Language   

Edelweißpiraten

Bläck Fööss
Language: German (Kölsch)


Bläck Fööss

List of versions


Related Songs

Ballade vom Edelweiß-Piraten Nevada-Kid
(Franz-Josef Degenhardt)
Schließ Aug und Ohr
(Friedrich Gundolf)
Vision vun Europa
(BAP)


Testo / Lyrics / Worte: Rolly Brings
Musik / Music / Weise: R. Hömig-Bläck Fööss


Edelweiss.


Un'altra canzone sui "Pirati della Stella Alpina", per i quali si veda Edelweißpiraten dei Lilienthal.
La canzone è nel dialetto renano di Colonia.

Testo ripreso da Kampflieder
Lyrics available at Kampflieder
En Tafel us Bronze am Bahndamm anjebraat,
irjendeiner hät 'ne Struß Blome hinjelat.
Em Spillzeuglade vis-a-vis en Draumwelt, schön un bunt.
Der Wind driev Rän üvver d'r Platz, wo ens d'r Jaljen stund.

Domols, als en brunger Nach de Freiheit es verreck,
e janz Volk wood en en Uniform jesteck,
do blöhte en unserer Stadt e Blömche, fies jeropp,
doch dat jing nit en trotz Hokekrütz un Dudekopp.

Edelweißpirate, su han se sich jenannt,
wo dat Blömche jeblöht hät, jo, do wor Widderstand.

Met Jittar jäje Nazimarsch, su fing et domols an.
Se woren jäje Hitlerjroß un Häreminschewahn.
Se wollten kein HJ-Montur. Se wollten keine Drill.
Se fuhren rus en de Natur un spillten Buffalo Bill.
Als dann 39 die Häre maaten Kreech,
wor inne jäjen et Edelweiß jedes Meddel räch.

Refrain

En Brauwieler un em EL-DE-Huus brutal zosammejewichs,
dat manch einer noch e Kind wor, drop joven die Henker nix.
Die, die sich nit zerbreche leete, woßten, jetz es Schluß,
beim nächstemol, do simmer dran, mer künne nit mih noh Hus.

Met Junge us dem Ungerjrund han se sich versteck.
Se klauten Foder un Wasser, söns wören se verreck.
Se han och Nazis ömjelat, su wick hät mer se jebraat.
Em Oktober '44 wood e Deil vun inne geschnapp.

Refrain

En Tafel us Bronze, am Bahndamm anjebraat,
irjendeiner hät 'ne Struß Blome hinjelat.
Et Levve, dat jeit wigger, weiß du, wat domols wor?
Vun denne, die he ömjebraat, wor der Jüngste 16 Johr.

Refrain

Edelweißpirate, su han se sich jenannt.
Doch dat weed en keinem Schullboch hück jenannt.

Contributed by Riccardo Venturi - 2005/6/28 - 18:42




Language: German

La versione in tedesco letterario, sempre proveniente da Kampflieder
EDELWEIßPIRATEN

Eine Tafel aus Bronze am Bahndamm angebracht
irgendeiner hat einen Strauß Blumen hingelegt.
In Spielzeugladen gegenüber eine Traumwelt, schön und bunt.
Der Wind weht über den Platz, wo einst der Galgen stand.

Damals, als in brauner Nacht die Freiheit ist verreckt,
ein ganzes Volk wurde in eine Uniform gesteckt,
da blühte in unserer Stadt ein Blümchen, fies gerupft
doch das ging nicht ein trotz Hakenkreuz und Totenkopf.

Refrain: Edelweißpiraten, so haben sie sich genannt,
wo das Blümchen geblüht hat, ja, da war Widerstand.

Mit Gitarre gegen Nazimarsch, so fing es damals an.
Sie waren gegen Hitlergruß und Herrenmenschanwahn.
Sie wollten keine HJ-Montour. Sie wollten keinen Drill.
Sie fuhren raus in die Natur und spielten Buffalo Bill.
Als dann '39 die Herren machten Krieg,
war ihnen gegen das Edelweiß jedes Mittel recht.

