Language   

Za zdí

Hledání
Language: Czech


Hledání

List of versions


Related Songs

Poesia per la Palestina
(Ranjan Giacomo Spinadin)
Michal Braxatoris: Na bílé dni
(GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)
They Were Raising a White Flag
(David Rovics)




Testo trovato sul web del gruppo folk punk anarchico Hledání
Postavili zeď, abychom neviděli
Střílí ze zbraní, abychom neslyšeli
Nářek a utrpení, hanbu a ponížení
V největším vězení, pod širým nebem
Postavili zeď, abychom neviděli
Co se za zdí děje
Střelbou ze zbraní, nám uši ohlušují
Abychom neslyšeli, abychom neslyšeli!
Vyděšené hlasy rodin vyháněných z domovů
Překrývané zběsilým hřmotem motorů
Buldozérů, které srovnají se zemí
Vzpomínky na minulost a pohřbí naději
Abychom neviděli obrazy bídy
Fronty na checkpointech a oči lidí
Kteří si procházejí peklem na zemi
Realitou života na okupovaném území
Zábory půdy, vražednou blokádu
Budování izraelských osad
Každodenní ponižování a šikanu civilistů
Kdy je každý Palestinec označen za teroristu.

Na utrápenou zem se místo deště snáší rakety
Krev se vpíjí do půdy namísto vláhy
Atmosféra strachu, beznaděj životů
To jsou dny a noci v pásmu Gazy
To jsou dny a noci v pásmu Gazy

Contributed by Stanislava - 2020/7/22 - 11:35




Language: Italian

Versione italiana di Stanislava
DIETRO IL MURO

Hanno innalzato un muro per non farci vedere,
sparano dalle armi per non farci sentire
il lamento e la sofferenza, la vergogna e l'umiliazione.
Nella più grande prigione a cielo aperto
hanno innalzato un muro per non farci vedere
cosa succede dietro.
Con gli spari dalle armi ci stordiscono le orecchie
per non farci sentire, per non farci sentire
le voci spaurite delle famiglie cacciate via dalle case
coperte dal rumore violento dei motori
delle ruspe che radono al suolo
i ricordi del passato e sotterrano la speranza,
per non farci vedere le immagini della miseria,
le file ai check point e gli occhi delle persone
che stanno passando l'inferno sulla terra
nella realtà di vivere su un territorio occupato.
Confisca della terra, blocco assassino,
costruzione dei villaggi israeliani,
umiliazioni quotidiane e bullismo sui civili
quando ogni palestinese è etichettato come terrorista.

Sulla terra martoriata invece della pioggia cadono i missili,
il suolo assorbe il sangue al posto dell'umidità,
atmosfera della paura, disperazione delle vite,
quelli sono i giorni e le notti nella Striscia di Gaza
quelli sono i giorni e le notti nella Striscia di Gaza.

Contributed by Stanislava - 2020/7/22 - 11:37




Language: English

Versione inglese dal sito del gruppo
BEHIND THE WALL

They built a wall so we wouldn't see
shot their weapons so we wouldn't hear
the screams of pain, shame and humiliation
in the largest prison under the sun
built a wall so we wouldn't see
what's happening behind and now
they've opened fire to deafen our ears
so we wouldn't hear
terrified families being run from their homes
and roaring engines of heavy machinery
burying all hopes and memories
so we wouldn't see the desperation
checkpoint lines and recollections
about a hell on earth in people's eyes
another day in occupied territories
land confiscations
and violent repopulating
bullying of natives
and marking them as terrorists

rain of bombs is pouring on this miserable land
soaking blood instead of water
fear is the only thing you can see
another day in life of Gaza strip

Contributed by Stanislava - 2020/7/22 - 11:39




Language: Polish

Versione polacca dal sito del gruppo
ZA MUREM

Postawili mur, byśmy nie widzieli
Strzelali z broni, abyśmy nie słyszeli
Lament i cierpienie, hańba i poniżenie
W największym więzieniu, pod gołym niebem
Postawili mur, abyśmy nie widzieli
Co się za nim dzieje
Hukiem strzałów nas ogłuszyli
Abyśmy nie słyszeli, abyśmy nie słyszeli

Przerażone głosy rodzin wypędzonych ze swych domów
Zagłuszone wściekłym rykiem silników
Buldożerów, które zrównają z ziemią
Wspomnienia i pogrzebią nadzieje
Abyśmy nie widzieli obrazu nędzy
Kolejek na punktach kontroli i oczu ludzi
Którzy się przechadzają piekłem na ziemi
Realia życia na obszarach okupowanych
Przywłaszczanie gruntów, zabójcze blokady
Budowa izraelskich osiedli
Codzienne poniżanie, szykanowanie cywilów
Ponieważ każdy Palestyńczyk jest potencjalnym terrorystą

Na udręczoną ziemię, zamiast deszczu spadają rakiety
Zamiast wody, krew nawilża glebę
Atmosfera strachu, beznadzieja żywota
Tak wygląda codzienność w Strefie Gazy

Contributed by Stanislava - 2020/7/22 - 11:40




Language: Finnish

Traduzione finlandese / Finnish translation / Traduction finnoise / Finský překlad / Suomennos: Juha Rämö

MUURIN TAKANA

Ne rakensivat muurin, jotta emme näkisi,
ampuivat aseillaan, jotta emme kuulisi
tuskanhuutoja, häpeää ja nöyryytystä
suurimmassa vankilassa auringon alla,
rakensivat muurin, jotta emme näkisi,
mitä sen takana tapahtuu, ja nyt
ne ampuvat korvamme kuuroiksi,
jotta emme kuulisi,
kuinka kauhistuneita perheitä häädetään kodeistaan,
ja raskaiden koneiden ärjyvät moottorit
peittävät alleen kaiken toivon ja kaikki muistot,
jotta emme näkisi epätoivoa,
rajanylityspaikkojen jonoja ja muistikuvia
maanpäällisestä helvetistä ihmisten silmissä.
Jälleen yksi uusi päivä miehitetyllä alueella,
uusia maan takavarikointeja,
väkivaltaisia väestönsiirtoja,
alkuperäisväestön sortamista
ja sen leimaamista terroristeiksi.

Pommeja sataa tähän kurjuuden maahan,
jonka kamaralla veri virtaa veden asemesta.
Pelko on ainoa asia, jonka näkee,
kun uusi päivä koittaa Gazan kaistalla.

Contributed by Juha Rämö - 2020/7/24 - 13:33




Main Page

Please report any error in lyrics or commentaries to antiwarsongs@gmail.com

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org