Language   

Ακροναυπλία [Μπαλάντα για την Ακροναυπλία]

Nikos Papaperiklis / Νίκος Παπαπερικλής
Language: Greek (Modern)


Nikos Papaperiklis / Νίκος Παπαπερικλής

List of versions




Akronafplía [Baláda gia tin Akronafplía]
[1974]
Testo / Στίχοι / Lyrics / Paroles / Sanat: Nikos Papaperiklis - Νίκος Παπαπερικλής
Musica / Μουσική / Music / Musique / Sävel: Notis Mavroudis - Νότης Μαυρουδής
Interpreti / Ερμηνεία / Performed by / Interprétée par / Laulavat: Petros Pandis e la Piccola Corale Ateniese / Πέτρος Πανδής και η Μικρή Χορωδία Αθηνὠν / Petros Pandis and the Little Choir of Athens / Petros Pandis et le Petit Chœur d'Athènes / Petros Pandis ja Ateenan Pikku Kuoro

tragantirecto tragantiverso



ΤΡΑΓΟΥΔΙΑ ΑΠΟ ΤΗΝ ΕΛΛΗΝΙΚΗ ΑΝΤΙΣΤΑΣΗ
Songs of the Greek Resistance
Canzoni della Resistenza Greca
Chants de la Résistance Grecque
Kreikkan vastarintaliikkeen lauluja

Με τον ΠEΤΡΟ ΠΑΝΔH 
Con PETROS PANDIS
With PETROS PANDIS
Avec PETROS PANDIS
Laulaa PETROS PANDIS


Διασκευή ενορχήστρωση και διεύθυνση
Adattamento, orchestrazione e direzione
Adaptation, orchestration and direction
Adaptation, orchestration et direction
Sopeutuminen, järjestäminen ja johtaminen

NOTIS MAVROUDIS
ΝΟΤΗΣ ΜΑΥΡΟΥΔΗΣ
1974





1. Μαύρα κοράκια / Mavra korakia
2. Είμαι του ΕΛΑΣ αντάρτης / Eimai tou ELAS o andartis
3. Επέσατε θύματα / Epesate thymata
4. Στ'άρματα / St'armata
5. Ο Μπελογιάννης ζει / O Belogiannis zei
6. Το τραγούδι του Άρη / To tragoudi tou Ari
7. Παιδιά σηκωθείτε / Paidia sikotheite
8. Σαν ατσάλινο τείχος / San atsalino teihos
9. Μαλλιά σγουρά / Mallia sgoura
10. Τί τα θέλουμε τα όπλα / Ti tha theloume ta opla
11. Ήρωες / Iroes
12. Στους δρόμους / Stous dromous
13. Απόψε θα πλαγιάσουμε / Apopse tha plagiasoume
14. Το τραγούδι της σημαίας / To tragoudi tis simaias
15. Το τραγούδι της αγροτιάς / To tragoudi tis agrotias
16. Άνεμοι, θύελλες / Anemoi, thyelles
17. Τι θέλουν οι εχθροί μας / Ti theloun oi ehthroi mas
18. Η μάνα του αντάρτη / I mana tou andarti
19. Φύσα αγέρα / Fysa agera
20. Ακροναυπλία / Akronafplia


petrospandis

ΠΕΤΡΟΣ ΠΑΝΔΗΣ / PETROS PANDIS


Ο πάντα σεμνός και ταπεινός τραγουδιστής Πέτρος Πανδής γεννήθηκε το 1941 στην Κέρκυρα. Εργάστηκε για χρόνια στην Μέση Εκπαίδευση ως καθηγητής. Αν και τραγουδιστής μεγάλης εμβέλειας και δυνατοτήτων δεν εργάστηκε σε μαγαζιά παρά μόνον σε ελάχιστες περιπτώσεις, έγινε γνωστός μέσα από τους δίσκους, τα ρεσιτάλ και τις συναυλίες εντός και εκτός Ελλάδος. Ξεκίνησε σαν τραγουδιστής του "Νέου Κύματος" αλλά γρήγορα το όνομα του συνδέθηκε με το πολιτικοποιημένο τραγούδι και κυρίως με το έργο του μεγάλου Μίκη Θεοδωράκη και δη των Αντάρτικων τραγουδιών ("Τραγούδια από την Ελληνική Αντίσταση" του Νότη Μαυρουδή).

Il sempre riservato ed umile cantante Petros Pandís è nato nel 1941 a Corfù. Per anni ha lavorato come insegnante nelle scuole medie. Sebbene sia un cantante di grande portata e capacità e non abbia lavorato con case discografiche se non in poche occasioni, ha raggiunto la notorietà, in Grecia e all'estero, grazie ai suoi dischi, ai recital e ai concerti. Ha iniziato la sua carriera come cantante della New Wave greca, ma presto il suo nome è stato associato alla canzone politica, specialmente all'opera di Mikis Theodorakis e ai canti della Resistenza greca (i “Canti della Resistenza Greca” di Notis Mavroudís).





