Language   

רויטע עפּל, גרינע שאָטנס

Zalman Schneour / זלמן שניאור
Language: Yiddish




רויטע עפּל, גרינע שאָטנס,[1]
גראָזן -- סאַמעט, הימלען – זיידנס …
און אַ הילכיק טייך-געלעכטער
גיסט זיך, טראָגט זיך פֿון דערווייטנס

קום צוגיין מיין מיידל-מלאך!
פֿרוכטן רייצן, צווייגן קנאַקן…
מיר אַן עפּל, דיר אַן עפּל
און אַ גנבה-קוש אין נאַקן.

קום צוגיין, דאָ קלינגען, קלינגען…
לעצטע, בלויע גלעקלעך-בלומען;
מיר אַ בלימל, דיר אַ בלימל
און אַ דריק צום ברוסט, אַ שטומעןי.

קום... איך וועב דאָ גאָלד-חלומות
פֿון דער וועלט און פֿון מיין טרויער;
מיר אַ חלום, דיר אַ חלום
און אַ שטילן סוד אין אויער…

ווילנע, 1906
[1] Translitterazione / Transliteration

Royte epl, grine shotns,
grozn – samet, himlen – zaydns…
Un a hilkhik taykh-gelekhter
gist zikh, trogt zikh fun der vaytns.

Kum mayn meydl, malekh sheyne!
Frukhtn reytsn, tsvaygn knakn…
Mir an epl, dir an epl
un a gneyvish kush in nakn.

Kum es klingen shoyn di letste,
shoyn di letste gleklekh-blumen;
mir a bliml, dir a bliml
un a drik tsum harts, a shtumen.

Kum… ikh veb do gold-khaloymes
fun der velt un ir troyer;
mir a kholem, dir a kholem
un a shtiln soyd [sod] in oyer.

Vilne, 1906



Main Page

Please report any error in lyrics or commentaries to antiwarsongs@gmail.com

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org