Refrain

In Brauweiler und am EL-DE-Haus brutal zusammengeschlagen,
daß manch einer noch ein Kind war, darauf gaben die Henker nichts.
Die, die sich nicht zerbrechen ließen, wußten, jetzt ist Schluß,
beim nächsten mal, da sind wir dran, wir können nicht mehr nach Haus.

Mit Jungen aus dem Untergrund haben sie sich versteckt.
Sie klauten Futter und Wasser, sonst waren sie verreckt.
Sie haben auch Nazis umgelegt, so weit hatte man sie gebracht.
Im Oktober '44 wurde ein Teil von ihnen geschnappt.

Refrain

Eine Tafel aus Bronze am Bahndamm angebracht
irgendeiner hat einen Strauß Blumen hingelegt.
Das Leben, das geht weiter, weißt du, was damals war?
Von denen, die hier umgebracht wurden, war der jüngste 16 Jahre.

Refrain

Edelweißpiraten, so hatten sie sich genannt.
Doch das wird in keinem Schulbuch heute genannt.

Contributed by Riccardo Venturi - 2005/6/28 - 18:43




Language: Italian

Versione italiana di Francesco Mazzocchi
EDELWEIßPIRATEN

Una targa di bronzo collocata sul terrapieno della ferrovia,
qualcuno ha posato un mazzo di fiori.
Nel negozio di giocattoli di fronte un mondo di sogni bello e colorato.
Il vento corre sulla piazza dove una volta stava la forca.

Una volta, quando in scura notte era morta la libertà,
un popolo intero era infilato in un’uniforme,
allora fiorì nella nostra città un fiorellino, brutalmente strappato, [1]
ma non morì nonostante svastica e teschio.

Edelweißpirate, così si erano chiamati,
dov’è fiorito il fiorellino, sì, lì ci fu resistenza.

Con chitarra contro la marcia nazista, così cominciò allora.
Erano contro il saluto a Hitler e la follia dei dominatori.
Non volevano la divisa dell’Hitlerjugend. Non volevano l’addestramento.
Andavano nella natura e giocavano a Buffalo Bill.
Quando poi nel 39 i signori hanno fatto la guerra,
ogni mezzo fu loro giusto contro l’Edelweiß.

Edelweißpirate, così si erano chiamati,
dov’è fiorito il fiorellino, sì, lì ci fu resistenza.

A Brauweiler e brutalmente rinchiusi nella EL-DE-Haus, [2]
che qualcuno era ancora un bambino, non importò niente ai boia.
Quelli che non si lasciarono spezzare, lo sapevano, ora è la fine,
un’altra volta, se siamo qui, non potremo più tornare a casa.

Si sono nascosti con giovani della clandestinità.
rubavano mangime ed acqua, altrimenti sarebbero crepati.
hanno anche ammazzato dei nazisti, per quanto hanno potuto.
Nell’ottobre del '44 una parte di loro fu catturata.

Edelweißpirate, così si erano chiamati,
dov’è fiorito il fiorellino, sì, lì ci fu resistenza.

Una targa di bronzo collocata sul terrapieno della ferrovia,
qualcuno ha posato un mazzo di fiori.
La vita, lei va avanti, sai tu, cos’era allora?
Di quelli che qui sono stati uccisi, il più giovane aveva 16 anni.

Edelweißpirate, così si erano chiamati,
dov’è fiorito il fiorellino, sì, lì ci fu resistenza.

Edelweißpirate, così si erano chiamati,
Ma questo oggi non è nominato in nessun libro di scuola.
[1] così traduco il fies jeropp del dialetto di Colonia, che facendo alcune considerazioni sulle trasformazioni fonetiche che si presentano regolarmente nel rapporto dialetto di Colonia - tedesco, dovrebbe corrispondere al tedesco gerupft, che inserirei senza molti dubbi nelle parentesi quadre con tre punti di domanda nel terzo verso della seconda strofa

[2] EL-DE-Haus, dalle iniziali del nome del proprietario, era la sede della Gestapo a Brauweiler (Brauwieler in dialetto), sobborgo di Colonia

Contributed by Francesco Mazzocchi - 2019/3/10 - 17:24




Main Page

Please report any error in lyrics or commentaries to antiwarsongs@gmail.com

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org