Language   

The Fletcher Memorial Home

Pink Floyd
Language: English


Pink Floyd

List of versions


Related Songs

In Any Tongue
(David Gilmour)
The Post-War Dream
(Pink Floyd)
Southampton Dock
(Pink Floyd)


[1983]
Roger Waters-David Gilmour
Album: "The Final Cut"
The Final Cut cover

Lo sbarco ad Anzio, 1944.
Lo sbarco ad Anzio, 1944.


Il disco intero è dedicato alla memoria di Eric Fletcher Waters (1913-1944), il padre di Roger Waters che perse la vita combattendo durante la seconda guerra mondiale, nel corso della battaglia di Anzio nel gennaio 1944 (si vedano anche Us And Them e When The Tigers Broke Free). Waters aveva appena quattro mesi, e quindi non ebbe mai la possibilità di conoscere suo padre.

Un'introduzione all'album si trova nel commento alla prima canzone, The Post-War Dream.

"The Fletcher Memorial Home" is a song by Roger Waters, performed by Pink Floyd. The song appears on their 1983 album, The Final Cut. It is the eighth track on the album, and is arranged between "Get Your Filthy Hands Off My Desert" and "Southampton Dock". It was performed live by Roger Waters for the first time in 2006. The song is also featured on the Pink Floyd compilation Echoes: The Best of Pink Floyd.

The song deals with Roger Waters' personal views on the Falklands War, mentioning many world leaders by name, including Ronald Reagan and Margaret Thatcher, suggesting that these "colonial wasters of life and limb" be segregated into a specially-founded retirement home. It labels all the world leaders as "overgrown infants" and "incurable tyrants", and suggests that they are incapable of understanding anything other than violence, or their own visages on a television screen.

Its concluding lyrics have the narrator collect all of the "tyrants" into the Home, and apply "the Final Solution", i.e. having them all gassed to death, presumably to keep them from causing any more chaos and death. This ties into the nihilistic themes of the album in its entirety, which concludes with a song describing nuclear armageddon as mankind's ultimate fate. As it is placed on the album, it is bracketed by songs that likewise deeply criticize the Falklands War. Waters perceived the conflict to sum up the betrayal of the British soldiers who fought and died in World War II, and that the lives of British and Argentine soldiers were being used as political pawns—for example, that Margaret Thatcher's decision to go to war was, in his eyes, designed to give her a much-needed boost in popularity. In the song he also briefly touches on communism and pre-meditated dictatorship by mentioning Joseph McCarthy "the ghost of McCarthy"

Fletcher in the name of the song is in honour and remembrance of Roger Waters' father, Eric Fletcher Waters, who died during the Second World War in Anzio.

en.wikipedia
Take all your overgrown infants away somewhere
And build them a home a little place of their own
The Fletcher memorial home
For incurable tyrants and kings
And they can appear to themselves every day
On closed circuit t.v.
To make sure they're still real
It's the only connection they feel

"Ladies and gentlemen, please welcome Reagan and haig
Mr. Begin and friend Mrs. Thatcher and paisley
Mr. Brezhnev and party
The ghost of McCarthy
The memories of Nixon
And now adding colour a group of anonymous latin-
American meat packing glitterati"

Did they expect us to treat them with any respect
They can polish their medals and sharpen their smiles,
And amuse themselves playing games for a while
Boom boom, bang bang lie down you're dead
Safe in the permanent gaze of a cold glass eye
With their favourite toys
They'll be good girls and boys
In the Fletcher memorial home for colonial
Wasters of life and limb
Is everyone in?
Are you having a nice time?
Now the final solution can be applied

2005/6/1 - 15:08



Language: Italian

Versione italiana tratta da Pink Floyd Sound
LA CASA COMMEMORATIVA DI FLETCHER

Portate via tutti i vostri bambini troppo cresciuti da qualche parte
E costruite loro una casa ,un posto piccolo tutto per loro
La Fletcher Memorial Home
Per re e tiranni incurabili
E potranno apparire a se stessi
Su una tv a circuito chiuso
Assicurandosi di essere ancora autentici
E' la sola connessione che conoscono.

