Language   

L'anno che verrà

Lucio Dalla
Language: Italian


Lucio Dalla

List of versions


Related Songs

L'Eliogabalo
(Emilio Locurcio)
L'operaio Gerolamo
(Lucio Dalla)
Passato, presente
(Lucio Dalla)


[1978]
Testo e musica di Lucio Dalla
Lyrics and music by Lucio Dalla
Album: Lucio Dalla [1979]

lda Una canzone cult, entrata di diritto nell'immaginario collettivo di più di una generazione. Già dal conosciutissimo incipit "Caro amico ti scrivo", dichiara la sua dimensione epistolare, inconsueta per una canzone moderna.
In questa lettera a un amico lontano, quelle che sembrano divagazioni e riflessioni private acquistano un significato a tratti politico, inteso come partecipazione ai problemi e alle angosce e speranze di tutti. Molti i temi affrontati: l'incapacità di comunicare, il desiderio di una vita libera, il grande bisogno di poter continuare a sperare.

L'Italia usciva dagli anni di piombo e cavalcava un'inflazione superiore al 20%, ma Dalla non lancia invettive o polemiche a buon mercato: la lingua e lo stile sono quelli di un grande autore, capace di emozionare e divertire, sempre al confine tra la metafora e la realtà.
La forza di questa canzone è la possibilità di calarcisi dentro, a qualsiasi fede politica o religiosa si appartenga, senza distinzione. Una canzone universale che ottiene un successo strepitoso e diventa un evergreen.
La melodia è semplice, accattivante, spesso ironica. Appartiene al filone delle ballate popolari di Dalla (in altri tempi si sarebbero definite "ballate folk"), tra cui troviamo alcuni i brani più riusciti del cantautore, da 4 marzo 1943 a La casa in riva al mare, da Caruso a Canzone.

Registrata allo Stone Castle, notissimo studio di registrazione in Brianza, con gli arrangiamenti di Giampiero Reverberi e con la collaborazione di Ron al pianoforte, Ricky Portera alla chitarra, Marco Nanni al basso e Giovanni Pezzoli alla batteria, L'anno che verrà chiude il decennio degli anni '70 con un segno di speranza, e chiude l'album Lucio Dalla, un album "storico" per la musica italiana, rimasto per più di due anni nella classifica dei 33 giri più venduti.

(Orlando R da Hit Parade Italia)
Caro amico ti scrivo, così mi distraggo un po'
e siccome sei molto lontano più forte ti scriverò.
Da quando sei partito c'è una grossa novità,
l'anno vecchio è finito ormai
ma qualcosa ancora qui non va.

Si esce poco la sera compreso quando è festa
e c'è chi ha messo dei sacchi di sabbia vicino alla finestra,
e si sta senza parlare per intere settimane,
e a quelli che hanno niente da dire
del tempo ne rimane.

Ma la televisione ha detto che il nuovo anno
porterà una trasformazione
e tutti quanti stiamo già aspettando
sarà tre volte Natale e festa tutto il giorno,
ogni Cristo scenderà dalla croce
anche gli uccelli faranno ritorno.

Ci sarà da mangiare e luce tutto l'anno,
anche i muti potranno parlare
mentre i sordi già lo fanno.

E si farà l'amore ognuno come gli va,
anche i preti potranno sposarsi
ma soltanto a una certa età,
e senza grandi disturbi qualcuno sparirà,
saranno forse i troppo furbi
e i cretini di ogni età.

Vedi caro amico cosa ti scrivo e ti dico
e come sono contento
di essere qui in questo momento,
vedi, vedi, vedi, vedi,
vedi caro amico cosa si deve inventare
per poter riderci sopra,
per continuare a sperare.

E se quest'anno poi passasse in un istante,
vedi amico mio
come diventa importante
che in questo istante ci sia anch'io.

L'anno che sta arrivando tra un anno passerà
io mi sto preparando, è questa la novità.



Language: English

Furibonda notturna versione e americanaccia di un Riccardo Venturi tra gli scatoloni del trasloco
Ore 4.42 del mattino del 7 settembre 2006
THE YEAR TO COME

Dear friend, I’m writing you so that I have some relax
And as you’re so far, I’m gonna write you louder.
Since you’ve left there are great news,
The old year’s over now
Yet somethin’ seems not to be ok.

