Χαρά χαρά ζεστή κι αγαπημένη
τραγούδι αστείρευτο σε χείλια χιμαιρικά
στα γυμνά μου μπράτσα το είδωλό σου συντρίβω χώρα μακρινή
σαν τη θάλασσα απέραντη
κουρέλι μακρινό της πικρής αναζήτησης
άσε να φτύσω το φαρμάκι της ψεύτρας σου ύπαρξης
άσε να οραματιστώ τις νεκρές αναμνήσεις μου
ανελέητο κύμα της νιότης μου
ω! ψυχή την αγωνία ερωτευμένη.
τραγούδι αστείρευτο σε χείλια χιμαιρικά
στα γυμνά μου μπράτσα το είδωλό σου συντρίβω χώρα μακρινή
σαν τη θάλασσα απέραντη
κουρέλι μακρινό της πικρής αναζήτησης
άσε να φτύσω το φαρμάκι της ψεύτρας σου ύπαρξης
άσε να οραματιστώ τις νεκρές αναμνήσεις μου
ανελέητο κύμα της νιότης μου
ω! ψυχή την αγωνία ερωτευμένη.
envoyé par Riccardo Gullotta - 2/1/2025 - 19:21
Langue: italien
Traduzione italiana / Μετέφρασε στα ιταλικά / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
Gian Piero Testa
Gian Piero Testa
GIOIA GIOIA
Gioia gioia calda e cara
una canzone che non cessa su labbra di chimera
tra le nude mie braccia frantumo la tua immagine paese lontano
come il mare senza fine
remoto brandello della ricerca amara
lascia che sputi il veleno della tua esistenza menzognera
lasciami la visione delle mie rimembranze morte
implacabile onda della mia giovinezza
oh! anima innamorata dell'angoscia.
Gioia gioia calda e cara
una canzone che non cessa su labbra di chimera
tra le nude mie braccia frantumo la tua immagine paese lontano
come il mare senza fine
remoto brandello della ricerca amara
lascia che sputi il veleno della tua esistenza menzognera
lasciami la visione delle mie rimembranze morte
implacabile onda della mia giovinezza
oh! anima innamorata dell'angoscia.
envoyé par Riccardo Gullotta - 22/8/2025 - 23:36
×


Hará-hará
[1975]
Ποίημα / Poesia / A Poem by / Poème / Runo:
Manolis Anagnostakis[Μανώλης Αναγνωστάκης]
Μουσική / Musica / Music / Musique / Sävel:
Mikis Theodorakis
Ερμηνεία / Interpreti / Performed by / Interprétée par / Laulavat:
Petros Pandis[Πέτρος Πανδής]
'Αλμπουμ / Album: Balladen Von Anagnostakis
Quando ascolto questa melodia struggente non so se mi trovo su un’isola dell’Egeo o a Torre del Lago. E’ una poesia senza tempo e ubiqua, affidata a un interprete singolare. Una terna che ti prende le viscere: Anagnostakis-Theodorakis-Pandis.
Il lettore occasionale si chiederà cosa manca per fare tombola. E’ presto detto: la traduzione di Riccardo Venturi.
[Riccardo Gullotta]