Language   

Ciamel amuur

Davide Van De Sfroos
Language: Italian (Lombardo "Laghèe")


Davide Van De Sfroos

List of versions


Related Songs

Hou hou !
(Marco Valdo M.I.)
Caro amore
(Rein)
La tondue
(Georges Brassens)


[2011]

Album: Yanez
DavideVanDeSfroos Yanez

Vedere anche la conferenza stampa nella quale Davide Van De Sfroos racconta le canzoni del suo album.

ciamel amur

Ed ecco che Davide, quello che "me canzun d'amuur en scrive mea", scrive una delle più belle, profonde, sincere e pudiche canzoni d'amore di tutti i tempi. Nella storia della collaborazionista che si sacrifica per amore c'è il paese tutto intero, con quel suo misto di pudore e di ipocrisia. La storia vissuta e segnata sulla pelle. Senz'altro una storia vera, ma riportata in vita, vivida, dalla poesia. Paradossale, ma sembra quasi una canzone di Maieron. A volte la vicinanza crea travasi.

Giorgio Maimone Bielle.org

E non c’è niente da fare. O in laghèe o in italiano sono brividi comunque, è commozione, è impressione grande. Stare dalla parte degli ultimi è la lezione di De André. E Davide prende l’ultima degli ultimi: una collaborazionista dei fascisti, rapata a zero ed esposta al pubblico ludibrio. Poco conta, per gli altri, che lo abbia fatto per amore, per fermarli mentre stavano inseguendo “lui”; questo lui così amato che lei non esita un attimo ad alzare la gonna bella e, nonostante la paura, a dire “dai” a tutti quelli che lo stavano inseguendo. Poi è stata messa all’indice, rapata a zero, bollata come puttana dei fascisti, ma lei sa che l’ha fatto per amore. Ed è struggente sentirle dire: “chiamalo amore / … o non chiamarlo per niente” (o, ancora meglio, in dialetto: “ciamel amuur / o ciamel nagott”). E ancora più struggente il ritornello finale: “per piacere, chiamalo amore / anche se io non l’ho mai detto / chiamalo amore / chiamalo amore / chiamami amore”. Ho ancora adesso mentre scrivo i brividi alti come montagne, come le cime dei pioppi che alitano al vento. E’ bella questa canzone! E’ semplicemente bella. Troppo bella.

(ancora Giorgio Maimone)
Per datt el teemp de scapà
ho pruà a fermai cun la gona bèla
l'ünica che gh'eri in teemp de guèra

Per datt el teemp de ruà al cunfin
quela gona la s'è svutzada
anca se gh'era mea de veent

Faseven ropp che pensavi mai
senza gnanca tirà fëe i stivaij
gh'eri pagüüra ma disevi "dai"

Vardavi el müür cun pugiaa i füsiil
e quanti suddà tücc in un fieniil
e gh'eri vergogna a vardà'l campaniil

Te, ciàmel amuur
anca se l'eet mai savüü
te ciàmel amuur
anca se t'ho piëe vedüü
ciàmel amuur
ciàmel amuur
ciàmel amuur
o ciàmel nagott

L'è sta dificil circulà in paees
i me cundanaven senza dill
de nocc quaivedoen ruava là al fienil

E me ho imparà a diventà 'n sass
a supurtà qualsiasi pass
a rutulà senza lamentass

Faseven ropp che pensavi mai
e gh'eren suriis che me pareven taj
e i me resànn pudevi mea spiegai

E fa nagott se m'hann tajà i cavej
fa nagott se m'hann s'cepaa l'umbriia
se questa ca' po piëe vess la mia

Cun quanti lacrim ho bagnaa sto fee
ma ho sentü dii che te ste et bee
in quel paes insema ai furestee

Te ciàmel amuur
anca se l'hann mai capii
per piasè ciàmel amuur
anca se me l'ho mai dii
Ciàmel amuur
ciàmel amuur
clamum amuur

Contributed by adriana - 2011/3/19 - 08:22




Language: Italian

Versione italiana da Bielle
CHIAMALO AMORE

Per darti il tempo di scappare
Ho provato a fermarli con la gonna bella,
l’unica che avevo in tempo di guerra

Per darti il tempo di arrivare al confine
quella gonna si è alzata,
anche se non c’era vento.

Facevano cose che non avrei pensato mai,
senza neanche togliersi gli stivali,
avevo paura, ma dicevo “dai!”

Guardavo il muro con poggiati i fucili,
e quanti soldati, tutto in un fienile
e avevo vergogna di guardare il campanile.

