Language   

Fò Dimanch

Anonymous

List of versions


Related Songs

Doudou a moué
(Anonymous)
Gadé maché ti péyi mouin!
(Atis Indepandan)
La vie vié nèg
(Anonymous)


[ca. 1996/97]
Canzone popolare haitiana in lingua creola.

Testo tratto dal Sito del Solidariteitskoor Amahoro

I resti di Fort Dimanche, Fort-la-Mort. Port-au-Prince, Haiti.
I resti di Fort Dimanche, Fort-la-Mort. Port-au-Prince, Haiti.


Jean-Bertrand Aristide, ex sacerdote cattolico e “teologo della liberazione”, ha nello scorso decennio lasciato la sua impronta sulla politica haitiana. E’ stato il primo presidente democraticamente eletto di un paese che, in due secoli di indipendenza, non aveva conosciuto che dittature. L’ultimo di una lunga serie dittatori è stato il famoso Jean Claude Duvalier, soprannominato “Baby Doc”. Nel 1990, otto mesi dopo il suo ingresso nel palazzo presidenziale, Aristide fu rovesciato da un colpo di stato militare. Visse per un paio d’anni in esilio negli Stati Uniti, finché nel 1994 una forza di invasione americana non lo aiutò a rimettersi in sella. Aristide fece posto nel 1996 al presidente Préval, ma dietro le quinte mantenne sempre le redini del potere. Sfortunatamente, l’ex paladino della democrazia si era a sua volta trasformato in un nuovo dittatore. In occasione delle successive elezioni politiche, Aristide si proclamò vincitore prima che fosse reso noto il risultato ufficiale; e cominciò con questo atto un regime dittatoriale durante il quale fu rimesso in auge anche il vecchio Fort Dimanche (Fò Dimanch in lingua creola).

Fort Dimanche era stato costruito all’inizio del XX secolo e fu dapprima utilizzato come carcere militare; ma durante le varie dittature (specialmente quella di “Baby Doc”) vi furono rinchiuse in segreto innumerevoli persone che si opponevano al regime, molte delle quali vi trovarono una morte orribile. Le condizioni di vita nel carcere-fortezza, secondo i racconti dei sopravvissuti, erano assolutamente indescrivibili: per questo Fort Dimanche è chiamato anche la “Auschwitz di Haiti”. Un altro soprannome assai eloquente era "Fort-la-Mort".
La cosa singolare è che, in questa canzone, Jean-Bertrand Aristide giura che tra le mura del Fort Dimanche non sarebbero mai più morte delle persone, e che quelle che vi erano perite non sarebbero state mai dimenticate.

Jean-Bertrand Aristide è stato deposto e costretto all’esilio nel 2004 da una rivoluzione popolare cui è seguito anche un intervento militare statunitense.

Fort-Dimanche è stato demolito nel 1994, proprio su ordine di Aristide. Attualmente, i suoi resti sono adibiti a museo. Gli strumenti di tortura vi sono ancora esposti. Sembra che al suo interno almeno 750 persone siano state torturate a morte.[RV]

Un sito haitiano in lingua creola nella quale si possono, tra le altre cose, vedere le fotografie di molte persone rinchiuse e scomparse a Fort Dimanche.
Pou lonè tout Ayisen yo
maspinen, masakre,
matirize, pou respe
tout Ayisyen yo toufe,
toufounen, loupizi nan
kalfou tanmo.

Yon vwa, deux vwa,
trois vwa, anpil vwa
fomn ansanm nan kriye
ansanm pou deklare
ansanm san pral
mande ansanm lan.

Pou manman ki pèdi pitit.
Pitit ki pèdi papa,
papa ki pèdi frè,
frè ki pèdi sè pa
pèdi les pwa
nan fenwa des espwa.

Pou kouzen ki pèdi kouzin,
kouzin ki pèdi fanmi,
fanmi ki pèdi zanmi.
Pou tanbou padon ki
pa geri maleng men ki
touye ne doulè toujou bat
pou bat da da la soufrans.

Pou flè dèy souvni fleri nan
jaden memwan pu san inosan
koule nan zorey jen.
Pou odè doulè malè
boujonnen nan siman touman,
pou zantray tray pase tout ray
sou miray ay, ay, ay-ay-ay.

Kidonk. Nan non tout
pèp la alawonnbadè.
Se pou Fò Dimanch
ak teritwa ki viwonnen!
Lan tounen Propriyete pèp la.
Propriyete ki rele la.
Chèmèt chè mètrès.

Fò Dimanch (x5)
ki te yon lanfe,
va tounen yon paradi.
Yon paradi pou pitit
pèp la al respire pafen lavi
pafen onè respè.

