Language   

Comunisti del terzo millennio

Davide Giromini
Language: Italian


Davide Giromini


Dedicata alla compagna Lucia Figaia

Tra spirito e capitalismo ci siamo noi
Fra il baratro del pessimismo e il sogno del Bolšoj [1]
Fra l’avvenire e il sol dell’avvenir
Paghiamo caro in società tutti i massacri di Stalin
Tra istituzioni e brigatismo siamo schiacciati
fra l’agonia dell’arrivismo e il canto dei pirati
fra Antonio Gramsci e i magli mistici di Yip Man
Paghiamo caro in società la Cina Cuba ed il Vietnam
Fra un altro sciopero e Stachanov
fra cento fiori nei cannoni e mille molotov
Noi non sappiamo neanche più chi siamo
Ma a cavallo di un husky siberiano ritorneremo su una canzone di Billy Bragg
Eravamo bambini adulti
la coscienza in qualche canzone,
un amaro elisir di scienza
confondeva fede e ragione.
Il rimorso la nostra Budapest,
Per Elisa la nostra piaga
partigiano passato stinto,
ostentata coscienza nuova
nel cielo di Praga.
Eravamo belli e dannati
dopo il sonno della Bohème,
dentro fabbriche onirico-alcoliche
di socialisti in fase rem.
Eravamo rosse bandiere
dimenticate in varechina,
vuoti simboli decolorati
cercavamo le Case del Popolo a Cortina.
Il sole dentro di noi
risorge senza essere nato,
filtrando recrudescenze
del nostro vento di trapassato.
Canto del cigno,
televisione,
american love,
lavando la voglia di Afghanistan
sopra la fronte di Gorbaciov,
la voglia di Afghanistan
sopra la fronte di Gorbaciov.
ompagni lasciamo stare
è un fatto di seduzione,
non di scelte alla Mara Cagol,
non di fabbriche e occupazione,
non di fasci e capitalismo,
non di falci e rivoluzione,
ma bolscevico futurismo,
è un fucile e un berretto che vola
in qualche canzone.
Animali con la coscienza,
d'evoluzione sbaglio di via,
che nella barba di Marx ci maschera
da padre morto di eutanasia.
E se la morte è consolazione
di vita, sua legittimità,
a cosa serve negare Dio?
A cosa serve pensare ancora
che chi ha compagni
non morirà?
Il sole dentro di noi
risorge senza essere nato,
filtrando recrudescenze
del nostro vento di trapassato.
Canto del cigno,
televisione,
american love,
lavando la voglia di Afghanistan
sopra la fronte di Gorbaciov,
la voglia di Afghanistan
sopra la fronte di Gorbaciov.
[1] Non v'è alcun dubbio che la lingua russa abbia un potere evocativo più che notevole. Così, una comunissima espressione come Большой Театр, che significa semplicemente “Teatro Grande” (o “Gran Teatro”), è diventata da noi il “Bolsciòi” (con tutte le varianti dialettali o giornalistichesi: Bolsòi, Bosciòi, ecc. Sicuramente fa un altro effetto dire “Le ballerine del Bolsciòi” piuttosto che “del Gran Teatro”. Però si pronuncia qualcosa come [balsciòi].



Main Page

Please report any error in lyrics or commentaries to antiwarsongs@gmail.com

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org