"Signore e signori,diamo il benvenuto a Reagan e Haig
Signor Begin e amici,la signora Thatcher e fronzoli
Signor Breznev e compagni
Il fantasma di McCarthy
Le memorie di Nixon."
E ora, tanto per aggiungere colore, un po' di latino-americani
Inscatolatori di carne Glitterati"

Si aspettano che li trattiamo con un certo rispetto
Si possono lucidare le medaglie e intensificare i loro sorrisi,
E per un pò si divertiranno a giocare
Bum, bum, bang, bang, cadi sei morto.
Al sicuro sotto lo sguardo fisso di un freddo occhio di vetro
Con i loro giocattoli preferiti
Saranno bravi ragazzi e ragazze
Nella Fletcher Memorial Home per i coloniali
Incapaci di vivere e abbracciare
Ci siamo tutti?
Vi state divertendo?
Adesso la soluzione finale può essere attuata

2005/6/1 - 15:15


L'ultima poesia di Roger Waters per il padre

Gli ha regalato una poesia inedita. Roger Waters, bassista e fondatore dei Pink Floyd, ha ringraziato così il suo nuovo amico Harry Shindler, il veterano dell'esercito britannico che ha colmato parte di quel vuoto incommensurabile scavato nella vita di Roger dalla morte del padre - Eric Fletcher Waters - caduto nei combattimenti seguiti allo sbarco alleato di Anzio.
Roger Waters, sulle ginocchia della madre Mary, con il padre Eric ed il fratello John poco prima della morte del padre
Roger Waters, sulle ginocchia della madre Mary, con il padre Eric ed il fratello John poco prima della morte del padre


ONLY ONE RIVER

When the wind scythes through the crop and good men fall, and children soft in mothers arms, cringe unbelieving from the desperadoes casual blade,

‘My father distant now, but live and warm and strong in uniform tobacco haze, speaks out

‘My son he says, stay not the passion of your loss but rather keen and hone its edge, that you may never turn away numb, brute, from bets too difficult to hedge

‘What price the child ? Which ? Yours or mine, this one at home, the baby bird in whistling bowls of pasta worms or that one on TV, dead and grainy in some Balkan ditch ?

‘To feel that other fathers’ loss denies connections formed in fields of blood and handed banner bright from man to boy, in pride of place, loins strong bereft of pettiness and rancour

‘So, cup your tears my father says, cup that salt badge of strive, it flows from but one river, it was on that my son, I bet my life.

*

Traduzione di Emilia Benghi da Repubblica

UN SOLO FIUME

Quando il vento falcia le messi
E gli uomini validi cadono
E i bimbi impauriti e increduli si rannicchiano nelle braccia tenere delle madri
A proteggersi dalla lama incurante dei banditi
Mio padre, ora distante
Ma vivo, e caldo e forte
In una bruma uniforme tabacco
Parla.
Figlio mio, dice.
Non opporti al dolore del tuo lutto
Ma affilane e appuntane la lama.
Che
Tu non sfugga mai
Obnubilato, crudele,
A sfide ardue da sostenere.
Che prezzo ha un figlio?
Quale?
Il tuo o il mio?
Questo a casa?
L’uccellino implume che ingolla scodelle di vermi di pasta
Oppure
Quello in tv, morto e sgranato in qualche fosso dei Balcani
Non riuscire a capire che il lutto di altri padri
Nega i legami forgiati in sangue filiale
E il vessillo lucente passato da uomo a bambino
Al posto d’onore, forte, privo di meschinità e rancore.
Quindi
Raccogli le tue lacrime, dice mio padre
Raccogli in una coppa quella medaglia di sale
Sgorga da un unico fiume
Su quel fiume figlio mio
Mi sono giocato la vita.

2013/12/14 - 00:17


fa piangere...

krzyś - 2013/12/14 - 03:55


Ma il percorso in cui è inserita questa canzone non è sbagliato?

Bernart Bartleby - 2014/1/23 - 17:53


Credo che sia nel percorso sulla Thatcher per

"Ladies and gentlemen, please welcome Reagan and Haig
Mr. Begin and friend Mrs. Thatcher and Paisley
Mr. Brezhnev and party..."

comunque l'ho inserito anche in quello delle Falklands

Lorenzo - 2014/1/23 - 19:55




Main Page

Please report any error in lyrics or commentaries to antiwarsongs@gmail.com

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org