Tu chiamalo amore,
anche se non l’hai mai saputo,
chiamalo amore,
anche se non ti ho più visto.
Chiamalo amore,
chiamalo amore,
chiamalo amore
… o non chiamarlo per niente!

E’ stato difficile circolare in paese,
mi condannavano senza dirlo,
di notte qualcuno veniva al fienile.

E ho imparato a farmi sasso,
a sopportare qualsiasi passo,
a rotolare senza lamentarmi.

Facevano cose che non avrei pensato mai
E avevano sorrisi che sembravano tagli,
e non potevo spiegare le mie ragioni.

Fa niente se mi hanno tagliato i capelli,
fa niente se mi hanno frantumato l’ombra,
se questa casa non può più essere la mia.

Con quante lacrime ho bagnato questo fieno,
ma ho sentito dire che stai bene
in quel paese assieme a forestieri.

Tu chiamalo amore,
anche se non l’hanno mai capito.
Per piacere, chiamalo amore,
anche se io non te l’ho mai detto.
Chiamalo amore,
chiamalo amore
… chiamami amore”.

Contributed by DonQuijote82 - 2011/3/21 - 19:29




Language: English

Traduzione inglese / English translation / Traduction anglaise / Englanninkielinen käännös
CALL IT LOVE

To give you the time to run away
I tried to stop them with the nice skirt
The only one i had in war's times

To give you time to arrive at the border
That skirt lifted up
Even if there was no wind

They did things I never would have thought
They didn't even take their boots off
I was scared but I told myself "come on!"

I used to look at the wall, where the rifles were leaning
So many soldiers were all in one barn
I was ashamed to look at the bell tower

You can call it love
Even if you never knew about it
Call it love
Even if i never saw you again
Call it love
Call it love
Or call it nothing

It was hard to walk in the town
People condemned me without speaking a word
Some of them used to come at the barn, in the night

And i learned to become a stone
I learned to bear every step
I learned to roll without complaint

They did things I never would have thought
And they had smiles that seemed cuts
And I couldn't explain my reasons

And it doesn't matter if they cutted my hair
It doesn't matter if they crushed my shadow
If this place can't be my home anymore

I wetted this hay with so many tears
But i heard that you are safe
In that foreign country

You can call it love
Even if they never understood it
Please, call it love
Even if i never spoke about it
Call it love
Call it love
Call it love
I'm not so good in english but this wonderful and heart-breaking song needed an English translation. Please feel free to correct it if i did some grammar mistakes.
Gre

2021/3/9 - 01:33




Language: French

Version française – DIS-LE AMOUR ! – Marco Valdo M.I. – 2011
Chanson italienne en laghée - Ciàmel amuur - Davide Van De Sfroos – 2011
d'après la version italienne de Bielle

C'est vrai qu'elle est belle cette chanson d'amour et cette femme seule dans sa grange... qui monologue pour un fantôme lointain, lointain... on dirait une parente de Clara, qui ne pouvait, ni ne savait dire autre chose que Hou ! Hou ! Clara dont les hommes du village profitaient aussi à cause de son insigne faiblesse et de son manque absolu d'amour...
DIS-LE AMOUR !

Pour te donner le temps de fuir, le temps...
J'ai tenté de les retenir avec ma belle jupe
L'unique que j'avais en ce temps de guerre,

Pour te donner le temps d'arriver à la frontière
Elle s'est levée cette jupe, belle jupe
Même s'il n'y avait pas de vent, de vent...

Ils faisaient des choses que je n'aurais jamais imaginées, jamais
Sans même ôter leurs bottes. J'avais...
Peur, mais je disais : « Va-z-y ! », je disais...

Je regardais contre le mur les fusils posés,
Et tous ces soldats, dans le fenil débraillés
Et j'avais honte de regarder le clocher

Toi dis-le amour,
Même si tu ne l'as jamais su
Dis-le amour
Même si je ne t'ai plus revu
Dis-le amour,
Dis-le amour,
Dis-le amour
… ou n'en dis pas plus !

Il fut difficile de circuler dans le village
Ils me condamnaient sans ambages
Chaque nuit, quelqu'un venait à la grange.

Et j'ai appris à me faire caillou
À supporter presque tout
À rouler stoïque sous leurs coups

Ils faisaient des choses que je n'aurais jamais imaginées, jamais
Et avaient des sourires comme des couperets, couperets
Et je ne pouvais dire mon secret, mon secret

Ce n'est rien s'ils ont coupé ma chevelure
Ce n'est rien s'ils ont brisé mon ombre,
Si ce feu ne peut plus être mon âtre

De combien de larmes j'ai mouillé ce foin
Mais j'ai entendu dire que tu es bien
Dans ce pays si lointain, ô, si loin

Toi, dis-le amour,
même s'ils ne l'ont jamais compris
S'il te plaît, dis-le amour
Même si je ne te l'ai jamais dit
Dis-le amour
Dis-le amour
… Dis-moi amour !

