Lingua   

Triviale Poursuite

Renaud
Lingua: Francese


Renaud

Lista delle versioni e commenti

Guarda il video


Renaud, Triviale poursuite.


Cerca altri video su Youtube

Ti può interessare anche...

Jonathan
(Renaud)
Hexagone
(Renaud)
Corsic’armes
(Renaud)


[1988]
Paroles et musique: Renaud Séchan
Testo e musica: Renaud Séchan
Album: Putain de camion


Dall'album "Putain de camion" (1988). Il titolo della canzone è un gioco di parole sul "Trivial Pursuit", il noto gioco di società a domande e risposte di "cultura generale"; ma, in francese, "Triviale poursuite" significa un'altra cosa...[RV, commento originale alla primitiva raccolta delle CCG].

Question d'histoire d'abord:
Où est la Palestine?
Sous quelle botte étoilée?
Derrière quels barbelés?
Sous quel champ de ruines?
Question d'histoire encore:
Combien de victimes
Combien de milliers d'enfants
Dans les décombres des camps
Deviendront combattants?

J'en sais rien, je donne ma langue au chagrin
Si tu sais, toi, souffle-moi

Question de géographie
Où est la Kanaky?
Combien de flics, de soldats
Pour tenir Nouméa
Pour flinguer Eloi?
Combien de petits blancs
De colons arrogants
Se partagent la terre?
Et combien de misère
Pour le peuple kanak?
Combien de coups de matraque?

J'en sais rien, je donne ma langue au chagrin
Si tu sais, toi, souffle-moi

Question de sport:
Qui détiendra le record
Et restera vivant
Libre et innocent
Derrière des barreaux?
Vingt ans pour Otelo
Autant pour Mandela
Et combien de hors-la-loi
Chez ces petits juges en bois
Dont on fait les salauds

J'en sais rien, je donne ma langue au chagrin
Si tu sais, toi, souffle-moi

Question science et nature:
Où balancer ces ordures?
Allez, à la Vologne!
Ces chiens qui assassinent
Ces rats qui emprisonnent!
Question de littérature:
Qui a écrit que les hommes
Naissaient libres et égaux?
Libres mais dans le troupeau
Egaux devant les bourreaux?

J'en sais rien, je donne ma langue au chagrin
Si tu sais, toi, souffle-moi
Souffre-moi
Souffre-moi

inviata da Riccardo Venturi




Lingua: Italiano

Versione italiana di Manuela Scelsi e Riccardo Venturi (2003)
TRIVIAL PURSUIT [1]

Prima una domanda di storia:
Dov'è la Palestina?
Sotto quale volta celeste
Dietro quale filo spinato?
Sotto quale campo di rovine?
Ancora una domanda di storia:
Quante vittime,
Quante migliaia di bambini
Nelle macerie dei campi
Diventeranno combattenti?

Non ne so niente, tristemente mi arrendo [2]
Se tu lo sai, suggeriscimelo.

Domanda di geografia:
Dov'è la Nuova Caledonia? [3]
Quanti poliziotti, soldati
Per tenere Nouméa [4],
Per sparare a Eloi [5]?
Quanti piccoli bianchi
e coloni arroganti
Si dividono la terra?
E quanta miseria
Per il popolo kanako?
Quanti colpi di manganello?

Non ne so niente, tristemente mi arrendo
Se tu lo sai, suggeriscimelo.

Domanda di sport:
Chi deterrà il record
E resterà vivo
Libero e innocente
Dietro le sbarre?
Vent'anni per Otelo [6]
Altrettanti per Mandela
E quanti fuorilegge
Da questi giudici cosi' severi
Che ci considerano dei mascalzoni

Non ne so niente, tristemente mi arrendo
Se tu lo sai, suggeriscimelo.

Domanda di scienze naturali:
Dove gettare 'sta spazzatura?
Dai, alla Vologne! [7]
Questi cani che assassinano
Questi ratti che imprigionano!
Domanda di letteratura:
Chi ha scritto che gli uomini
nascono liberi e uguali?
Liberi, ma nel gregge,
Uguali davanti ai boia?