Akronafplía è una penisola rocciosa nei dintorni della città di Nauplia, o Napoli di Romània (in greco Ναύπλιο; Ακροναυπλíα significa “Nauplia Alta”). Sullo sperone di roccia sorge un'imprendibile fortezza nota in epoca ottomana come İç Kale. La fortezza e l'intera penisola, il 16 febbraio del 1937, furono trasformate in campo di concentramento e di carcere duro per gli irriducibili comunisti greci, dopo l'instaurazione della dittatura di Metaxas. Da allora passò ad essere chiamata “Νεκροταφείο Ζωντανών”, “Cimitero dei Vivi”. Praticamente tutti i comunisti greci vi passarono più o meno a lungo fino al 1943, quando fu chiuso; serví quindi, per un periodo, anche come carcere e campo di concentramento per le forze di occupazione italotedesche.

A partire dal 1937, un grosso cartello all'ingresso della rocca, redatto nella “Katharevousa” ufficiale, avvertiva chiaramente di che cosa si trattava: Κομμουνιστικαί Φυλακαί Ακροναυπλíας “Carceri per Comunisti di Akronafplía”. Il cartello fu poi cambiato, ancora più chiaramente, in Στρατόπεδον Συγκεντρώσεως Κομμουντιστών Ακροναυπλίας “Campo di Concentramento per Comunisti di Akronafplía”. Le condizioni di detenzione erano indicibili; ma, al tempo stesso, essendovi stati rinchiusi tutti i quadri del KKE, divenne una sorta di “università” del comunismo ellenico. I detenuti si organizzarono in gruppi di studio teorico, e -cosa piuttosto notevole- al loro interno non furono fatte distinzioni tra stalinisti di stretta osservanza e dissidenti (trotzkisti ecc.). Da Akronafplía nacque l'EAM-ELAS. L'autore del testo, Nikos Papaperiklis, era rimasto rinchiuso a Akronafplía per anni. [RV]


Ακροναυπλία, Ακροναυπλία,
μες του τύραννου τη βία
μας κρατάς τους πρωτοπόρους
και τους καθοδηγητές,
μας κρατάς τους πρωτοπόρους
και τους καθοδηγητές.

Ακροναυπλία, Ακροναυπλία,
πίστη, ελπίδα, πειθαρχία
στους συντρόφους που παλεύουν
για να σπάσουν τα δεσμά.
Στους συντρόφους που παλεύουν
για να σπάσουν τα δεσμά.

Ακροναυπλία, Ακροναυπλία
δάκρυ από την τυραννία,
δε σε λύγισε η φουρτούνα
δε σε λύγισε η σκλαβιά.
Δε σε λύγισε η φουρτούνα
δε σε λύγισε η σκλαβιά.

Contributed by Riccardo Venturi - Ελληνικό Τμήμα των ΑΠΤ "Gian Piero Testa" - Riccardo Gullotta - 2019/3/25 - 15:52




Language: Italian

Traduzione italiana / Μετέφρασε στα ιταλικά / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
Riccardo Venturi - Ρικάρντος Βεντούρης, 25-03-2019 16:13

AKRONAFPLIA [BALLATA DI AKRONAFPLIA]

Akronafplía, Akronafplía
nella violenza del tiranno
ci detieni a noi che abbiamo
guidato e fatto da precursor.
Ci detieni a noi che abbiamo
guidato e fatto da precursor.

Akronafplía, Akronafplía,
fede, speranza, obbedienza
ai compagni che combatton
per le catene spezzar.
Ai compagni che combatton
per le catene spezzar.

Akronafplía, Akronafplía,
lacrime vengon dalla tirannia,
non ti piegò la tempesta,
non ti piegò schiavitù.
Non ti piegò la tempesta,
non ti piegò schiavitù.

2019/3/25 - 16:13




Language: Greek (Modern)

Versione alternativa / Άλλη έκδοση / Alternative version / Versione alternativa / Vaihtoehtoinen versio
ΜΠΑΛΑΝΤΑ ΓΙΑ ΤΗΝ ΑΚΡΟΝΑΥΠΛΙΑ

Ακροναυπλία, Ακροναυπλία
πίστη, ελπίδα, πειθαρχία
του Λαού μας είσαι κάστρο
με τ’ ανδρεία του παιδιά.