Contributed by Marco Valdo M.I. - 2011/3/21 - 23:10




Language: Greek (Modern)

Versione greca di Gian Piero Testa
Gian Piero Testa

'Ενας αντάρτης γλυτώνει σαν από θαύμα της Παναγούλας του από τους εχθρούς και σώζεται πέρα απ' το σύνωρο. Πως γλύτωσε, κανένας κι ούτε αυτός δεν το ξέρει. Μόνο το ξέρει η βλάχα που κρυφά μες στην καρδιά της τον ερωτέυεται. Κατάλαβε η κοπέλλα πως του έπρεπε λιγοστό καιρό για να φύγει, για αυτό φόρεσε τα καλήτερα ταπεινά ρούχα της κι είλκυσε τους φαντάρους στην μάντρα της, όπου υπόφερε τους βιασμούς τους. Γλυτώνει ο αντάρτης, αλλά οι χωριανοί την έχουν σαν πουτάνα του εχθρού. Μα αυτή το ξέρει που έδρασε μονάχα απ' την αγάπη. 'Ενα πρόσωπο που μοιάζει με μερικά του Γκι ντε Μοπασάν, μα μπορεί να υπήρξε πραγματικά στα μέρη όπου κυρίευψε η εθνική ιταλική αντίσταση, ιδιαιτέρως στα σύνωρα με την Ελβετία, όπου πλήρωσε το στερνό του λογαριασμό στους αντάρτες, επ' ονόματι των Ιταλών, των Αιθίοπων, των Ισπανών, των Γάλλων, των Ελλήνων, των Ρόσων, κτλ., ο καταραμένος δικτάτορας ο Μουσολίνι.
Ο Ντάβιντε βαν ντε Σφρος (Νάβιντε Μπερνασκόνι) γράφει τους στίχους του σε τοπική γλώσσα της επαρχίας από την οποία κατάγεται (δηλαδή από τη λύμνη του Κόμου), για αυτό δεν καταλαβαίνεται από όλους τους Ιταλους. Βαν ντε Σφρος είναι όνομα-παιχνίδι, που μοιάζει με ολλανδική ονομασία, όμως θα πει "εκείνοι που ζουνε στην παρανομία". (gpt)
ΑΓΑΠΗ ΤΕΤΟΙΑ ΟΝΟΜΑΣΕ

Καιρό για να σου δώσω για να γλυτώσεις
με τη φούστα την καλή προσπάθησα να τους καθυστερήσω,
την μοναδική που είχα σ' εκείνα χρόνια των πολέμων.

Καιρό για να σου δώσει το σύνωρο για να περάσεις
σηκώθηκε η φούστα μου
κι αγέρας δεν φυσούσε.

Μου κάνανε απ' όλα που δε τα 'χα ξαναμαντέψει,
άρβυλα ούτε βγάλανε,
μα "άντε παιδιά" τους έλεγα και είχα φόβο.

Και κοίταγα τον τοίχο με τα όπλα ακουμπισμένα,
μετρώντας όσους κακένιους χωράγανε στη μάντρα,
κι απ' τη ντροπή δεν ήθελα το καμπαναριό να βλέπω.

Αγάπη εσύ τέτοια ονόμασε
μ' όλο που τ' αγνοείς ακόμα
αγάπη τέτοια ονόμασε
μ' όλο που δε σε είδα ήδη από τότε.
Αγάπη τέτοια ονόμασε,
αγάπη, λέω, αγάπη
...η τίποτα.

Μου έπαιρνε αγωνία μεσ' στο χωριό βαδίζοντας,
μ' εκείνους τους κατήγορους με αμίλητα τα μούτρα,
και κάποιον τις νυχτιές γύρω απ' τη μάντρα τ' έβλεπα.

Κι έμαθα εγώ να γίνω πέτρα,
να υποφέρω όλες τις πατούσες,
ανεπρόκοπη να κυλώ δίχως ουδεμιά γκρίνια.

Μου κάνανε απ' όλα που δε τα 'χα ξαναμαντέψει
και ήτανε χαμόγελα σαν δίκοπα μαχαίρια
και αδύνατο μου ήταν να πω πως είχα δίκαιο.

Δεν πειράζει αν και τα μαλλιά τα κόψανε τα ειδικά μου,
δεν πειράζει αν και τσακήτηκε η σκιά η ειδικὴ μου,
εάν και αυτό το καλυβόσπιτο δεν μπορώ να το κρατήσω.

