Language   

Sarajevo

Jaromír Nohavica
Language: Czech


Jaromír Nohavica

List of versions


Related Songs

Mostar
(Bassapadana)
Zas v slunci zlatém
(Lenka Lichtenberg)
Srebrenica (Never Again) #10
(Genocide (Jusuf Džilić))


[1996]
Testo e musica di Jaromír (Jarek) Nohavica
Lyrics and music by Jaromír (Jarek) Nohavica
Album: Divné století
nohadivne

nohv noha Visita il SITO ITALIANO DI JAROMÍR NOHAVICA!: Discografia- Biografia- Testi – Traduzioni – Novità. A cura di Alessandro. Consigliato da CCG! Recommended by AWS!
Přes haličské pláně vane vítr zlý,
to málo, co jsme měli, nám vody sebraly,
jako tažní ptáci, jako rorýsi
letíme nad zemí, dva modré dopisy.

Ještě hoří oheň a praská dřevo,
ale už je čas jít spát,
tamhle za kopcem je Sarajevo,
tam budeme se zítra ráno brát.

Farář v kostele nás sváže navěky,
věnec tamaryšku pak hodí do řeky,
voda popluje zpátky do moře,
my dva tady dole a nebe nahoře.

Ještě hoří oheň a praská dřevo,
ale už je čas jít spát,
tamhle za kopcem je Sarajevo,
tam budeme se zítra ráno brát.

Postavím ti dům z bílého kamení,
dubovými prkny on bude roubený,
aby každý věděl, že jsem tě měl rád,
postavím ho pevný, navěky bude stát.

Ještě hoří oheň a praská dřevo,
ale už je čas jít spát,
tamhle za kopcem je Sarajevo,
tam zítra budeme se, lásko, brát ...

Contributed by Riccardo Venturi - 2005/9/2 - 01:26




Language: Italian

Versione italiana di Atyka, dal sito Le pagine di Jaromir Nohavica in italiano
SARAJEVO

Tra le pianure di Galizia alita il vento cattivo
Il poco che avevamo ce l'hanno tolto le acque
Come gli uccelli migranti, come dei falchi
Voliamo sopra la terra – due lettere blu.

Ancora arde il fuoco e crepita la legna
Però già è tempo di andare a letto
Là oltre la collina c‘è Sarajevo
Là domani ci sposiamo.

Il curato nella chiesa ci legherà per sempre
Dopo butta il bordino di mirica nel fiume
L'acqua fluttuerà indietro al mare
E noi due quà in basso ed il cielo là sopra.

Ancora arde il fuoco e crepita la legna
Però già è tempo di andare a letto
Là oltre la collina c'è Sarajevo
Là domani ci sposiamo.

Ti construirò una casa di pietrame bianco
Si reggerà su travi di quercia
Che tutti sappiano che ti ho amato
La costruirò forte, e starà qua per sempre

Ancora arde il fuoco e crepita la legna
Però già è tempo di andare a letto
Là oltre la collina c‘è Sarajevo
Là domani ci sposiamo.

Contributed by ale@onice.vr.it - 2006/1/30 - 12:26




Language: English

English translation by Roman Kostovski
Versione inglese di Roman Kostovski
da/from: www.nohavica.cz
SARAJEVO

Across Galicia’s fields the wind is cruel and grave
The last of what we had all the waters took away
Like swallows heading south, like a widows veil
We fly above the Earth - two letters in the mail
The fire is still burning, the wood kindles slow
But now its time to go to bed
Sarajevo lies in that valley below
That is where tomorrow we shall wed

In a simple church we’ll bind before a priest
A wreath of tamarisk he’ll then throw in a creek
And in the open sea the creek will end its flow
With heaven up above we’ll be living down below

The fire is still burning, the wood kindles slow
But now its time to go to bed
Sarajevo lies in that valley below
That is where tomorrow we shall wed

