLADE DES HABITS BLANCS – Marco Valdo M.I. – 2018
d’après la version italienne BALLATA DEI VESTITI DI BIANCO de Frantziscu Màsala / Francesco Masala
d’une
Chanson sarde – Cantone de sos bestidos de biancu – Frantziscu Màsala / Francesco Masala – 1981

moissonneur



Une ballade, un poème-chanson (autrement dit : « cantone ») qui m’a rappelé des chansons comme Io so che un giorno de Ivan Della Mea ou Emigrato su in Germania et E qualcuno poi disse de Gianni Nebbiosi…
BALLADE DES HABITS BLANCS

Écoutez, bonnes gens,
Depuis que monde est monde,
Toujours tournent en rond
Tournent toujours en rond
Les habits blancs.

Nous sommes dans le même bateau,
Depuis on ne sait plus quand,
Dans ce champ de blé
Le moissonneur ne vient
Jamais, ni aujourd’hui, ni demain.

Amis mal embarqués,
Compagnons de malheur,
Écoutez cette histoire,
C’est une histoire de vie,
Une histoire de mort.

Mon père paysan
Avait le ventre gorgé
De pain d’orge et d’eau,
Il moissonnait sous le soleil
Les épis rabougris.

Ma mère, œil de chèvre,
Était une chèvre sans lait ;
Chaque nuit, toute la nuit,
À une poupée de chiffons
Elle chantait sa berceuse.

Après, sont venus
Les dieux de Milan :
Abandonne la terre, m’ont-ils dit,
Travaille à l’usine,
Tu seras ouvrier.

Ils m’ont pris ma terre
Et il m’est advenu ceci :
semer des briques,
Des tuyaux, des alambics,
Des cheminées,
Des trappes, des pièges,
Des engins infernaux :
Charger, décharger, monter,
Suer, peiner, démonter,
Visser, pousser, tourner,
Pincer, tenailler, tirer.

La fabrique de brouillard
Marchera toute seule, elle est cybernétique :
Je ne suis pas devenu ouvrier,
Je ne suis plus métayer,
Je suis seulement inoccupé.

Une valise liée avec la ficelle,
Émigré en Allemagne :
Dans les usines de ces patrons
Qui chaque soir se parfument
Le cul à l’eau de rose.

« Chaîne de montage » :
Charge, décharge, monte,
Sue, peine, démonte,
Visse, pousse, tourne,
Pince, tenaille, tire,
« Travaille… travaille… vite…
Travaille… vite… travaille… »

Une valise liée d’une ficelle,
Maltraitée
Par l’infortune.
Nous vivons dans des baraques,
Nous sommes mille là-dedans :
Qui dort, qui mange,
Qui fume, qui boit,
Qui écrit, qui lit,
Qui crache, qui prie,
Qui jure, qui déprime,
Qui va au travail,
Qui revient du travail,
Jour et nuit, nuit et jour.

Aujourd’hui, ma pauvre femme
M’a écrit une lettre :
« Pourquoi ne reviens-tu pas ? Je suis seule
Comme un sillon sans semence ».
Étendu sur le côté,
Je pense à son visage adoré.

Papillons de la mémoire
Et tarentules noires
Me mordent le cœur :
Je ne sais plus qui je suis…
Je ne suis plus rien…
Librium… Camisole de force…
Électrochoc… Douche froide…

Compris, bonnes gens ?
Je suis revenu et ils m’ont mis maintenant
Parmi les habits blancs
Qui toujours en rond tournent,
En rond toujours tournent
Depuis que le monde est monde
Comme de pauvres types
À chaque jour compter
Depuis on ne sait plus quand,
Dans ce champ de blé
Le moissonneur ne vient
Jamais, ni aujourd’hui, ni demain.

Contributed by Marco Valdo M.I. - 2018/11/18 - 17:38




Main Page

Please report any error in lyrics or commentaries to antiwarsongs@gmail.com

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org