Non ne so niente, tristemente mi arrendo
Se tu lo sai, suggeriscimelo.
E porta pazienza,
porta pazienza.
NOTE ALLA TRADUZIONE

[1] Gioco di parole intraducibile tra il nome del "Trivial Pursuit" (il noto gioco di società a base di domande e risposte di cultura generale) e "triviale poursuite" = 'banale inchiesta', 'serie di domande cretine'. Si aggiunga a questo che, normalmente, in francese il nome del gioco di società (che è in inglese e significa alla lettera 'ricerca nei campi dello scibile' - trivial ha qui ancora il senso "classico" del termine) si pronuncia esattamente come "triviale poursuite"

[2] Si veda la nota di Barbara

[3] La Nuova Caledonia, in Oceania, è un "TOM" (Territoire d'Outremer) facente parte della Francia ma che gode di una relativa autonomia. "Kanaky" (terra dei Kanaki) è il nome locale dell'isola. La Nuova Caledonia è da molti anni agitata da moti indipendentisti, che godono del favore della molta della popolazione. A tale riguardo va detto che la Francia ha sempre tenuto militarizzata l'isola e vi mantiene un notevole contingente.

[4] Il capoluogo della Nuova Caledonia

[5] Eloi Machoro, il leader del FLNKS assassinato in circostanze misteriose nel 1985. Per maggiori notizie si veda l''introduzione a Jonathan.

[6] Otelo Saraiva de Carvalho, leader di estrema sinistra della "Rivoluzione dei Garofani" portoghese poi rimasto implicato in un affare non chiaro che lo portò, circa alla metà degli anni '80, ad una lunga condanna detentiva da molti ritenuta un buon sistema per "toglierselo di mezzo". Ha comunque scontato solo pochi anni di carcere, tornando in libertà.

[7] Come risulta dalla preziosa segnalazione di Benoît Meire un fiume del massiccio dei Vosgi, famoso negli anni '80 per l'Affaire Grégory. Grazie ancora per la precisazione.

inviata da Riccardo Venturi




Lingua: Tedesco

Versione tedesca di Tobias Scheer
(dallo Achélem de Renaud)
TRIVIAL PURSUIT

Geschichtsfrage zuerst:
Wo liegt Palästina?
Unter welchem sechszackigen Stiefelabsatz?
Hinter welchem Stacheldraht?
Unter welchem Ruinenfeld?
Nochmal Geschichtsfrage:
Wieviel Opfer,
Wieviel tausend Kinder
Werden im Schutt ihrer Enklaven
Soldaten werden?

Ich weiß es nicht, nur Schmerz kommt über meine Lippen,
Wenn du's weißt, dann sag's mir.

Erdkundefrage:
Wo liegt das Land der Kanaken?
Wieviel Bullen, wieviel Soldaten
Sind nötig, um Nouméa zu halten,
Um Eloi abzuknallen?
Wieviel elende Weiße,
Arrogante Oberste
Teilen sich die Erde auf?
Und wieviel Elend
Für das kanakische Volk?
Wieviele Folterschläge?

Ich weiß es nicht, nur Schmerz kommt über meine Lippen,
Wenn du's weißt, dann sag's mir.

Sportfrage:
Wer kann den Rekord verteidigen
Und am Leben bleiben?
Frei und unschuldig
Hinter Gittern:
Zwanzig Jahre für *Otelo,
Genausoviel für *Mandela.
Wieviele Verbrecher
Sitzen weiter stocksteif auf ihren Richterstühlen,
Schwarzgerobte Schweine?

Ich weiß es nicht, nur Schmerz kommt über meine Lippen,
Wenn du's weißt, dann sag's mir.

