Language   

Θα μεγαλώσει ο Θεός

Nikos Xylouris / Νίκος Ξυλούρης
Language: Greek (Modern)

List of versions

Watch Video


Nikos Xylouris, Θα μεγαλώσει ο Θεός


Search more videos on Youtube

Related Songs

Έχει ο Χάρος σκαλωσιές
(Nikos Xylouris / Νίκος Ξυλούρης)
Tο σκοινί
(Nikos Xylouris / Νίκος Ξυλούρης)
Εγώ την είχα στη καρδιά
(Nikos Xylouris / Νίκος Ξυλούρης)


Tha megalósei o Theós
[1978]
Στίχοι: Δημήτρης Χριστοδούλου
Μουσική: Λίνος Κόκοτος
Πρώτη εκτέλεση: Νίκος Ξυλούρης
Testo di Dimitris Christoudolou
Musica di Linos Kokotos
Interpretazione di Nikos Xylouris

Album: Тα αντιπολεμικά
[Antiwar Songs / Canzoni contro la guerra]

Nikos Xylouris, Dimitris Christoudoulou e Linos Kokotos nel 1978, all'epoca delle Aντιπολεμικά.
Nikos Xylouris, Dimitris Christoudoulou e Linos Kokotos nel 1978, all'epoca delle Aντιπολεμικά.


andipolemika Тα αντιπολεμικά è uno storico album di canzoni contro la guerra e antimilitariste interpretato dal grande cretese Nikos Xylouris nel 1978 su testi del poeta Dimitris Christodoulou musicati da Linos Kokotos. Grazie a Giuseppina Dilillo, che a suo tempo ne trascrisse tutti i testi effettuando in gran parte le traduzioni, tutte le canzoni di questo album che ha praticamente lo stesso titolo del nostro sito (si veda la homepage) sono presenti fin dal primo anno. [CCG/AWS Staff]

Тα αντιπολεμικά is an historic album collection of antiwar and anti-militarist songs performed by the great Cretan folksinger Nikos Xylouris. All the lyrics are by the poet Dimitris Christodoulou and have been set to music by Linos Kokotos. Thanks to Giuseppina Dilillo, who transcribed and translated most of the lyrics, every songs in this album (that has in practice the same title as our website) is included in our site since its very beginning. [AWS /CCG Staff]

Тα αντιπολεμικά sono / Тα αντιπολεμικά are:

Θα μεγαλώσει ο Θεός
θα βρει τα ανάστημα του
και θα πετρώσουν μια στιγμή
στην γη τα δάκρια του

Τότε θα το χτίσει κάποιος
μεσ’ την πέτρα του θεού
το λουλούδι που θ’ ανοίξει
τις αμπάρες του ουρανού
Τότε θα το χτίσει κάποιος
μεσ’ την πέτρα του θεού
το λουλούδι που ανοίξει
τις αμπάρες του ουρανού

Θα σταματήσει ο καιρός
θα βρει το βάδισμά του
και θα στεγνώσει μια αυγή
το αίμα του θανάτου.

Τότε θα το χτίσει κάποιος
μεσ’ την πέτρα του θεού
το λουλούδι που θ’ ανοίξει
τις αμπάρες του ουρανού
Τότε θα το χτίσει κάποιος
μεσ’ την πέτρα του θεού
το λουλούδι που ανοίξει
τις αμπάρες του ουρανού.


Language: Italian

Versione italiana di Giuseppina Dilillo
CRESCERA' DIO

Crescerà dio
troverà la sua statura
e in quel momento diventeranno di pietra
le sue lacrime sulla terra

Allora, qualcuno costruirà
nella pietra di dio
il fiore che aprirà
le porte del cielo.
Allora, qualcuno costruirà
nella pietra di dio
il fiore che aprirà
le porte del cielo

Si fermerà il tempo
troverà il suo passo
e asciugherà
il sangue della morte.

Allora, qualcuno costruirà
nella pietra di dio
il fiore che aprirà
le porte del cielo.
Allora, qualcuno costruirà
nella pietra di dio
il fiore che aprirà
le porte del cielo.


Main Page

Please report any error in lyrics or commentaries to antiwarsongs@gmail.com

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org