We go out seldom the night including on feast days
Someone’s even put sandbags next to the window
And we keep without talking for weeks and weeks on,
So that those who have nothing to say
Have plenty of time.

But the telly told that the new year
Will bring a really great change
And everyone’s waiting
gonna come Christmas thrice and a feast all the day long,
all the Christs gonna get down from the cross,
even the birds gonna come back.

And there’ll be food and light all the year long
even the dumb will learn to speak
well, the deaf already do it.

And we’ll make love, everyone his way,
Even priests will be allowed to marry
but only at a certain age,
and many will disappear, without disturbing too much
they’ll be maybe the crafty dogs
or the idiots of all ages.

See, my dear friend, what I’m writing and telling you
and how much I am happy
to be here in this moment
see, see, see, see
see, my dear friend, what one has to invent
to make a little fun of all this
to keep on hoping

And should this year pass in an instant,
see, my dear friend,
how much it turns important
that I be here in this moment

The year next to come’s gonna pass in a year
I’m already getting ready, here’s the great news.

2006/9/7 - 04:42




Language: Portuguese

La versione portoghese (brasiliana) letterale di Pino Ulivi dal suo sito e dalla pagina di ascolto della canzone:
O ANO NOVO

Caro amigo te escrevo
assim me distraio um pouco
e como tu és muito distante
mais forte te escreverei.

Desde quando tu partiste
tem uma grande novidade,
o ano velho acabou já
mas alguma coisa ainda aqui não vai.

Se sai pouco a noite
inclusive quando é festa
e tem quem colocou sacos de areia
perto da janela.

E se está sem falar
por inteiras semanas,
e para quem não tem nada a dizer
o tempo sobra.

Mas a televisão
disse que o novo ano
trará uma transformação
e todos estamos já esperando.

Será três vezes Natal
e festa todo o dia,
cada Cristo descerá dá cruz,
também os pássaros retornarão.

Terá de que comer
e luz o ano todo,
também os mudos poderão falar
enquanto os surdos já o fazem.

E se fará amor
cada um como quer,
também os padres poderão casar-se
mas somente a una certa idade.

E sem grandes distúrbios
alguém desaparecerá,
serão talvez os demais expertos
e os cretinos de qualquer idade.

Vês caro amigo
o que te escrevo e te digo
e como sou contente
de estar aqui neste momento.

Vês, vês, vês, vês,
vês caro amigo o que se deve inventar
para poder rir sobre tudo,
para continuar a esperar.

E se depois este ano passasse num instante
vês amigo meu
como torna-se importante
que neste instante esteja também eu.

O ano que está chegando
daqui a um ano passará.
Eu estou me preparando.
É esta a novidade!

Contributed by Riccardo Venturi - 2006/9/7 - 13:19




Language: Polish

Versione polacca
ROK, KTÓRY BĘDZIE

Drogi przyjacielu ci piszę,
tak się relaksuję trochę,
i ponieważ jestem bardzo dalekego,
mocnej ci będę pisać.

Od kiedy odjechałeś
jest gruba nowość:
stary rok jest skończony już
ale coś jeszcze tu nie idzie!

Rzadko się wychodź wieczorami
też kiedy jest feriem,
i jest ktoś, który połóżył woreki piaseku
blisko okna.

I się pobyje bez rozmawiania
przez tygodnie całe
i ludzie, które nie mają nic mówić
jeszcze mają dużo czasu.

Ale usłyszano,
że nowy rok
będzie przynosić przekształcacie, które
wszystke my już czekamy.

Będzie bywać trzy razy Bożym Narodzeniem
i świętem przez cały dzień.
Każdy Jezu zejdzie od krzyża swojego
i też ptaki powrócą.

Będzie pokarmem
i światłem przez cały rok.
Też niemowy będą umieć mówić
a głuchi już ję robią.

I się będzie kochać się
każdy jak chce,
też księża będą mogli pobrać się
ale tylko w szczególnym wieke.

