Lingua   

Et moi, et moi, et moi

Jacques Dutronc
Lingua: Francese


Jacques Dutronc

Lista delle versioni e commenti

Guarda il video

Comme la video a disparu dans les limbes, j propose une novuelle adresse avec un Dutronc du temps de la création de la chanson...



Altri video...


Ti può interessare anche...

Bob Dylan: Subterranean Homesick Blues
(GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)
L'avant-guerre c'est maintenant‎
(Jacques Dutronc)
Hippie Hippie Hourrah
(Jacques Dutronc)


[1966]
Dal primo album dell'artista francese, intitolato semplicemente "Jacques Dutronc".

Note da Musica & Memoria:

Françoise Hardy et Jacques Dutronc, 1967
Françoise Hardy et Jacques Dutronc, 1967
Un ottimo brano veramente, l'esordio di Jacques Dutronc, allora compagno di Françoise Hardy e autore di alcune canzoni per la brava cantante e autrice francese. Dal punto di vista musicale era una ballata blues in stile cantastorie, sulla scia della notissima "Les elucubrations" di Antoine, che a sua volta era ispirata da "Subterranean Homesick Blues" di Bob Dylan, che a sua volta era ispirata a non so quante canzoni tradizionali inglesi e americane.

Il testo però è piuttosto profetico, ed esprimeva con qualche decennio di anticipo il disagio dell'uomo occidentale che si rende conto di vivere assediato nella parte fortunata del mondo, nel salotto buono, mentre intorno gli equilibri incominciano a cambiare senza che nessuno possa fermare il processo. Ancora 40-50 anni e sarebbe arrivata la globalizzazione, sarebbero arrivati i cinesi e il loro PIL (1), e anche i marziani (9), ovvero gli extra-comunitari, avrebbero fatto irruzione nella nostra vecchia Europa (chiamati da noi, peraltro) incrinandone usanze e tolleranza recentemente conquistata. Sono citati i sovietici (4), allora assai importanti, e sono descritti con un certo rispetto come spartani (involontari, si è saputo poi), l'Indonesia (2) era stata teatro di una drammatica rivoluzione fallita con decine di migliaia di morti (vedi in proposito il film "Un anno vissuto pericolosamente"), il Vietnam (8) era teatro di una guerra che stava arrivando al suo culmine, dove si cacciavano i Viet-cong (o i marines) e non certo conigli. C'è anche il problema della fame del mondo (sono cambiati solo i numeri, non il problema) ma almeno qualcosa di inaspettato è avvenuto per quanto riguarda i neri (3): uno di loro, un afro-americano, è diventato ora il capo della nazione più potente del mondo.
Canigou (2b) è una marca di cibo per cani francese. Catherine Langeais (5) era una nota presentatrice TV dell'epoca in Francia e le persone imperfette (ma forse c'è una traduzione migliore) dovrebbero essere i francesi. Da notare l'accenno molto audace per l'epoca ad una situazione erotica (7), proposta però come una banale routine.

Il brano è stato ripreso ed utilizzato nella colonna sonora del film "Perduto amor" di Franco Battiato.
Sept cent millions de chinois
Et moi, et moi, et moi
Avec ma vie, mon petit chez-moi
Mon mal de tête, mon point au foie
J'y pense et puis j'oublie
C'est la vie, c'est la vie

Quatre-vingt millions d'indonésiens
Et moi, et moi, et moi
Avec ma voiture et mon chien
Son Canigou quand il aboie
J'y pense et puis j'oublie
C'est la vie, c'est la vie

Trois ou quatre cent millions de noirs
Et moi, et moi, et moi
Qui vais au brunissoir
Au sauna pour perdre du poids
J'y pense et puis j'oublie
C'est la vie, c'est la vie

Trois cent millions de soviétiques
Et moi, et moi, et moi
Avec mes manies et mes tics
Dans mon petit lit en plume d'oie
J'y pense et puis j'oublie
C'est la vie, c'est la vie

Cinquante millions de gens imparfaits
Et moi, et moi, et moi
Qui regarde Catherine Langeais
A la télévision chez moi
J'y pense et puis j'oublie
C'est la vie, c'est la vie

Neuf cent millions de crève-la-faim
Et moi, et moi, et moi
Avec mon régime végétarien
Et tout le whisky que je m'envoie
J'y pense et puis j'oublie
C'est la vie, c'est la vie

Cinq cent millions de sud-américains
Et moi, et moi, et moi
Je suis tout nu dans mon bain
Avec une fille qui me nettoie
J'y pense et puis j'oublie
C'est la vie, c'est la vie

Cinquante millions de vietnamiens
Et moi, et moi, et moi
Le dimanche à la chasse au lapin
Avec mon fusil, je suis le roi
J'y pense et puis j'oublie
C'est la vie, c'est la vie

Cinq cent milliards de petits martiens
Et moi, et moi, et moi
Comme un con de parisien
J'attends mon chèque de fin de mois
J'y pense et puis j'oublie
C'est la vie, c'est la vie.

inviata da Alessandro - 6/4/2009 - 08:47



Lingua: Italiano

Traduzione italiana da Musica & Memoria
ED IO, ED IO, ED IO

Settecento milioni di cinesi
Ed io, ed io, ed io
Con la mia vita, la mia piccola casa
Il mio mal di testa, il mio mal di fegato
Più ci penso e più non ci faccio caso
È la vita, è la vita

Ottanta milioni di indonesiani
Ed io, ed io, ed io
Con la mia macchina e il mio cane
Il suo cibo Canigou quando abbaia (1)
Più ci penso e più non ci faccio caso
E’ la vita, è la vita

Tre o quattrocento milioni di neri
Ed io, ed io, ed io
Che vado ad abbronzarmi
(e) alla sauna a perdere peso
Più ci penso e più non ci faccio caso
È la vita, è la vita

Trecento milioni di sovietici
Ed io, ed io, ed io
Con la mie manie e i miei tic
Nel mio piccolo letto di piume d'oca
Più ci penso e più non ci faccio caso
È la vita, è la vita

Cinquanta milioni di persone imperfette
Ed io, ed io, ed io
Che guardo Catherine Langeais (2)
sul televisore di casa
Più ci penso e più non ci faccio caso
E’ la vita, è la vita

Novecento milioni muoiono di fame
Ed io, ed io, ed io
Con la mia dieta vegetariana
E tutto il whisky che mando giù
Più ci penso e più non ci faccio caso
È la vita, è la vita

Cinquecento milioni di sudamericani
Ed io, ed io, ed io
Sono nudo nel mio bagno
Con una ragazza che mi pulisce
Più ci penso e più non ci faccio caso
È la vita, è la vita

Cinquanta milioni di vietnamiti
Ed io, ed io, ed io
Domenica, nella caccia ai conigli
Con il mio fucile, io sono il re
Più ci penso e più non ci faccio caso
È la vita, è la vita

Cinquecento miliardi di piccoli marziani
Ed io, ed io, ed io
Come uno stupido di parigino
Aspetto il mio stipendio a fine mese
Più ci penso e più non ci faccio caso
È la vita, è la vita

Più ci penso e più non ci faccio caso
È la vita, è la vita
(1) Canigou è una marca di cibo per cani francese.

(2) Catherine Langeais era una nota presentatrice TV dell'epoca

inviata da Bartleby - 19/5/2012 - 22:01


La versione italiana, testo di Herbert Pagani, era cantata da Franco Battiato e si intolava "Il mondo va così"

enzo - 17/7/2022 - 16:34




Pagina principale CCG

Segnalate eventuali errori nei testi o nei commenti a antiwarsongs@gmail.com




hosted by inventati.org