Language   

Mama ana ahabak

Christina Stürmer
Languages: German, Arabic (Iraqi)


Christina Stürmer

List of versions



[2003]



Una canzone, molto bella, scritta e cantata dalla popstar austriaca Christina Stürmer nel 2003, all'inizio della guerra in Iraq. È la storia di una mamma e di una bambina in un rifugio, sotto i bombardamenti "esportatori di democrazia". Si è visto poi quanta democrazia abbiano esportato.
Mama ana ahabak è arabo irakeno: significa: "Mamma, ti voglio bene".
Mama sag mir was du meinst
Sag mir warum es hier so dunkel ist?
Mama sag mir warum du weinst?
Ich weiß nicht warum du traurig bist

Sind das Sternschnuppen dort oben?
Was ist dort vorbei geflogen?
Warum friere ich so sehr?
Warum schlägt dein Herz so schnell?
Wieso wird es dort hinten hell?
Und wo kommt dieser Donner her?

Mama ana ahabak
Mama ich liebe dich
Mama ana ahabak
Komm doch und beschütze mich

Mama wohin solln wir gehn
Ich will nach Hause es ist schon so spät
Mama warum niederknien?
Was sagst du, ist das nicht ein Gebet?

Zieh nicht so an meiner Hand
Wieso drückst du mich an die Wand?
Und warum gehn die Lichter aus?
Ich kann kaum noch etwas sehen
Sag wieso müssen wir hier stehn
Und warum gehn wir nicht nach Haus?

Mama ana ahabak
Mama ich liebe dich
Mama ana ahabak
Komm doch und beschütze mich

Mama ana ahabak
Ich seh die Sterne nicht
Mama ana ahabak
Ich sehe nur dein Gesicht

Kannst du mir sagen wo wir sind?
Wo laufen diese Leute hin?
Sag mir ist unser Weg noch weit?
Warum sagst du denn nichts mehr?
Wieso sind deine Augen leer?
Sag bin ich schuld...?
Es tut mir leid...

Mama ana ahabak
Mama ich liebe dich
Mama ana ahabak
Komm doch und beschütze mich
Mama ana ahabak
Denn wenn die Nacht anbricht
Mama ana ahabak
Sehe ich die Sterne nicht
Ich sehe nur dein Gesicht
Verlass mich bitte nicht

Contributed by Riccardo Venturi - 2007/6/23 - 23:22




Language: Italian

Versione italiana di Riccardo Venturi
Friburgo (Svizzera), 25 giugno 2007
MAMMA TI VOGLIO BENE

Mamma, dimmi che cosa pensi,
dimmi, perché qui è così buio
Mamma, dimmi perché piangi
Non so perché sei così triste

Sono stelle filanti, quelle lassù?
Cos'è passato in volo?
E perché ho tanto freddo?
Perché ti batte il cuore così forte?
Perché là dietro c'è tanta luce?
Da dove viene questo tuono?

Mama ana ahabak
Mamma ti voglio bene,
Mama ana ahabak
vieni qua e proteggimi

Mamma, dove dobbiamo andare?
Voglio andare a casa, è già così tardi...
Mamma, perché ci mettiamo in ginocchio?
Cosa dici? Non è una preghiera...?

Non mi tirare così per la mano...
Perché mi spingi alla parete?
E perché la luce se ne va?
Non posso più vedere nulla...
Dimmi, perché dobbiamo stare qui,
perché non ce ne andiamo a casa?

Mama ana ahabak
Mamma ti voglio bene,
Mama ana ahabak
vieni qua e proteggimi

Mama ana ahabak
non vedo più le stelle
Mama ana ahabak
Vedo solo il tuo viso

Mi sai dire dove siamo?
Dove corre quella gente?
Dimmi, la nostra strada è ancora lontana?
Perché non mi dici più niente?
Perché hai gli occhi vuoti?
Dimmi, è colpa mia...?
Mi dispiace...

Mama ana ahabak
Mamma ti voglio bene,
Mama ana ahabak
vieni qua e proteggimi
Mama ana ahabak
Se comincia la notte...
Mama ana ahabak
Non vedo più le stelle,
vedo solo il tuo viso,
ti prego, non mi lasciare sola.

2007/6/25 - 17:07




Language: English

Versione inglese di (o contribuita da) Mario Ferrero*
English version by (or contributed by) Mario Ferrero

"The anti-war song "Mama (ana Ahabak)" originated during the war in Iraq. The song represents a little Iraqi girl's perspective of the war."

*Preghiamo cortesemente Mario Ferrero di indicarci se è lui stesso l'autore della traduzione, oppure se la ha reperita in rete.
MAMA ANA AHABAK

Mummy, say to me what you mean
say me why it's so dark here mummy,
say why you cry
I do not know why you are sad

Are those meteors there above?
What flew past there?
Why do I freeze so much?

Why does your heart beat so fast?
Why did it become bright back there?
Where does this thunder come from?

Mama Ana Ahabak
Mama I love you
Mama Ana Ahabak
please come and protect me

Mummy, where shall we go?
I want to go home, mummy it's already so late,
why to down-kneel?
What do you say, isn't that your prayer?

Don't pull on my hand,
why do you press me so to the wall?
Why did the lights go out?

I can hardly still see something,
why must we stay here?
Why don't we go home?

Mama Ana Ahabak
I don't see the stars
Mama Ana Ahabak
I see only your face

Can you say to me where we are?
Where do these people walk?
Say to me, is still far away?

Why do you say nothing more?
Why are your eyes empty?
Say, am I in debt?
It does wrong to me

Mama Ana Ahabak
when the night breaks
Mama Ana Ahabak
I don't see the stars
I see only your face
mama please don't leave me

Contributed by Mario Ferrero - 2008/12/23 - 23:28


bella grande profonda emozionante

lino albanese - 2009/1/9 - 18:16




Main Page

Please report any error in lyrics or commentaries to antiwarsongs@gmail.com

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org