I bez grubych kłopotów
ktoś zniknie, może
są zbyt przebiegłym
i kretyny każdych wieków.

Widziesz drogi przyjacielu
co ci piszę i mówię ci,
i ile jestem szczęśliwego,
by bycia tu teraz.

Widziesz, widziesz, widziesz
widziesz drogi przyjacielu
co się ma wynaleźć,
by umieć się śmiać się z tego,
by kontynuować mienie nadzeję.

I jeśli ten rok
spędziłby momentum,
widziesz przyjacielu mój,
jak się stawałoby importantym,
że ten moment jestem z tobą.

Rok, który przybyje
za rok odjedzie,
ja się przygotoję,
to nowość

Contributed by Giacomo - 2006/12/26 - 11:50




Language: Hungarian

Magyar nyelvre fordította Riccardo Venturi 2006.XII.26-én
Versione ungherese di Riccardo Venturi, 26.12.2006
A JÖVŐ ÉV

Drága báratom, levelet írok
úgy szórakozok egy keveset,
és minthogy nagyon távol vagy
hangosabban írni fogok.

Mióta elutaztál
van egy nagy újság:
a régi év majdnem múlva van
de valami még nem jó.

Elmegyünk keveset esténként
az ünnepnapokat beleértve,
valaki van is, aki tett
homokzsákokat az ablakánál

És nem mondunk egy szót
egész hétekre, és annak,
aki semmije nincs mondani
sok ideje marad.

De a televizió azt mondta,
hogy az új év sok változást
hozni fog, és mindnyájánk
már számítunk reá.

Háromszor lesz karácsony
és ünnep az egész evet,
minden Krisztus a keresztéről le fog szállni,
a madarak is vissza fognak térni.

És lesz étel és ital
és fény az egész napot,
a némák is beszélni foghatnak
pedig a süketek már beszélnek.

És szerelmeskedni fogunk
mindegyik a módjára
a papok is meg foghatnak házasodni
de csak bizonyos korban

És kevesebb teketóriával
valami el fog tűnni,
talán a túl furfangosok
vagy a mindenkorú hülyék.

Látod, drága báratom
mit nekem írok és mondok
és hogy mennyire boldog vagyok
hogy itt vagyok ebben a pillanatban

Látod, látod, látod, látod drága báratom
mit kell találnunk
hogy neke örülhessünk
és tovább még remélhessünk

És feltéve, ha múlna egy percben
látod, báratom, hány fontossá lesz
hogy ebben a pillanatban
én is itt vagyok

Az év, mely majd jön
egy évben múlni fog.
Én készülek reá,
ez az újság.

2006/12/26 - 22:35




Language: German

[Versione tedesca di, o inviata da, Srdjan Vukovic]
[Deutsche Fassung von, oder gesendet von, Srdjan Vukovic]

Dies ist die deutsche Lyrics von "L'anno che verrà", ich wünsche euch viel Spass damit! ;-)
DAS NEUE JAHR

Lieber Freund, ich habe dir geschrieben, damit ich mich ein wenig entspannen kann.
Und da du so weit weg bist, schreibe ich dir lauter.
Seitdem du verreist bist, gibt es gute Nachrichten;
Das alte Jahr ist vorrüber,
aber etwas scheint nicht in Ordnung zu sein.

Wir gehen am Abend aus, die Festtage eingeschlossen.
Jemand hat Sandsäcke in die Nähe des Fensters gestellt.
Und wir halten es ohne Sprechen Wochen lang aus,
und denen, die nichts zu sagen haben,
bleibt viel Zeit.

Aber das Fernsehen hat gesagt, dass das neue Jahr
eine Veränderung bringen wird.
Und wir alle warten schon.
Es wird mehrmals Weihnachten sein,
und Feste, die den ganzen Tag lang dauern.
Jeder Christ wird vom Kreuz herabsteigen,
und auch die Vögel werden zurückkehren.

Und es wird Essen und Licht das ganze Jahr hindurch geben.
Sogar die Stummen werden sprechen können,
während es die Tauben bereits machen.