Fò dimanch (x5)
ki te yon labatwa kraze
zo va tounen yon lekòl patriyotik.
Yon lekòl patriyotik
pou pitit pèp la lave je yo,
pirifye lespri yo, foubi konsyans yo.

Fò dimanch (x5)
ki t ap souse lavi
vaponpe lavi
nan yon gwo liv lavi
ki pote non viktim no yo.

Pou lonè. Pou respè, fok sa fet.
Pou nou fe fet nan
yon Ayiti ki fek fet.
Pou nou fe fet nan
yon Ayiti ki fek fet.
Pou lonè. Pou respè, fok sa fek fet.

Contributed by Riccardo Venturi - 2005/6/16 - 23:44




Language: Dutch

Versione neerlandese (olandese-fiamminga) [parziale] dal sito del Solidariteitskoor Amahoro.

La versione è in prosa e manca completamente delle strofe finali.
DE MUREN VAN FORT DIMANCHE


Voor de eer van alle Haïtianen die geslagen werden, gefolterd, gemarteld. Uit eerbied voor alle Haïtianen die hier verstikt werden, vermorzeld, verbrijzeld, hier op het kruispunt van de dood, verheft zich één stem, verheffen zich twee, drie stemmen, veel stemmen, die samensmelten in één zelfde kreet. De stemmen worden één om allen samen hetzelfde te eisen.

Voor de moeders die hier hun kind verloren, de kinderen die hier hun vader verloren, de vaders die hier hun broers verloren, de broers die hier hun zusters verloren. Verlies de moed niet in het duister van de wanhoop, immers we roepen allen samen: één stem,...

Voor de neven die hier hun nicht verloren, de nichten die hier familieleden verloren, families die hier hun vrienden verloren: roepen we allen samen: één stem,...

Opdat de trom van de vergeving, die geen wonden heelt, maar die smart vermindert, altijd zou blijven slaan, zodat het lijden uiteindelijk ophoudt, roepen we allen samen: één stem,...

Opdat het rouwboeket van de herinneringen zou bloeien in de tuin van ons geheugen. Opdat we het bloed van alle onschuldigen horen stromen en zien voor onze ogen. Opdat de geur van het lijden tastbaar zou zijn in het concert van de pijn. Opdat de ingewanden van allen die hier geleden hebben, alle haat die hier ooit was op de muren zouden schrijven. Ay, ay, ayayay, roepen we allen samen: één stem,...

Contributed by Riccardo Venturi - 2005/6/16 - 23:46




Language: Italian

Versione italiana [parziale] di Riccardo Venturi
[dalla versione neerlandese]
17 giugno 2005
I MURI DI FORT DIMANCHE

In onore di tutti gli Haitiani che sono stati uccisi, torturati, tormentati. Per rispetto a tutti gli Haitiani che qui sono stati strangolati, picchiati, fatti a pezzi, qui sulla soglia della morte si alza una voce, se ne alzano due, tre voci, tante voci che si fondono in un solo grido. Le voci si fanno una per chiedere tutte assieme la stessa cosa.

Per le madri che qui hanno perso i loro figli, per i figli che hanno perso i loro padri, per i padri che hanno perso i loro fratelli, per i fratelli che hanno perso le loro sorelle. Non perdete il coraggio e lo spirito nel buio della disperazione, sempre gridiamo tutti assieme: si alza una voce…

Per i cugini che qui hanno perso la loro cugina, per le cugine che qui hanno perso i loro familiari, per le famiglie che qui hanno perso i loro amici gridiamo tutti assieme: si alza una voce…

Affinché il tamburo del perdono, che non risana alcuna ferita ma allevia la pena, sia fatto sempre rullare; affinché il dolore alfine cessi, gridiamo tutti assieme: si alza una voce…

Affinché il mazzo dei dolorosi fiori dei ricordi fiorisca nel giardino della memoria. Affinché sentiamo scorrere il sangue di tutti gli innocenti, affinché vediamo coi nostri occhi. Affinché il profumo del dolore sia avvertibile nel concerto della pena. Affinché i parenti di tutti coloro che qui hanno sofferto possano scrivere sui questi muri tutto l’odio che qui esisteva. Ahi, ahi, ahi, gridiamo tutti assieme: si alza una voce…

2005/6/17 - 15:14




Language: French

Versione francese [parziale] di Riccardo Venturi
Version française [partielle] de Riccardo Venturi
17 giugno / 17 juin 2005
LES MURS DE FORT DIMANCHE

A l’honneur de tous les Haïtiens qui ont été tués, torturés, tourmentés. Pour le respect de tous les Haïtiens qui ont été étouffés, battus, massacrés ici, ici sur le seuil de la mort une voix se lève, deux voix se lèvent, trois voix, tant de voix qui se transforment en un seul cri à l’unisson. Les voix deviennet une, et toutes demandent la même chose.