Ακροναυπλία, Ακροναυπλία
Δε σε λύγισε η βία.
Δεν σε ρίξαν οι φουρτούνες.
Δεν σε τσάκισ’ η σκλαβιά.

Ακροναυπλία, Ακροναυπλία
Νίκησες την τυραννία
είσαι βράχος, φως γεμάτος
κι εκδικήτρα λευτεριά.

Ακροναυπλία, Ακροναυπλία
Πίστη, θάρρος, πειθαρχία.
Κράτα η φλόγα δυναμώνει
και σιμών’ η λευτεριά.

Contributed by Riccardo Venturi - Ελληνικό Τμήμα των ΑΠΤ "Gian Piero Testa" - 2019/3/25 - 21:08




Language: Italian

Traduzione italiana della versione alternativa
Μετέφρασε στα ιταλικά την άλλη έκδοση του ποίηματος
Italian translation of the alternative version
Traduction italienne de la version alternative
Vaihtoehtoisen version italiankielinen käännös:

Riccardo Venturi – Ρικάρντος Βεντούρης 25-03-2019 21:11
BALLATA DI AKRONAFPLIA

Akronafplía, Akronafplía,
fede, speranza, obbedienza,
del nostro popolo è cittadella
coi suoi figli valorosi.

Akronafplía, Akronafplía,
non ti piegò la violenza,
non ti han svélta le tempeste,
né ti piegò schiavitù.

Akronafplía, Akronafplía,
Hai vinto la tirannia,
sei rupe colma di luce,
libertà vendicatrice.

Akronafplía, Akronafplía,
fede, coraggio, obbedienza.
Resisti, la fiamma prende vigore
e s'avvicina la libertà.

2019/3/25 - 21:12




Language: English

English translation / Μετέφρασε στα αγγλικά / Traduzione inglese / Traduction anglaise / Englanninkielinen käännös:
Riccardo Gullotta
AKRONAFPLIA [BALLAD OF AKRONAFPLIA]

Akronafplía, Akronafplía
in the violence of the tyrant
you hold back just us who have
led and pioneered,
you hold back just us who have
led and pioneered.

Akronafplía, Akronafplía,
faith, hope, obedience
to the comrades who fight
to break chains.
To the comrades who fight
to break chains.

Akronafplía, Akronafplía,
tears come from tyranny,
you did not bend to the storm,
you did not bend to slavery.
you did not bend to the storm,
you did not bend to slavery.

Contributed by Riccardo Gullotta - 2019/4/7 - 14:20




Language: French

Traduction française / Μετέφρασε στα γαλλικά / Traduzione francese / French translation / Ranskankielinen käännös:
Riccardo Gullotta
AKRONAFPLIA [BALLADE D'AKRONAFPLIA]

Akronafplía, Akronafplía
sous la violence du tyran
tu nous retiens, nous qui avons
guidé et été les précurseurs,
tu nous retiens, nous qui avons
guidé et été les précurseurs.

Akronafplía, Akronafplía,
foi, espoir, obéissance
aux camarades qui se battent
pour briser les chaînes.
Aux camarades qui se battent
pour briser les chaînes.

Akronafplía, Akronafplía,
des larmes viennent de la tyrannie,
il ne t’a pas plié l'orage,
il ne t’a pas plié l'esclavage.
Il ne t’a pas plié l'orage,
il ne t’a pas plié l'esclavage.

Contributed by Riccardo Gullotta - 2019/4/7 - 14:22




Language: English

English translation of the alternative version
BALLAD OF AKRONAFPLIA

Akronafplía, Akronafplía,
faith, hope, obedience,
of our people is a fortress
with his valiant sons.

Akronafplía, Akronafplía,
you did not bend to the violence,
you did not bend to storms,
you did not bend to slavery.

Akronafplía, Akronafplía,
You have won tyranny,
You are a rock full of light,
avenging freedom.

Akronafplía, Akronafplía,
faith, courage, obedience.
Withstand, the flame burns stronger
and freedom is approaching.

Contributed by Riccardo Gullotta - 2019/4/7 - 15:19




Language: English

Traduction française de la version alternative
BALLAD OF AKRONAFPLIA

Akronafplía, Akronafplía,
faith, hope, obedience,
of our people is a fortress
with his valiant sons.

Akronafplía, Akronafplía,
you did not bend to the violence,
you did not bend to storms,
you did not bend to slavery.

Akronafplía, Akronafplía,
You have won tyranny,
You are a rock full of light,
avenging freedom.

Akronafplía, Akronafplía,
faith, courage, obedience.
Withstand, the flame burns stronger
and freedom is approaching.

Contributed by Riccardo Gullotta - 2019/4/7 - 15:22




Main Page

Please report any error in lyrics or commentaries to antiwarsongs@gmail.com

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org