Und man wird Liebe machen, jeder wie er mag.
Auch die Priester werden heiraten können, aber nur ab einem bestimmen Alter.
Und man wird ohne grosse Mühen verschwinden.
Es wird vielleicht intelligente Hunde geben,
und Idioten jeden Alters

Schau, lieber Freund, was ich dir schreibe und sage
und wie ich zufrieden bin,
in diesem Moment zu sein.
Schau, schau, schau, schau...
Schau, lieber Freund, was man alles noch erfinden muss,
um über all dies lachen zu können,
um mit dem Hoffen fortzufahren.

Und dieses Jahr vergeht dann in einem Augenblick,
schau, mein lieber Freund,
wie es wichig ist,
dass auch ich in diesem Moment bin.

Das Jahr, das kommen wird, wird in einem Jahr vorrübergehen.
Ich habe mich vorbereitet, und dies ist die Neuigkeit.

Contributed by Srdjan Vukovic - 2007/1/10 - 23:35




Language: Spanish

La versione spagnola di Maria Gema Ordóñez Rivera García García Romero Jiménez Nieto Otero (cui spetta senz'altro il titolo di traduttrice dal nome più chilometrico dell'intero nostro sito!)
EL AÑO QUE LLEGARÀ

Querido amigo te escribo, así me distraigo un poco
y como tu estás muy lejos más fuerte te escribiré.
Desde cuando tu te fuiste hay una gran novedad,
el año viejo acabó ya
pero algo aquí no funciona todavía.

Se sale poco de noche incluso cuando es fiesta
y hay quien ha puesto sacos de arena alrededor
y esta callado durante semanas enteras
y a los que no tienen nada que decir
les sobra mucho tiempo.

Pero la televisión ha dicho que el año nuevo
traerá una transformación
y todos ya estamos esperando.
Sera Nochebuena tres veces y fiesta todo el dia,
cada Cristo bajará de la Cruz
también los pájaros volverán.

Habrá comida y luz todo el año,
también los mudos podrán hablar
mientras los sordos ya lo hacen.

Y cada uno hará el amor como le parezca,
también los curas podrán casarse
pero solamente con una cierta edad,
y sin grandes problemas alguno desaparecerá,
quizá los demasiado listos y los cretinos
de todas las edades.

Ves querido amigo lo que te escribo y te digo
y como estoy contento
de estar aquí en este momento,
ves, ves, ves, ves,
ves querido amigo lo que se tiene que inventar
para poder tomarselo a broma,
para seguir esperando.

Y si este año después pasase en un instante,
ves amigo mío
como se vuelve importante
que en este instante también esté yo.

El año que está llegando en un año pasará
y me estoy preparando, y esta es la novedad.

Contributed by Maria Gema Ordóñez Rivera García García Romero Jiménez Nieto Otero - 2007/2/4 - 20:01




Language: French

La versione francese di Carole Vachet (che ringraziamo moltissimo)
Version française de Carole Vachet (que nous remercions vraiment beaucoup)
L’ANNEE A VENIR

Cher ami, je t’écris comme ça je me distrais un peu
Et puisque tu es très loin je t’écrirai plus fort.
Depuis que tu es parti il y a une grande nouvelle
L’année dernière est terminée désormais
Mais quelque chose ici ne va toujours pas.

On sort peu le soir même quand c’est la fête
Et quelqu’un a mis des sacs de sable près de la fenêtre
Et on reste sans parler des semaines entières
Et à ceux qui n’ont rien à dire,
Il en reste du temps.

Mais la télévision a dit que la nouvelle année
Sera porteuse de changement
Et tous autant que nous sommes nous attendons déjà,
Ce sera Noël trois fois et fête toute la journée
Chaque Christ descendra de sa croix
Et même les oiseaux seront de retour.

Il y aura à manger et de la lumière toute l’année
Et même les muets pourront parler
Alors même que les sourds le font déjà.

Et on fera l’amour, chacun comme il en a envie
Même les prêtres pourront se marier
Mais seulement à un certain âge
Et sans grands désordres beaucoup disparaîtront:
Ce sera peut-être les trop fourbes
Et les crétins de tous les âges.

