Language   

Madre ayer en las trincheras

Anonymous
Language: Spanish


List of versions


Related Songs

O menino da sua mãe
(Mafalda Veiga)


Conosciuta anche come "La balada de un soldado"
Caminando por el bosque, entre la hierba mojada,
vi unas carta ensangrentada, de cuarenta años hacía.
Era de un paracaidista, de la octava compañía,
que escribía a su madre y en la carta esto decía:

Madre ayer en las trincheras entre el fuego y la metralla,
vi al enemigo correr la noche estaba cerrada.
Apunté con mi fusil y al tiempo que disparaba,
una luz iluminó el rostro que yo mataba.

Clavó su mirada en mí con sus ojos ya vacíos,
¿sabes madre, a quién maté, a aquel soldado enemigo?
Era mi amigo José, mi compañero de escuela,
con quien tanto yo jugué a soldados y a trincheras.

Hoy el fuego era real y su cuerpo yace en tierra,
madre, yo quiero morir, ya estoy harto de esta guerra.
Y si te vuelvo a escribir tal vez lo haga desde el cielo,
allí encontraré a José y jugaremos de nuevo.

Si mi boca fuera pluma y mi corazón tintero,
con la sangre de mis venas te escribiría "te quiero".
Dos claveles en el agua no se pueden marchitar,
dos amigos que se quieren no se pueden olvidar.

2005/12/17 - 15:08




Language: Italian

Versione italiana
MADRE IERI NELLE TRINCEE

Camminando nel bosco, tra l'erba bagnata
ho visto una lettera insanguinata di quaranta anni fa.
Era di un paracadutista dell'ottava compagnia
che scriveva a sua madre e nella lettera diceva questo:

Madre ieri nelle trincee tra il fuoco e la mitraglia
ho visto il nemico correre, la notte era fitta.
Ho preso la mira con il mio fucile e mentre sparavo
una luce ha illuminato il volto che stavo uccidendo.

Ha inchiodato in me il suo sguardo, con i suoi occhi ormai vuoti
sai, madre, chi ho ucciso, chi era quel nemico?
Era il mio amico José, il mio compagno di scuola
con cui avevo tanto giocato a soldati nelle trincee.

Oggi il fuoco era vero e il suo corpo giace a terra,
madre, io voglio morire, sono stanco di questa guerra.
E se ti scriverò di nuovo, forse lo farò dal cielo,
lì incontrerò José e giocheremo ancora.

Se la mia bocca fosse penna e il mio cuore calamaio,
con il sangue delle mie vene ti scriverei "ti voglio bene".
Due garofani nell'acqua non possono appassire
due amici che si amano non si possono dimenticare.

Contributed by Maria Cristina Costantini - 2005/12/27 - 14:10


la canzone parla de un soldado che dopo aver sparato a un soldado nemico riconosce il viso di questo: era suo amico e compagno di scuola con il quale giocava ai soldadi nelle trincere, con fucilli che non uccidevano...

isabel dos santos - 2009/10/29 - 10:03




Languages: Spanish, Catalan

Versione ska del gruppo Rebublika Ska con l'aggiunta di una strofa in catalano

MI AMIGO JOSÉ (JA SOM AQUÍ)

Caminando por el bosque en el suelo vi que había
una carta ensangrentada de cuarenta años hacía.
Era de un paracaidista de la octava compañía
que a su madre le escribía y la carta así decía.

Madre anoche en la trinchera entre el fuego y la metralla,
vi al enemigo correr la noche estaba estrellada.
Apunté con mi fusil al tiempo que disparaba
y una luz iluminó el rostro que yo mataba.

Clavó su mirada en mí con los ojos ya vacíos.
Madre, ¿sabe a quién maté? ¿a qué soldado enemigo?.
Era mi amigo José compañero de la escuela
con quien tanto yo jugué a soldados y trincheras.

Benvinguts amics i amigues
a un món on la tolerància, el respecte i la llibertat no hi tenen lloc.
On les armes guanyen la partida a la paraula.
On la mort d'un ésser humà fa brollar el somriure al seus semblants.
Iniciem el canvi, iniciem la revolució.
Cridem: No al militarisme! No a la guerra!

Hoy el juego era verdad y a mi amigo ya lo entierran.
Madre yo quiero morir ya estoy harto de esta guerra.
Madre si vuelvo a escribirte tal vez sea desde el cielo,
donde encontraré a José y jugaremos de nuevo.
Dos claveles en el agua nunca pueden marchitarse,
dos amigos que se quieren nunca pueden olvidarse.
Si mi cuerpo fuera pluma y mi corazón tintero,
con la sangre de mis venas yo te escribiría te quiero.

2018/6/24 - 23:58




Main Page

Please report any error in lyrics or commentaries to antiwarsongs@gmail.com

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org