Language   

Varför skola mänskor strida [Fredssång]

Emil Norlander
Language: Swedish

List of versions



[1914]
Svensk text / Testo svedese / Swedish lyrics / Paroles suédoises / Ruotsinkieliset sanat: Emil Norlander
Bearbetade av / Rielaborate da / Revised by / Modifiées par / Sanojen tarkistus: Valdemar Dalquist (1888-1937)
Musik / Musica / Music / Musique / Sävel: Hart Pease Danks (1834-1903) : Silver Threads Among the Gold (1873) [Engelsk text av / Testo inglese di / English lyrics by / Paroles anglaises de Eben E. Rexford-in englanninkieliset sanat (1848-1916)]

Emil Norlander.
Emil Norlander.
A song included in the site since 2005 (simply as Fredssång “Peace Song”), but credited to Sven-Bertil Taube, who performed and recorded it only in 1972. The pacifist Swedish lyrics were written 1913 by the journalist, author and songwriter Emil Norlander, who set them to the tune of a well known American love song, Silver Threads Among the Gold, written 1873 by Eben E. Rexford and set to music by Hart Pease Danks. The love song was also known in two Swedish translations, Sommarsol till sista stund and Silvertrådar i ditt gyllne hår, the latter by Harry Iseborg. The Swedish lyrics are, of course, of a completely different nature and were later modified (1915, when the war had already begun) by the singer, author, actor and lyricist Valdemar Dalquist; in subsequent recordings of the song, Dalquist invariably appears as the sole author (note that the first disk recording of the song had another pacifist song on B side: Lägg vapnen ned "Lay weapons down") . To be mentioned, in addition to that by Sven-Bertil Taube, the instrumental version by Arne Lamberth (1971) and the very recent version performed by Cajsa Stina Åkerström. The original title of the song appears in different forms: Varför skola männ'skor strida, Varför skola människor strida, Varför skola folken strida. [RV, 28-5-2019]

Canzone presente nel sito fin dal 2005 (con il semplice titolo di Fredssång), ma attribuita a Sven-Bertil Taube, che ne fu sí interprete, ma solo nel 1972. Il testo pacifista svedese fu scritto nel 1913 dal giornalista e autore teatrale Emil Norlander, che lo adattò alla melodia di una celebre canzonetta d'amore americana, Silver Threads Among the Gold, scritta nel 1873 da Eben E. Rexford e musicata da Hart Pease Danks. La canzonetta era nota anche in ben due traduzioni svedesi, Sommarsol till sista stund e Silvertrådar i ditt gyllne hår, di Harry Iseborg. Il presente testo svedese è, ovviamente, di tutt'altra natura e fu in seguito (1915, a guerra già iniziata) modificato dal cantante, autore, attore e paroliere Valdemar Dalquist; nelle successive incisioni della canzone, Dalquist appare invariabilmente come unico autore (da notare che la prima incisione su disco della canzone presentava sull'altro lato un'altra canzone pacifista: Lägg vapnen ned “Posate le armi”). Oltre a quella di Sven-Bertil Taube si ricordano anche la versione strumentale di Arne Lamberth (1971) e quella, molto recente, di Cajsa Stina Åkerström. Il titolo originale della canzone appare in diverse forme oltre a quella qui data: Varför skola männ'skor strida, Varför skola människor strida, Varför skola folken strida. [RV, 28-5-2019]


A recording (1950) by Bertil Boo ("med damkör och Sonoraorkester")
with Norlander/Danks credited as authors
Varför skola mänskor strida,
varför skall det flyta blod.
Varför skall så många lida
blott för någras yvesmod.
Friden är och skall väl bli
livets högsta poesi.
Friden är och skall väl bli
livets högsta poesi.

Alla äro vi ju lika
födda utav samma ätt.
Både fattiga och rika
ha vi samma mänskorätt.
Varför skall den starke då
så den svage nederslå.
Varför skall den starke då
så den svage nederslå.

Varför skilja man från maka,
varför taga moders stöd.
Varför skall de små försaka,
blott för kriget dagligt bröd.
Läggen nu all vapnen ned,
låt oss njuta evig fred.
Läggen nu all vapnen ned,
låt oss njuta evig fred.

Ungdomsåren äro korta
man bör räkna var minut.
När de en gång äro borta,
är det ock med glädjen slut.
Vilka minnen lär ni få,
när ni en gång bliva grå.
Vilka minnen lär ni få,
när ni en gång bliva grå.

Contributed by Riccardo Venturi - 2005/6/12 - 12:57




Language: Italian

Traduzione italiana / Italiensk översattning / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
Riccardo Venturi, 12-06-2005
Revisione / Revision / Révision / Tarkistus: 28-05-2019


Sven-Bertil Taube, 1972
PERCHÉ LA GENTE DEVE COMBATTERE?
[CANZONE DI PACE]

Perché la gente deve combattere,
perché deve scorrere sangue?
Perché così tanti devon soffrire
solo per l’orgoglio di alcuni?
La pace è e sarà proprio
della vita la più alta poesia.
La pace è e sarà proprio
della vita la più alta poesia.

Tutti noi siamo uguali,
nati dalla stessa stirpe.
Sia ricchi che poveri
abbiam gli stessi diritti umani.
Perché allora il potente
vuole abbattere il debole?
Perché allora il potente
vuole abbattere il debole?

Perché dividere il marito dalla moglie,
perché prendere il posto di una madre?
Perché gli umili debbon rinunciare
per la guerra al pane quotidiano?
Posate ora tutte le armi,
godiamo della pace per sempre,
Posate ora tutte le armi,
godiamo della pace per sempre.

Gli anni della gioventù son brevi,
si deve contare ogni minuto.
Una volta che son finiti
è finita anche la gioia.
E quali ricordi credete di avere
quando sarete vecchi?
Quali ricordi credete di avere
quando sarete vecchi?

2005/6/12 - 18:10




Language: English

English translation / Engelsk översättning / Traduzione inglese / Traduction anglaise / Englanninkielinen käännös:
Riccardo Venturi, 28-05-2019 11:17
WHY SHOULD PEOPLE FIGHT?
[PEACE SONG]

Why should people fight,
Why has blood to be shed?
Why should so many suffer
Only for the pride of few?
Peace is and always will be
Life's highest poetry.
Peace is and always will be
Life's highest poetry.

We all were born equal
With no difference of birth.
Both rich and poor people
Do have the same rights.
Why then do the powerful
Want to destroy the weak?
Why then do the powerful
Want to destroy the weak?

Why should husband and wife be parted,
Why should a mother's place be taken?
Why should the humble be deprived
Of their daily bread for war?
Lay down all your weapons now,
Let us enjoy everlasting peace.
Lay down all your weapons now,
Let us enjoy everlasting peace.

Youthful years are short-lived,
You have to count all your hours.
Once these years are over,
Joy and mirth disappear.
What memories do you think
You will have when you grow old?
What memories do you think
You will have when you grow old?

2019/5/28 - 11:17



Main Page

Please report any error in lyrics or commentaries to antiwarsongs@gmail.com

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org