Tu vois, cher ami ce que je t’écris et ce que je te dis
Et comme je suis content
D’être ici en ce moment
Tu vois, tu vois, tu vois, tu vois
Tu vois cher ami ce qu’on doit inventer
Pour avoir de quoi rire
Pour continuer à espérer.

Et puis si cette année passait en un instant
Tu vois, cher ami,
Comme il serait important
Qu’à cet instant je sois la aussi.

L’année qui est sur le point d’arriver dans une année passera.
Moi je suis en train de m’y préparer, voilà la nouvelle.

Contributed by Carole Vachet - 2007/2/13 - 22:49




Language: Greek (Modern)

La versione in greco moderno interpretata da Maria Farandouri, e che dà il titolo all'intero album antologico della più grande cantante greca. E' opera di Διονύσης Σαββόπουλος [Dionysis Savvopoulos]. Il testo è ripreso da Questa pagina. [RV, 2007]

xenodohio


Quando questa versione greca della storica canzone di Lucio Dalla era stata inserita nel sito, nel 2007, ancora l'Ελληνικό Τμήμα non esisteva e Dionysis Savvopoulos era, per il sottoscritto, un perfetto sconosciuto. Ne è passata di acqua sotto i ponti! Stasera, dopo anni, è ora di ristabilire un po' le cose come stanno: la versione è di Dionysis Savvopoulos che la ha interpretata per primo (nel 1997) nell'album di cover Το ξενοδοχείο (L'Albergo). E' stata solo in seguito interpretata anche da Maria Farandouri. [RV, 2013]
Ο ΧΡΌΝΟΣ ΠΟΥ ΜΕΤΡΆΕΙ

Καλέ μου φίλε σου γράφω
για να παρηγορηθώ
και εξαιτίας της απόστασής μας,
τρελά θα εξηγηθώ

μα από τότε που λείπεις,
παρατήρησα ξανά
πως ο γέρο-Χρόνος έφυγε
μα κάτι ακόμα εδώ δεν προχωρά.

Σπανίως βγαίνουμε έξω
κι ας είναι και γιορτές
αρκετοί σωριάζουν σάκους με άμμο
στα παράθυρα και στις σκεπές

άλλος πάλι σωπαίνει
για βδομάδες σα νεκρός
κι όσοι δεν έχουν κάτι τις να πούνε
τους περισσεύει και καιρός

Μα η μικρή οθόνη
μας είπε για τη νέα χρονιά
έναν ανασχηματισμό ευρύ
που καρτερούμε πώς και τι

θάχουμε, λέει, Χριστούγεννα
και καρναβάλια κάθε εκάστη
κάθε Χριστούλης θα κατέβει απ’ το σταυρό
και τα πουλάκια θα επιστρέψουν στο άστυ

θα έχει φαγοπότι
και φως όλο το χρόνο
θα βγάζουν λόγο και οι μουγγοί
γιατί οι τυφλοί μιλούσαν μόνο

θα επιτραπεί ο έρως
όπως τον θέλει ο καθείς
θα παντρευτούν και οι καλόγεροί μας
μα κατόπιν δοκιμής

και ως δια μαγείας
θα εξαφανιστούν
κάτι κρετίνοι, κάτι απαίσιοι
που μας ταλαιπωρούν

Βλέπεις αδερφέ μου,
τι σου αραδιάζω ακριβέ μου;
Μα εδώ κοντεύω να φλιπάρω!
Έστω σαν όνειρο αν το πάρω!

Βλέπεις, βλέπεις, βλέπεις,
βλέπεις κύριέ μου, παραμιλάω, τρεκλίζω,
γελάω μ’ όλα τα εφέ μου
και συνεχίζω να ελπίζω,

μα αν ο χρόνος ήταν μόνο για μια ώρα,
κάτι σαν κομήτης,
πόσο σκληρό γίνεται τώρα
καθώς χανόμαστε μαζί της.