Naturwissenschaftsfrage:
Wohin mit den ganzen Abfällen,
Na los, in die Vologne:
Diese Hunde, die morden!
Diese Ratten, die einkerkern!
Literaturfrage:
Wer schrieb, die Menschen
Würden frei und gleich geboren?
Frei schon, aber in der Herde
Gleich vor den Foltermeistern!

Ich weiß es nicht, nur Schmerz kommt über meine Lippen,
Wenn du's weißt, dann sag's mir.
Leid's mir
Leid's mir

inviata da Riccardo Venturi


JE DONNE MA LANGUE AU CHAGRIN:
in francese "je donne ma langue au chat" (letteralmente tradotto: do la mia lingua al gatto) significa "mi arrendo"; anche questo è un gioco di parole dell'autore che trasforma "chat" in "chagrin" che significa "tristezza".

è stata per me una bella sorpresa ritrovare questo autore in un sito italiano!

barbara - 7/9/2005 - 15:09


Carissima Barbara, prima di tutto grazie per la precisazione e correggo immediatamente la traduzione italiana seguendo le tue indicazioni.
Per il resto, non ti devi stupire di vedere Renaud in questo sito (assieme ad un altro buon centinaio e rotti di autori francesi). Un sito "italiano", sì, ma per natura e per scopi assolutamente rivolto a tutto il mondo. Ci siamo dati da fare per andare a scovare canzoni ed autori veramente...nei luoghi più impensati e impensabili (e Renaud, comunque, è un personaggio notissimo e facilissimo da scovare).
Grazie per le tue parole, e ti invitiamo a dare un'occhiata completa al sito!

Riccardo Venturi - 7/9/2005 - 15:31


Io sono una vera fan di Renaud, per quanto lo si possa essere dall'Italia.
Bella sorpresa anche per me ritrovare "visage pale" citato su un sito Italiano.
E infatti l'ho linkato sul mio blog!

nandina_oltrelospecchio@yahoo.it

http://nandinasworld.blogspot.com

Nandina - 10/1/2006 - 16:21


[i use english assuming it'll be understood by more people than french] Just a little comment concerning your translation note [7] : "la Vologne" is actually a river in the VOSGES, where the remains of a murdered young children were found back in 1984. It alludes to a famous criminal case : "l'affaire du petit grégory" (google it for more ifo).

benoit meire - 4/4/2006 - 23:48


Tra la nota 5 e la nota 6, forse sarebbe opportuno aggiungerne una anche al termine della riga che cita il Popolo Kanako.
Quando il 24 settembre del 1853, l’ammiraglio Febvrier des Pointes firmò l’atto di adesione della Nuova Caledonia alla Francia, firmò anche l'inizio del dominio coloniale francese su quest'isola melanesiana e sul suo popolo nativo, i Kanaki. Per vent'anni, ogni anno ci furono rivolte, finchè tutte le numerose tribù kanake non decisero di unirsi contro gli invasori, ma non avevano considerato il tradimento dei Baxea di Canala e degli Houaiflou, che nel momento cruciale dell’insurrezione decisero di abbandonare lo scontro e allearsi con il nemico francese. Così, assassinato Atai, il condottiero che guidava la rivolta (tramite decapitazione) la repressione colonialista europea compì uno altro disumano e feroce genocidio: lo sterminio dell’etnia Kanak, senza distinzione tra ribelli e collaborazionisti. Intere regioni della Nuova Caledonia si spopolarono.
Una notizia che ho appreso nel 2003, grazie ad una canzone bretone, è che nel 1931, un villaggio Kanak fu interamente ricostruito all'interno dello zoo di Vincennes e che alcuni kanaki furono in seguito inviati ad un circo tedesco in cambio di....coccodrilli. C'è un libro (tradotto anche in italiano) che narra questa vicenda: "Cannibale" scritto da Didier Daeninckx.

Flavio Poltronieri

Flavio Poltronieri - 8/12/2018 - 16:33




Pagina principale CCG

Segnalate eventuali errori nei testi o nei commenti a antiwarsongs@gmail.com




hosted by inventati.org