Με πόσα δάκρυα επότησα τα άχυρα ετούτα,
όμως μαντάτα άκουσα που ωραία εσύ περνάς,
έστω και σε ξένο τόπο μέσα στην ξενιτιά.

Αγάπη εσύ τέτοια ονόμασε
μ' όλο που ποτέ δε το 'χουν καταλάβει.
Αγάπη τέτοια ονόμασε - είναι παρακάλια
μ'όλο που ποτέ δε στο 'χω πει.
Αγάπη τέτοια ονόμασε,
αγάπη τέτοια ονόμασε
...αγάπη εμμένα ονόμασε.

Contributed by Gian Piero Testa - 2011/6/16 - 23:06


la canzone e' di una intensita' incredibile al pari di ninna nanna del contrabbandiere e di new orleans, il testo è innegabilmente molto vicino alle realta' italiane dell'ultima guerra di " liberazione" laddove molti uomini, e molte donne si sono sacrificate per amore,pagando conseguenze indicibili come quelle subite dal soggetto della canzone stessa. davide ci ha sorpreso per la sua"sensibilita' di descrivere queste sofferenze subite, con un lato semplicemente romantico, intimo, un sacrificio in nome dell'amore mai detto...... meditate...gente.....meditate.......

MARCO DORNA - 2011/3/30 - 14:17


Davide van de sfroos è riuscito ad emozionare con una canzone d'amore estremo .......tengo a precisare che mio nonno nonostante fosse organico delle brigate nere, per motivi di lavoro,ha nascosto nella soffitta di casa sua 2 piloti paracadutati della Royal Air Force durante il periodo della liberazione 1944 /45 .mettendo a repentaglio di rappresaglia da parte dei nazisti la propria famiglia

marco dorna - 2011/3/30 - 14:48


GRAZIE DAVIDE .........DELLE EMOZIONI CHE CI FAI VIVERE E RIVIVERE..........

MARCO DORNA - 2011/3/30 - 14:50


La canzone mi ha colpito e commosso tantissimo.
Avevo già comperato il CD, ma sono riuscita a sentirla solo al concerto. Così ho dovuto risentirla con attenzione.
Probabilmente è la storia di una donna che per far scappare ("Per datt el teemp de scapà ho pruà a fermai cun la gona bèla l'ünica che gh'eri in teemp de guèra")l'uomo di cui era innamorata, ha sopportato di tutto, fino all'estrema umiliazione e punizione in tempo di guerra.
Quanto pudore in un amore che, forse, non è mai stato dichiarato e che ha portato ad un così grande sacrificio!
Una poesia.
Così dolorosa che spero scuoterà le anime.

Marina - 2011/3/30 - 17:31


Sono un fan di Davide e so' tutte le sue canzoni...
Ma sentendo Ciamel Amurr... ho pianto,
Non ho mai provato emozione cosi' forte ascoltando una canzone............

GRAZIE DAVIDE te set ul pusee grand

Stefano - 2011/4/2 - 00:56


Che canzone ragazzi, ogni volta che la sento ho i brividi. Davide è un artista ai livelli di mostri sacri italiani, ma non ha riscosso il successo che merita per aver cantato nella sua lingua madre. Che rispetto per quest'uomo!

Nicola - 2011/5/20 - 20:39


Quando una cosa viene dal cuore per amore è sempre bellissima.
L'amore e l'onore hanno bisogno di tempo,purtroppo, prima di avere il giusto riconoscimento.
Grazie Davide.

Ventoforte - 2011/6/15 - 10:55


Davide è un grande, racconta le storie della gemte vera, della provincia italiana, la realtà di tutti i giorni e l'avventura eccezzionale. Chi tenta di inquadrarlo in uno schieramento o in quello opposto non ha capito niente, perchè l'Italia non è questo o quello, ma l'uno e l'altro e lui canta tutta la gente, anche quella che non sembra eroica per alcuni, e questa canzone è un chiaro esempio. Grazie per la sensibilità con cui, in questa canzone, hai reso la profondità di un sentimento prettamente femminile che a volte (spesso) non è stato riconosciuto dall'altra metà del cielo

paola - 2012/3/16 - 23:10


Un commento ai commenti: non credo che il termine collaborazionista commentando questo testo sia corretto. Nella canzone di Van de Sfroos siamo davanti ad una persona che non "collabora", si "sacrifica" per salvare qualcuno (condannando la sua vita davanti al tribunale di chi non sembra interessato al perché del suo gesto).

Marco - 2019/8/16 - 15:53




Main Page

Please report any error in lyrics or commentaries to antiwarsongs@gmail.com

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org