Contributed by Riccardo Venturi - 2007/4/20 - 00:02




Language: Esperanto

Tradukis esperanten / Traduzione in esperanto / Esperanto translation / Traduction en esperanto / Esperantonkielinen käännös:
Giuseppe Castelli (cinquantini.it)
VENONTJARE

Do, amiko, mi skribas
por distri min de l’ enu’;
kaj ĉar tiom vi malproksimas,
mi skribu pli laŭte, ĉu?

Post kiam vi foriris
la novaĵo estas, ke
jar’ malnova finiĝas jam;
sed pri io plu problemas tre.

Ni ne plu emas eliri
eĉ kiam estas festo;
iuj metis eĉ sakojn da sablo
protekte de l’ fenestro;

kelkfoje daŭras semajnojn
la silento kiu vundas;
kaj kiam mankas io por diri,
la temp’ eĉ tro abundas.

Sed laŭ ĵusa informo
aŭdita per televido
venos kun la novjar’ transformo:
ni atendas ĝin kun granda fido.

Trifoje estos Kristnasko,
la tagoj festoplenos;
ĉiu Kristo povos lasi la krucon
kaj la birdoj finfine revenos;

haveblos io por manĝi
kaj lum’ dum tuta jaro;
la mutuloj ekpovos paroli
kiel jam la surdularo;

kaj ĉiu ajn amoros
laŭ sia propra plaĉ’;
ankaŭ pastroj ekrajtos edziĝi
post atingo de certa aĝ’;

kaj oni ne tro protestos
pro ebla malaper’
de tiuj, kiuj malhonestos
aŭ kretenos sen esper’.

Vidu, do, amiko,
ke ne konvenas skeptiko,
kaj vidu mian kontenton
ĉeesti tiun ĉi momenton;

Vidu, vidu, vidu, vidu,
vidu, do, amiko,
necesas ion inventi
por povi iom humuri,
por malesperon ne senti;

Kaj se ĉi tiu jaro pasos tro rapida,
vidu, do, amiko,
ke iĝas tiom decida
la partopren’ per mia briko.

Nova jaro alvenas;
post jar’ finiĝos ĝi.
Esti preta mi penas:
plej gravas tio ĉi.

Contributed by Riccardo Venturi - 2019/5/21 - 16:23


La canzone se devo dire la verità non mi è piaciuta perchè parla della guerra che un suo amicoè la e non ha tanto unsenso e lui nianche parlare....
(valentina)

Cara Valentina, rispettiamo ovviamente il tuo parere, ma che non ti piace questa canzone è l'unica cosa che abbiamo capito...potresti per favore essere più chiara? Grazie! [CCG/AWS Staff]

2009/1/7 - 20:13


Son sempre le slite menate, come il discorso del presidente.
E ora sotto con i rincari.! Aveva ragione Dalla, non cambia mai niente, se non in peggio..

Stefano - 2012/1/1 - 00:20


Si noti che in questa pagina è comparso per la prima volta, per la sua versione greca della canzone di Dalla, il nome di un allora sconosciuto Dionysis Savvopoulos. Dal 2007 ne è passata d'acqua sotto i ponti per l'Ελληνικό Τμήμα !

Riccardo Venturi - 2013/3/25 - 21:35


Mi piace moltissimo la canzone,vi chiedo scusi per il mio italiano, mi potete dire se il finale della canzone riferisce a qualcosa personale dell autore? Grazie!

Francisco - 2016/11/26 - 16:54


Secondo me questa canzone Lucio Dalla, che era molto credente , voleva chiamarla IL MONDO CHE VERRA' e il caro amico doveva essere Caro Gesu' ..poi per ragioni metrica ha commutato il tutto ma se ci si concentra un po' torna

NICO - 2017/4/9 - 20:14


grazie per creando questa descrizione e traduzione di questa canzone bellissima. Questa canzone mi piace molto. Devo ammettere che non capisco tutto, ma mi piace lo stesso. L'unica problema del descrizione e' la traduzione in inglese. Se vuoi, posso fare qualche suggerimenti per ammegliorarla. Sono americano di origine italiano, mi piace molto tradurre le canzone italiane alla mia lingua materna. Grazie.

Bernard Catalinotto - 2019/7/17 - 00:03




Main Page

Please report any error in lyrics or commentaries to antiwarsongs@gmail.com

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org