I’ll build for you a house made of solid stone
And beams of sturdy oak it will be our only home
So everyone will know that I loved to the end
I’ll build strong and firm, forever it will stand

2006/12/23 - 16:02




Language: Polish

Versione polacca di Tolek Muracki
Przekład Tolka Murackiego
da/z www.nohavica.cz
SARAJEWO

Po błoniach Galicji hula zimny wiatr
wszystko co mieliśmy nam zabrał podły świat
jak przelotne ptaki gdy zmieniają ląd
jak bezdomne listy odfruniemy stąd

Jeszcze płonie ogień i szumi drzewo
a przed nami noc i sen
za najbliższym wzgórzem jest Sarajewo
tam jutro miła pobierzemy się

Ksiądz na wieki zwiąże nam przeguby rąk
wieniec tamaryszku porwie rzeki prąd
i odpłynie z wodą w morzu znajdzie cel
my tam w dole a nad nami nieba biel

Jeszcze płonie ogień i szumi drzewo ...

Wybuduję ci z kamieni biały dom
dach z dębowych belek będzie wieńczył go
tam miłosny azyl znajdzie dwoje ciał
my miniemy a on wiecznie będzie stał

Jeszcze płonie ogień i szumi drzewo ...

Contributed by Riccardo Venturi - 2007/2/1 - 21:34




Language: Polish

Ulteriore versione polacca di Renata Putylacher
Przekład Renaty Putylacher
Da/z: www.nohavica.cz
SARAJEWO

Z halickich połonin dmie złowrogi wiatr,
nasz dobytek skromny bystry potok porwał w świat.
Żeglujemy niebem, jak żurawi sznur,
dwa wędrowne ptaki, dwa listy pośród chmur.

Jeszcze trzaska drewno i ogień śpiewa,
a już wzrok zachodzi mgłą.
Tam za wzgórze, tam do Sarajewa
idźmy, Bogu miłość wyznać swą.

Na twej dłoni ksiądz położy moją dłoń,
wianek z tamaryszku w spienioną rzuci toń.
Spłynie z gór do morza, jak po rzece kry.
Chmury na błękicie, a na ziemi my.

Jeszcze trzaska drewno i ogień śpiewa ...

Z polnego kamienia nasz zbuduję dom,
w ociosanych belkach będzie szumiał dąb.
Niechaj wszyscy wiedzą, żem ci słowo dał.
Dom nasz będzie pewny - na wieki będzie stał.

Jeszcze trzaska drewno i ogień śpiewa ...

Contributed by Riccardo Venturi - 2007/2/1 - 22:23




Language: Hungarian

Versione ungherese di Csaba Tömösközi
Magyar nyelvre fordította Tömösközi Csaba
da: www.nohavica.ca-tól
SZARAJEVÓ

A halici síkon port kavar a szél,
mindenünk mink volt, a vizek elvitték.
akár minden évben a vándormadarak,
kék levéllel visznek a messzi távolba.

Még mindig ég a tűz és pattog a fa,
de itt az idő az alvásra már.
A dombokon túl vár Szarajevó
holnap ott majd össze ad a pap.

A templomban majd ő összead minket,
és virágkoszorút a vízre letesznek.
a víz visszafolyik majd a tengerbe,
mi maradunk itt csak és az ég kékje.

Még mindig ég a tűz és pattog a fa,
de itt az idő az alvásra már.
A dombokon túl vár Szarajevó
holnap ott majd össze ad a pap.

Építek egy házat fehér kövekből,
tölgyfagerendákból lesz majd a tető.
mindenki tudja meg,hogy hogyan szeretlek,
erősen fog állni,örökké itt lesz.

Még mindig ég a tűz és pattog a fa,
de itt az idő az alvásra már.
A dombokon túl vár Szarajevó
holnap ott majd össze ad a pap.

Contributed by Riccardo Venturi - 2007/2/1 - 21:36




Main Page

Please report any error in lyrics or commentaries to antiwarsongs@gmail.com

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org