Pour les mères qui ont perdu leurs enfants, pour les enfants qui ont perdu leurs pères, pour les pères qui ont perdu leurs frères, pour les frères qui ont perdu leurs sœurs. Ne perdez pas votre courage et votre esprit dans le plus noir désespoir, et crions tous ensemble en tout moment: une voix se lève…

Pour les cousins qui ont perdu leurs cousines, pour les cousines qui ont perdu leurs familles, pour les familles qui ont perdu leurs amis ici nous crions tous ensemble: une voix se lève…

Pour que le tambour du pardon, qui ne guérit aucune blessure mais qui soulage la peine, soit fait toujours battre; pour que la douleur cesse enfin, nous crions tous ensemble: une voix se lève…

Pour que le bouquet des douloureuses fleurs des souvenirs fleurisse dans le jardin de la mémoire. Pour que nous sentions le sang des innocents qui écoule, pour que nous le voyions de nos yeux. Pour que le parfum de la douleur sente dans le concert de la peine. Pour que les familles de tous ceux qui ont souffert ici puissent écrire sur ces murs toute la haine qu’il y avait ici. Aï! Aï! Aï! Crions tous ensemble: une voix se lève…

2005/6/17 - 15:32




Language: English

Versione inglese [parziale] di Riccardo Venturi
English [partial] Version by Riccardo Venturi
17 giugno / June 17, 2005
THE WALLS OF FORT DIMANCHE

In honour of all Haitians who have been murdered, tortured, tormented. Out of respect for all Haitians who have been strangled, beaten, butchered here, on the threshold of death one voice arises, two voices, three voices arise, many voices arise and become one cry. All the voices are now one voice and ask for the same thing all together.

For all the mothers who have lost their children, for all the children who have lost their fathers, for all the father who have lost their brothers, for all the brothers who have lost their sisters. Do not lose your courage in the darkness of desperation. Let us always sing altogether: one voice arises…

For all the cousins who have lost their cousins, for all the cousins who have lost their relatives, for all the families who have lost their friends here, let us sing all together: one voice arises…

May the drum of forgiveness always roll, which does not heal any wound but relieves sufferings, so that sorrow comes to an end. Let us sing all together: one voice arises…

May the bunch of the sorrowful flowers of memories bloom in the garden of memory, so that we can feel the blood of all innocents flowing, so that we can see with our eyes. May the scent of sorrow be smelt in this painful concert, so that the families of all those who have endured so much here may write on these walls all the hatred that was here. Alas! Alas! Let us sing all together: one voice arises…

2005/6/17 - 17:50




Language: Spanish

Versione spagnola di Riccardo Venturi
Versión española de Riccardo Venturi
17 giugno / 17. junio 2005
LOS MUROS DE FORT DIMANCHE

En la honra de todos los Haitianos que han sido matados, torturados, atormentados. Por respecto a todos los Haitianos que han sido sofocados, golpeados, asesinados, en el umbral de la muerte una voz se levanta, dos voces, tres voces, muchas voces se levantan y se hacen el mismo grito. Todas las voces se vuelven en una y piden juntas la misma cosa.

Por las madres que han perdido a sus hijos, por los hijos que han perdido a sus padres, por los padres que han perdido a sus hermanos, por los hermanos que han perdido a sus hermanas. No se abatan en las tinieblas de la desesperación. Cantemos siempre todos juntos: una voz se levanta…

Por los primos que han perdido a sus primas, por las primas que han perdido a sus familiares, por las familias que han perdido a sus amigos aqui, cantemos todos juntos: una voz se levanta…

Siempre se bata el tambor del perdón, que no sana ninguna herida pero sí que alivia los sufrimientos, para que se acaben las penas. Cantemos todos juntos: una voz se levanta…

El ramo de las flores dolorosas de los recuerdos florezca en el jardín de la memoria, para que nosotros sintamos fluir la sangre de los inocentes, para que lo veamos con nuestros ojos. Adviértase en este concierto doloroso el perfumo de las penas, para que las familias de todos los que tanto han padecido aqui puedan escribir sobre los muros todo el odio que estaba presente. ¡Ay! Cantemos todos juntos: una voz se levanta…

2005/6/17 - 18:52



Main Page

Please report any error in lyrics or commentaries to antiwarsongs@gmail.com

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org