Language   

No sé el perquè de les guerres

Guillermina Motta
Language: Catalan

List of versions


Related Songs

Lily
(Pierre Perret)
Insubmís
(Lluís Llach)
A un amic del País Basc
(Guillermina Motta)


[1966]
Guillermina Motta

Guillermina Motta è stata una protagonista del movimento della Nova Cançó catalana e membro del collettivo “Els Setze Jutges” di cui fecero parte anche artisti come Francesc Pi de la Serra, Joan Manuel Serrat, Maria Del Mar Bonet e Lluís Llach, solo per citare i più noti.
Testo trovato su Cancioneros.com
De política no hi entenc prou,
perdoneu-me, perdoneu-me,
de política no hi entenc prou...

No sé el perquè de les guerres,
no hi puc veure la raó,
jo no entenc d’economia,
no entenc d’odis ni de por.
Però crec que hi hauria d’haver
no sé on, en algun lloc,
un camí ben diferent
de la sang i de la mort.

Per exemple, dic jo,
si els que porten el món
deixaven un dia la feina
per mirar-se tan sols
en els ulls d’un infant
del passat: d’Hiroshima o bé d’Auschwitz,
o del present: d’un negre americà
o d’un nen del Vietnam...

O si miraven, dic jo,
els ulls de mares, de germans,
o esposes, que esperen
inútilment, o si miraven
tan sols les coses: les llars desfetes,
les collites perdudes
o les roses que l’odi
marcí fora de temps...

No sé el perquè de les guerres,
no hi puc veure la raó,
jo no entenc d’economia,
no entenc d’odis ni de por.
M’agradaria només
que el mon s’omplís de bell nou
d’infants amb ulls riallers
i de roses amb olor.

Contributed by Bartolomeo Pestalozzi - 2010/8/19 - 15:29



Language: Italian

Traduzione italiana di Riccardo Venturi
2 febbraio 2015
NON SO IL PERCHÉ DELLE GUERRE

In politica non ci capisco niente,
perdonatemi, perdonatemi,
in politica non ci capisco niente...

Non so il perché delle guerre,
non ne posso vedere la ragione,
non mi intendo di economia,
non capisco né gli odi né la paura.
Però credo che ci dovrebbe essere
non so dove, da qualche parte,
una strada assai differente
dal sangue e dalla morte.

Per esempio, dico,
se coloro che guidano il mondo
smettessero un giorno di lavorare
per guardare, da soli,
negli occhi di un bambino
del passato: di Hiroshima o di Auschwitz,
o del presente: di un negro americano
o di un bambino vietnamita...

O se guardassero, dico,
gli occhi di madri, di fratelli
o di spose che aspettano
inutilmente, o se guardassero
le cose da soli: i focolari distrutti,
i raccolti andati persi
o le rose che l'odio
ha fatto marcire innanzitempo...

Non so il perché delle guerre,
non ne posso vedere la ragione,
non mi intendo di economia,
non capisco né gli odi né la paura.
Soltanto mi piacerebbe
che il mondo si riempisse di belle novità,
di bambini dagli occhi sorridenti
e di rose profumate.

2015/2/2 - 17:24



Main Page

Please report any error in lyrics or commentaries to antiwarsongs@gmail.com

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org