Language   

Radio Varsavia

Franco Battiato
Language: Italian

List of versions

Watch Video


Franco Battiato, Radio Varsavia.


Search more videos on Youtube

Related Songs

Come un cammello in una grondaia
(Franco Battiato)
Aria di rivoluzione
(Franco Battiato)
John
(Juri Camisasca)


[1982]
Testo e musica di Franco Battiato
Da "L'arca di Noè"
Lyrics and Music by Franco Battiato
From "L'arca di Noè"

Rada Rassimov era "Radio Varsavia" nel videoclip originale della canzone.
Rada Rassimov era "Radio Varsavia" nel videoclip originale della canzone.


Una città e un destino. Si nomina Varsavia e non sono quasi mai immagini ed eventi lieti che vengono alla mente: il ghetto di Varsavia, la distruzione di Varsavia, l'ordine regna a Varsavia, il patto di Varsavia. Nel videoclip della canzone ci sono immagini della II guerra mondiale nella capitale polacca; ma l'album di Battiato uscì pochi mesi dopo l'"autoinvasione" del generale Jaruzelski che pose momentaneamente fine all'esperienza di Solidarność. Un evento che, probabilmente, però, salvò la Polonia da guai peggiori. Ad ogni modo, una delle canzoni di Battiato più esplicite o, quantomento, legate all'attualità. Certo è che, se "l'ultimo appello" si doveva dimenticare, qualcuno si ricorderà ancora dell'indimenticabile e bellissima Rada Rassimov con le cuffie di "Radio Varsavia" nel videoclip della canzone. [CCG/AWS Staff]
E i volontari laici
scendevano in pigiama per le scale
per aiutare i prigionieri
facevano le bende con lenzuola.

E i cittadini attoniti
fingevano di non capire niente
per aiutare i disertori
e chi scappava in occidente.

Radio Varsavia
l'ultimo appello è da dimenticare.

E i commercianti punici
prendevano sentieri di montagna
per evitare i doganieri
ed arrivare in Abissinia.

La Cina era lontana
l'orgoglio di fantastiche operaie
che lavoravano la seta
le biciclette di Shangai.

Radio Varsavia
l'ultimo appello è da dimenticare.



Language: Polish

Traduzione polacca di Agnieszka da Lyricstranslate

Interpretacje tej piosenki są różne, zwłaszcza, że tekst jest dość lakoniczny. Zdania są krótkie, niemalże urywane, jak kolaż poplątanych myśli i skojarzeń. Najczęściej podaje się odniesienia do II wojny światowej, ale również do stanu wojennego ogłoszonego przez gen. Jaruzelskiego w grudniu 1981 roku. Piosenka powstała krótko po tym wydarzeniu.
RADIO WARSZAWA

A spontaniczni [1] ochotnicy
schodzili w piżamach po schodach,
by pomóc więźniom
i robili bandaże z prześcieradeł.

A zaskoczeni obywatele
udawali, że nie rozumieją nic,
żeby pomóc dezerterom
i tym wszystkim, którzy uciekali na zachód.

Radio Warszawa!
Ostatni apel należy zapomnieć.

A puniccy handlarze
wybierali górskie ścieżki,
by uniknąć celników
i dotrzeć do Abisynii.

Daleko były Chiny,
duma ze wspaniałych prządek,
które tkały jedwab,
z szanghajskich rowerów.

Radio Warszawa!
Ostatni apel należy zapomnieć.
[1] "Laici" może znaczyć "laiccy", "świeccy", w sensie "niereligijni", ale też "nieprofesjonalni", "niewprawieni", czyli tacy, którzy skrzyknęli się spontanicznie. Przyjęłam tę ostatnią interpretację.

2019/11/14 - 15:49




Language: Italian

Versione greca di Alessio Miranda
ΡΆΔΙΟ ΒΑΡΣΆΒΙΑ

Και οι λαϊκοί εθελόντες
κατέβαινουν με πιτζάμες τα σκαλοπάτια
να βοηθήσουν τους φυλακισμένους
έκαναν επίδεσμους με σεντόνια

Και οι κάτοιχοι εκθάμβοι
έκαναν πως δεν καταλαβαίνουν τίποτα
για να βοηθήσουν τους λιποτάκτες
κι όσους που έφευγαν στη Δύση

Ράδιο Βαρσάβια
η τελευταία έκκληση είναι να ξεχαστεί

Κι οι καρχηδονιοί έμποροι
πήραν τούς δρόμους για το βουνό
να απόφυγουν τους τελώνες
και να φτάσουν στην Αβησσυνία

Η Κίνα ήταν μακριά
η υπερηφάνεια των θαυμάσιων εργατριών
που δούλευαν το μετάξι
Τα ποδήλατα της Σαγγάης

Ράδιο Βαρσάβια
η τελευταία έκκληση είναι να ξεχαστεί

Contributed by Alessio Miranda - 2008/2/14 - 11:47


...l'ultimo appello è da dimenticare, tanto...e ...mbé...l'acqua passata
semplicemente...noia

2013/12/17 - 02:17



Main Page

Please report any error in lyrics or commentaries to antiwarsongs@gmail.com

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org